艾略特《普鲁弗洛克的情歌》
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
To lead you to an overwhelming question … 10
In the room the women come and go
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap, 20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes; 25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate; 30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go 35
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair— 40
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare 45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:—
Have known the evenings, mornings, afternoons, 50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all— 55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways? 60
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress 65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis? 80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, 85
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while, 90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”— 95
If one, settling a pillow by her head,
Should say: “That is not what I meant at all.
That is not it, at all.”
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while, 100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
. . . . . 110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use, 115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old … I grow old … 120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me. 125
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 130
Till human voices wake us, and we drown.
-- by T.S. Eliot , 1915
让我们快点去作客。
在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
把它的舌头舐进黄昏的角落,
徘徊在快要干涸的水坑上;
让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
它溜下台阶,忽地纵身跳跃,
看到这是一个温柔的十月的夜,
于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
呵,确实地,总会有时间
看黄色的烟沿着街滑行,
在窗玻璃上擦着它的背;
总会有时间,总会有时间
装一副面容去会见你去见的脸;
总会有时间去暗杀和创新,
总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
双手完成劳作与度过时日;
有的是时间,无论你,无论我,
还有的是时间犹豫一百遍,
或看到一百种幻景再完全改过,
在吃一片烤面包和饮茶以前。
在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。
呵,确实地,总还有时间
来疑问,"我可有勇气?""我可有勇气?"
总还有时间来转身走下楼梯,
把一块秃顶暴露给人去注意——
(她们会说:"他的头发变得多么稀!")
我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,
我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——
(她们会说:"可是他的胳膊腿多么细!")
我可有勇气
搅乱这个宇宙?
在一分钟里总还有时间
决定和变卦,过一分钟再变回头。
因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——
熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,
我是用咖啡匙子量走了我的生命;
我熟悉每当隔壁响起了音乐
话声就逐渐低微而至停歇。
所以我怎么敢开口?
而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——
那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,
当我被公式化了,在别针下趴伏,
那我怎么能开始吐出
我的生活和习惯的全部剩烟头?
我又怎么敢开口?
而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——
那些胳膊带着镯子,又袒露又白净
(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)
是否由于衣裙的香气
使得我这样话离本题?
那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。
那时候我该开口吗?
可是我怎么开始?
是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,
看到孤独的男子只穿着衬衫
倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……
那我就会成为一对蟹螯
急急爬过沉默的海底。
啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!
被纤长的手指轻轻抚爱,
睡了……倦慵的……或者它装病,
躺在地板上,就在你我脚边伸开。
是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,
有魄力把这一刻推到紧要的关头?
然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,
尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,
我不是先知——这也不值得大惊小怪;
我曾看到我伟大的时刻闪烁,
我曾看到我的外衣暗笑,
一句话,我有点害怕。
而且,归根到底,是不是值得
当小吃、果子酱和红茶已用过,
在杯盘中间,当人们谈着你和我,
是不是值得以一个微笑
把这件事情一口啃掉,
把整个宇宙压缩成一个球,
使它滚向某个重大的问题,
说道:"我是拉撒路,从冥界
来报一个信,我要告诉你们一切。"——
万一她把枕垫放在头下一倚,
说道:"唉,我意思不是要谈这些;
不,我不是要谈这些。"
那么,归根到底,是不是值得,
是否值得在那许多次夕阳以后,
在庭院的散步和水淋过街道以后,
在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——
说这些,和许多许多事情?——
要说出我想说的话绝不可能!
仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:
是否还值得如此难为情,
假如她放一个枕垫或掷下披肩,
把脸转向窗户,甩出一句:
那可不是我的本意,
那可绝不是我的本意。
不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成;
我只是个侍从爵士,为王家出行,
铺排显赫的场面,或为王子出主意,
就够好的了;无非是顺手的工具,
服服帖帖,巴不得有点用途,
细致,周详,处处小心翼翼;
满口高谈阔论,但有点愚鲁;
有时候,老实说,显得近乎可笑,
有时候,几乎是个丑角。
呵,我变老了……我变老了……
我将要卷起我的长裤的裤脚。
我将把头发往后分吗?我可敢吃桃子?
