这个假期你看电影了吗?
近日,国庆档电影火热上映中,《我和我的家乡》、《夺冠》、《姜子牙》、《急先锋》...你看了吗?有推荐的吗?!评论区互相安利一下呀。
无注释原文:
China Hits Highest Single-Day Ticket Sales of the Year, Notching Its Second-Biggest National Day Earnings Ever
VARIETY
The Chinese box office hit its highest single-day tally of the year so far on Thursday, reaching $107 million (RMB728 million), more than 10 times what North American cinemas made in the whole of last weekend. That sum marks China’s second largest Oct. 1 National Day box office in history, a feat achieved even as cinemas continue to operate at just 75% capacity.
Thursday was this year a dual holiday coincidentally marked by both the Mid-Autumn Festival and the first day of the week-long National Day vacation, typically one of the busiest times for cinemas.
Meanwhile, to compare, the total gross for North American over the latest three-day weekend period was just $9.26 million. Relative levels of movie-going are of course tied to progress in battling the pandemic: China logged just 11 new coronavirus cases nationwide on Wednesday, whereas the U.S. logged 43,114.
Leading China’s box office Thursday was Enlight’s hotly anticipated animation “Jiang Ziya: Legend of Deification,” a sequel of sorts from the same cinematic universe as last summer’s breakout animation hit “Nezha,” which went on to become China’s second-highest grossing film ever.
It opened strong at number one with $52.7 million, according to data from industry tracker Maoyan — setting a record for the highest single-day ticket sales for an animated title in China of all time. It also opened Thursday in select U.S. theaters, distributed by Well Go USA.
In second was the patriotic film purpose-made for the National Day holiday, “My People, My Homeland,” which grossed $39.3 million on its opening day. Produced by Beijing Culture, the omnibus film is executive produced by Zhang Yimou and features shorts from top directors Ning Hao, Xu Zheng, Chen Sicheng, Yan Fei, Peng Damo, Deng Chao and Yu Baimei.
The Jackie Chan-starring actioner “Vanguard,” directed by Stanley Tong, came in third on its second day in theaters, with earnings of $8.25 million bringing its two-day cume up to $16.8 million. The film is also set to open Friday in the Ukraine and later this month in Russia via distributor Trinity CineAsia, which also holds rights in the U.K. and Ireland.
Peter Chan’s “Leap,” which opened last week, came in fourth with $6.34 million, while “The Eight Hundred” held its own in sixth, earning $265,000 on its 42nd day in theaters.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
China Hits Highest Single-Day Ticket Sales of the Year, Notching Its Second-Biggest National Day Earnings Ever
VARIETY
The Chinese box office hit its highest single-day tally of the year so far on Thursday, reaching $107 million (RMB728 million), more than 10 times what North American cinemas made in the whole of last weekend. That sum marks China’s second largest Oct. 1 National Day box office in history, a feat achieved even as cinemas continue to operate at just 75% capacity.
周四,中国电影票房创下今年以来的最高单日票房纪录,达到1.07亿美元(7.28亿元人民币),是北美电影院上周末总票房的10倍多。这一数据创下了有史以来中国10月1日国庆档票房第二高的记录,即使影院保持着75%上座率的情况下,仍取得了这一成就。
tally
表示“记录;积分表;账”,英文解释为“a record of the number or amount of sth, especially one that you can keep adding to”举个🌰:
Make sure to keep a tally of the number of customers going in and out.
确保要记录下进出顾客的人数。
feat
feat表示“功绩;技艺;武艺;功绩;英勇事迹”,英文解释为“If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you admire it because it is an impressive and difficult achievement.”如:to perform/attempt/achieve astonishing feats 表演惊人的技艺;争取/取得惊人的功绩,举个🌰:
The tunnel is a brilliant feat of engineering.
这条隧道是工程方面的光辉业绩。
📍be no easy feat 不容易,非易事。类似的还有be no small feat/ be no mean feat可以理解为“是了不起的成就,绝非易事”,英文解释为:to be a great achievement,举个🌰:
Getting the job finished in under a week was no mean feat.
一周内就把这项任务完成了,真了不起。
🎬电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:by performing what he calls an impossible feat. 在这里上演他所谓不可能的奇迹。
Thursday was this year a dual holiday coincidentally marked by both the Mid-Autumn Festival and the first day of the week-long National Day vacation, typically one of the busiest times for cinemas.
今年周四是巧合的双节,既是中秋节,又是国庆节一周假期的第一天,通常是电影院最繁忙的时候之一。
dual
表示“两部分的;二元的;双重的”,英文解释为“with two parts, or combining two things”举个🌰:
This room has a dual purpose, serving as both a study and a dining room.
这个房间有两个用途,既作书房又当餐厅。
Meanwhile, to compare, the total gross for North American over the latest three-day weekend period was just $9.26 million. Relative levels of movie-going are of course tied to progress in battling the pandemic: China logged just 11 new coronavirus cases nationwide on Wednesday, whereas the U.S. logged 43,114.