我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。
我听见了女水妖彼此对唱着歌。
把你引向那难以回答的问题……
哦别问个所以然,
让我们走,去拜见。
房间里女人来去如梭,
老是在谈米开朗基罗。
黄雾在窗子上蹭背,
黄烟在窗子上蹭嘴,
舌头舔着夜晚的四角,
在干涸的水坑上徘徊,
烟囱掉出的煤灰落在它背上,
它从阳台边溜过, 突然跳起,
但它看到这是温柔的十月之夜,
又蜷缩在房子周围, 沉沉入睡。
确实有个时间
让黄烟沿街滑行
在窗子上蹭背;
有个时间, 有个时间,
准备一张脸去面对你会见的脸;
有个时间, 用来杀人, 用来创造,
让那些举起问题又丢进你盘里的手
去完成工作, 结束一天天日子。
有个时间给你, 有个时间给我,
有个时间先来一百个犹豫,
先来一百个观察, 一百个修正,
然后再去吃茶点。
房间里女人来去如梭,
老是在谈米开朗基罗。
确实总有个时间,
问一声“我敢不敢?”“我敢不敢?”
总有个时间转身走下楼梯,
头发中带了一个秃斑——
(人们会说:“他头发越来越稀!”)
我的晨礼服,顶住下巴,领子笔挺,
我的领结华丽又文静,只用一个简朴的扣针固定,
(人们会说:“他的手臂和腿可真细!”)
我敢不敢
把宇宙扰乱?
一分钟内就必须做出
决定和修正,过一分钟再推翻。
我早就熟悉她们每个人,全都熟悉,
我已经熟悉晚上、下午、早晨,
我已经用咖啡匙量过我的一生;
我熟悉远处房间传来的音乐声里
那渐渐变轻而终于消失的人声,
可我哪敢冒昧行事?
我早就熟悉这些眼睛,全都熟悉——
它们把你固定在一句程式化的短语中,
当我被程式化,趴在一根针下,
当我被钉在墙上,四肢扭动,
那时我如何才能吐出
我平日生活方式的烟蒂?
我哪敢冒昧行事?
我早就熟悉这些手臂,全都熟悉——
那带手镯的白洁的裸臂,
(可是灯光映出淡棕色的茸毛,)
是从衣衫上传来的香味
使我如此语无伦次?
是搁在桌上的, 或裹着纱巾的手臂。
难道我必须冒昧行事,
叫我如何开始?
我该不该说, 在暮色中我穿过狭窄的街道
看到没穿外套的孤独者倚在窗边
从他的烟斗中升起缕缕白烟?……
我想必是一双褴褛的爪子
在宁静的海底乱窜。
而这下午, 这夜晚, 睡得多安宁!
细长的手指抚摸着它,
睡着了……倦了……要不就是装病,
在你我身边, 在地板上伸展四肢。
难道我在用过茶点和冷食之后
就有力量把时间推上紧要关头?
尽管我哭着斋戒过, 哭着祈祷过,
尽管我见到我的脑袋 (有些秃顶) 放在盘里端来,
我也不是先知——而这也无甚干碍;
我已经见到我的伟大时刻闪闪摇摇,
我见到永生的脚伕拿着我的大衣向我冷笑,
一句话, 我怕。
归根到底,这是否值得一做?
喝过茶,吃过果酱,
在杯盘之间,在你我闲谈时,
是否值得面带微笑
把这事情一口咬掉?
是否值得把宇宙挤成一个球
滚向一个叫人无法回答的问题,
是否值得说: “我是拉撒路,来自阴间,
我回来告诉你们一切。”
万一此人,在头边放个枕垫,
竟然说:“我根本无此意,
根本不是这么回事。”
归根到底,这是否值得一做?
是否值得,
经过庭院、撒水的街道、多次日落,
经过小说、茶杯、曳地长裙,
经过这个那个,还经过那么多事——
简直没法说出我想说的意思!
但就象魔灯在神经图案映到幕上:
是否还值得一做
万一此人,放下枕头、甩开纱巾,
朝窗子扭过脸,竟然说:
“完全不是这么回事,
我完全无此意,根本没这意思。”
不! 我不是哈姆雷特王子, 生来不是;
我只是个扈从的廷臣, 我的工作
只是使王家行列壮观些, 念念开场白,
给王子出主意, 当然, 是驯顺的工具,
唯唯诺诺, 很高兴终得一用,
处世小心, 事事谨慎;
满嘴高调, 却颇为颟顸,
有时候确实近乎可笑——
有时, 几乎是小丑。
我老了……我老了……
我得翻卷裤脚。
我脑后头发要不要两边分? 我敢不敢吃桃子?
我要穿白色呢裤, 在海滨漫步,
街巷相接着仿佛一场乏味的争议,
带着阴险的图谋算计,
引导你直到一个至关重要的问题...
噢,不要问,“那是什么?”
我们走吧,去做客。
在房间里女士们走来又走过
谈论着米开朗基罗。
黄色的雾在窗玻璃上蹭着它的脊背,
黄色的烟在窗玻璃上蹭着它的鼻嘴,
把舌头舔进了夜晚的那些角落,
在阴沟的积水坑上面徘徊萦回,
让烟囱落下的烟炱落在它的背上,
悄悄滑过阳台,忽地纵身一跃,
看到了这是个温柔的十月之夜,
围绕房子转一圈,沉入梦乡。
而的的确确总会有时间
让沿着街巷滑行的黄色烟雾,
在窗玻璃上蹭着它的背部;
总会有时间,总会有时间
准备一副脸面去会见你去会见的脸面,
总会有时间去行刺谋杀和创造组建,
向你提出、搁置问题的那些手会有时间
去完成所有的劳作与歇闲;
有你的时间,有我的时间,
在享用烤面包和红茶之前,
还有时间去一百次优柔寡断,
还可以有一百个预见和更换。
在房间里女士们走来又走过
谈论着米开朗基罗。
而的的确确总会有时间
来疑虑:“我敢不敢?”“我敢不敢?”
有时间转过身走下楼梯
带着我头发中间的秃斑—
[他们会说:“他的头发怎么变得稀薄!]
我的晨礼服,我的领口坚实地顶在下颚
我的领结贵重而又不炫耀,由一支简单的别针固定—
[他们会说:“可他的胳膊、腿怎么那么瘦弱!“]
我敢不敢
把这个宇宙惊动?
在一分钟内有足够的时间
来做出一分钟就可以再推翻的决定和修订。
因为我已经知道全部,知道全部—
已经知道那些傍晚,早晨,下午,
我已经用咖啡勺子量出我的生命;
我知道那些正在消亡的话语声
在远处房间传来的音乐中愈来愈轻微。
那么我该如何去冒昧?
而且我已经知道那些眼睛,知道所有的眼睛—
那些眼睛用一个公式化的句子就把你固定,
而当我被公式化,在一支别针上展开肢体,
当我被钉在墙上蠕动扭曲,
那么我怎么开始
吐出来我时日和习性所有的烟蒂?
那么我该如何去冒昧?
而且我已经知道那些手臂,知道所有的手臂—
那些手臂带着环镯、赤裸、白皙
[但是在灯光下,布满了浅棕的汗毛!]
是不是哪件衣裙传来的香水味道
让我说得这么离题?
那些胳膊横在桌子上,或裹在披肩里。
那么我是不是该去冒昧?
我又应该怎么开始?
.....
我是不是该说,我在黄昏时已经走过狭窄的街道
看到了孤独的男人们穿着衬衫,身子探出窗口
抽着冒烟袅袅的烟斗?...
我本来应该是一对粗糙的蟹螯
在沉寂的海底东奔西跑。
.....
而下午、夜晚,睡得那么安静!
被长长的手指安抚着,
睡眠...疲倦...或是装病
在地板上伸展,在这里,在你我身侧。
在红茶、蛋糕和冰点之后,我是不是应该,
就有了足够的力量来把此时推进危急的时刻?