相比之下,最近一个周末三天,北美的总票房只有926万美元。当然,相对的观影水平与抗击疫情的进展息息相关。周三,全中国仅有11个新冠病毒确诊病例,而美国则有43,114个。
log
表示“把…载入正式记录;记录”,英文解释为“to put information in an official record or write a record of events”举个🌰:
The police log all phone calls.
警方对所有电话都做记录。
Leading China’s box office Thursday was Enlight’s hotly anticipated animation “Jiang Ziya: Legend of Deification,” a sequel of sorts from the same cinematic universe as last summer’s breakout animation hit “Nezha,” which went on to become China’s second-highest grossing film ever.
周四领跑中国票房的是热映的光线传媒动画电影《姜子牙》。这部片子是去年夏天火爆的动画电影《哪吒之魔童降世》同属的电影宇宙的续篇,《哪吒》成为中国有史以来票房第二高的电影。
sequel
sequel /ˈsiːkwəl/表示“ (书或电影的) 续篇; 续集”,英文解释为“A book or movie which is a sequel to an earlier one continues the story of the earlier one.”
对比:
📍prequel /ˈpriːkwəl/:a book or a film/movie about events that happened before those in a popular book or film/movie 先篇,前篇,前传(叙述某流行图书或电影中的故事之前的事情)
grossing
gross上文出现过名词形式,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:
The film has grossed over $200 million this year.
这部电影今年总收入超过了两亿美元。
🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。
It opened strong at number one with $52.7 million, according to data from industry tracker Maoyan — setting a record for the highest single-day ticket sales for an animated title in China of all time. It also opened Thursday in select U.S. theaters, distributed by Well Go USA.
根据行业追踪机构猫眼的数据,该片以5270万美元的成绩强势登顶,创下中国动画电影单日最高票房纪录。该片周四也在美国部分影院上映,由Well Go USA发行。
select
1)作形容词,表示“精选的;作为…精华的;优等的”,英文解释为“carefully chosen as the best out of a larger group of people or things”举个🌰:
Only a select few (=a small number of people) have been invited to the wedding.
婚礼只邀请了几个至亲好友参加。
2)表示“有钱、有社会地位的人使用的”,英文解释为“used by people who have a lot of money or a high social position”举个🌰:
They live in a very select area.
他们住在一个上层人士住宅区。
In second was the patriotic film purpose-made for the National Day holiday, “My People, My Homeland,” which grossed $39.3 million on its opening day. Produced by Beijing Culture, the omnibus film is executive produced by Zhang Yimou and features shorts from top directors Ning Hao, Xu Zheng, Chen Sicheng, Yan Fei, Peng Damo, Deng Chao and Yu Baimei.
第二名是为国庆假期专门制作的爱国电影《我和我的家乡》,首日票房为3930万美元。这部综合片由北京文化电影公司出品,张艺谋监制,宁浩、徐峥、陈思诚、闫非和彭大魔、邓超和俞白眉分别执导五个短片。
omnibus
表示“(广播、电视)综合节目;(由曾播出的节目组成的)节目连播”,英文解释为“a television or radio programme that combines several recent programmes in a series”,如:the omnibus edition of a soap opera 肥皂剧的多集连播。
📍omni-前缀表示“总;全部;遍”(of all things; in all ways or places),如:omnipresent 无所不在,omniscient 无所不知的;全知全能的;博闻广识的,omnivore 杂食动物。
回顾一下TikTok和甲骨文沃尔玛初步达成三方意向文中出现的omnichannel表示“多渠道;全渠道”,英文解释为“used to refer to a way of selling products that is the same and equally good for the customer whether they are buying from a computer, a mobile phone app, etc., or in a physical shop”。
The Jackie Chan-starring actioner “Vanguard,” directed by Stanley Tong, came in third on its second day in theaters, with earnings of $8.25 million bringing its two-day cume up to $16.8 million. The film is also set to open Friday in the Ukraine and later this month in Russia via distributor Trinity CineAsia, which also holds rights in the U.K. and Ireland.
成龙主演的动作片《急先锋》(Vanguard)由唐季礼执导,上映第二天排名第三,票房收入825万美元,两日票房达到1680万美元。该片还将于周五在乌克兰上映,本月晚些时候通过发行商Trinity CineAsia在俄罗斯上映,该公司还拥有英国和爱尔兰的版权。
cume
cumulative audience的缩写,字面意思“累计的观众”,此处指的就是票房的意思。In the practice of measuring the size of US commercial broadcasting and newspaper audiences, cume, short for "cumulative audience", is a measure of the total number of unique consumers over a specified period.
Peter Chan’s “Leap,” which opened last week, came in fourth with $6.34 million, while “The Eight Hundred” held its own in sixth, earning $265,000 on its 42nd day in theaters.
上周上映的陈可辛的《