但是尽管我哭泣过禁食过,哭泣过祈祷过,
尽管我看到了我的头[有一点点发秃]用盘子端了进来
我不是先知—这里什么事情都不必大惊小怪;
我已经看到过我的辉煌时刻摇曳闪烁,
而且我已经看到过永恒的侍者拿着我的外套,暗暗发笑,
总而言之,我害怕过。
而且归根到底,这是不是真的有价值,
用过了橘子酱、红茶、酒汁甜点,
在瓷器之间,在闲聊你我之间,
是不是真的有价值
去微笑着啃下了这个课题,
去把宇宙压挤成了一个球体
去滚动着它朝向某个至关重要的问题,
去说:“我是拉撒路,回生起死,
回来告诉你们所有,告诉你们所有“—
如果哪一位,在她头边放个枕头,
就会说:“那根本就不是我的意思。
那不是,一点都不是。”
而且归根到底,这是不是真的有价值,
这是不是真值得,
经历了那些日落和那些前庭和那些洒过水的街巷,
经历了那些小说,经历了那些茶杯,经历了那些曳地的裙装—
以及这个,以及太多的更多?—
无法说明我的话意味着什么!
但是如果魔幻的灯笼在屏幕上打出神经的图案:
这是不是真值得
如果哪一位,放个枕头或扔条披肩,
而转向窗户,会要说:
“那不是,一点都不是,
那根本就不是我的意思。”
不!我不是哈姆莱特王子,也从不该那样生或死;
只是位随从的爵士,要做的不多不少,
来给出行添些花哨,挑起一两桩热闹,
给王子出出主意;没错,就是件顺手的工具,
服服帖帖,能有用处就称心如意,
通达事理,谨慎仔细,无微不至;
满口海阔天空,但也有点笨拙钝滞,
有时候,事实上,几乎荒诞无稽—
几乎,有时候,就是个傻子呆痴。
我变老了...我变老了...
我就要把裤脚卷起穿着。
是不是我要朝后分头发?我有没有吃桃的胆量?
我要穿着白色的法兰绒裤子,在沙滩上徜徉。
我听到过美人鱼们彼此对着唱。
此诗为艾略特的成名作,写于1910年至1911年之间, 1915年在芝加哥的《诗刊》杂志上发表。这个新颖独创且颇为艰深难懂的作品,可以说是迈向《荒原》的前奏曲,也为诗人整个创作的思想与艺术定下了基调。
全诗是一个行进着的抒情结构,可分为四个层次。第一层(1—69行),主人公在特定背景下,怀着复杂的心绪向那个“房间”走近。“你和我”到底是谁?有两种代表性意见:一种认为, “我”是普鲁弗洛克, “你”是主人公愿意向其展示内心秘密的读者。另一种认为,“我”是主人公的意识层面, “你”是潜意识层面。我们姑且采用后一种说法。但实际上,有些时候,这个“我”又是两种意识的合一,一个充满复杂个性的普鲁弗洛克。似乎去拜见之前,本能与理智已有过激烈争论,那裸臂与香味的挑逗毕竟太强大, “我”屈从了,只好一块走。先是从人物与行动写到大环境,经过街巷低级建筑的小环境,从黄昏到“沉沉入睡”的夜晚;再从环境自然引渡到人物的具体动作与详尽心理。三个“全都熟悉”的反思与假设, “我”战胜了“你”,普鲁弗洛克终于彻底“犹豫”了。第二层(70—74行), “褴褛的爪子”指螃蟹。普鲁弗洛克看到结了婚的孤独者空虚缥缈的“白烟”,他觉得自己的命运也不过如此,于是象螃蟹一样偏离目标撤退了。这是一个转折层。第三层(75——110行),经过痛苦的心理折磨,主人公又回到昏黄的夜晚。他倦了,病了,岁月从“一个秃斑”到赠给他“有些秃顶”,死神(“永生的脚伕”)的冷笑让他怕了。他不可能是“先知”,象施洗礼者约翰,拒绝爱情而死,但有价值有意义;他也不能象拉撒路一样死后还阳,从无意义的生活中觉醒过来;况且那女人,也会突然翻脸不认他,回绝他的。这问题太大了,不仅个人,而且关系到“宇宙”,既然这一切不可改变,就没有必要去冒险了。这一层是普鲁弗洛克用种种理由为自己退缩的选择作辩解与开脱。第四层(111—131行),这里的“我”、“我们”,均为“你”、 “我”的同一。从心理深层到日常行为,看来主宰着他的都不过是象波罗尼乌斯一样的小丑。而廷臣与哈姆雷特王子也不可同日而语。然后,他为自己设计的苟且而时髦的生活方式,并沉浸在浪漫的梦幻中。这一层是普鲁弗洛克坦白的自嘲和对于“文明”的蟹般生存的希望。可悲的是,人声终究会唤起现实的海水淹死他,不管是否积极去寻访他的“情人”,他摆脱不了注定的命数。
在这场回避表露爱情的繁复、多变、 跳跃而压抑的内心独白中,一个抒情形象的典型性格凸现出来了: 企望又迁延, 敏感又怯懦, 文雅又虚荣, 没有主意, 不敢追求,对前途迷惘而失去信心。 一味的自我否定而导致迟暮,神经质地自语、自怜与自嘲。其精神的困惑、 空茫、无所适从, 最终走向没有出路的自恋与封闭, 这是普鲁弗洛克一个人的, 也是社会与时代的普鲁弗洛克系列。 如果说, 庞德的 《归来》 对新世纪的病痛抱有拯救的企图, 那么艾略特的这首诗则在于彻底揭露它、 击毁它。
这首诗在艺术上的成就是多方面的。首先, 人物自身的张力构成,带来结构的张力、 场面的张力、 意象的张力, 结成巨大的张力系统,是它最大的特点。 诗的张力简单说来就是各种要素的二元对立。 普鲁弗洛克心理、性格种种矛盾的互存,在上面的概述中我们已经看到。 由于他是抒情诗得以流动的主因, 这就不仅使静止的独白与独白中设置的事件行动有一种叙述结构的动静对照并生产律动,而且在效果上不断地冒出戏剧性, 这在各种细节的描绘(譬如第六节) 与层次的推进中都是可以观察到的。 场面与意象的张力乃为更小的单位了, 前者象第二、 第五节, 附庸风雅的女人侈谈伟大的艺术家; 后者象“把宇宙挤成一个球”, 从两个悬殊的圆形物中可觉出深长意味。 这些不同层次、 类型与性质的张力撞击, 使诗歌爆发出极大的弹性、 力度和意思的多向度, 使你解读它的时候, 有难以穷尽的玄秘感。 第二, 客观对应物的运用。 诗人受前期象征主义的影响, 特别强调“艺术的‘必然’就在于情感外形的完全恰当”。普鲁弗洛克的情感对应物(人物、事物)布满全诗, 不但恰当, 而且是绝对的奇特与精妙。 最为著名的就是开篇的“暮色……象被麻醉的病人躺在手术台上”一句。 可以说, 它是该诗的一个中心象征, 最后直接或间接地出现至少有六次。 其暗示着的“病态”、 “昏黄”、“空虚” 、“遮掩行动”、 “催人入睡”、 “又可以做梦的种种意义”等, 既可指时代的大背景, 也可指主人公从事拜访的小环境, 更是指他盘结不散的心境。 这般夸张而不合惯常逻辑的情绪外形有如此惊人的概括力,在世界抒情诗史上并不能找到很多。此外, 该诗还运用了宗教与文学上的不少典故,这虽给阅读带来麻烦,但给诗增加的厚度与容量却是更为重要的。 在人物, 说明普鲁弗洛克是社会集体无意识的一员; 在诗本身, 是对文学传统的继承和发挥,让一种新意象、 形象或象征参与流动。 作为一种艺术方法, 它也是艾略特最为得心应手的。( 喻 大 翔 )
推荐阅读: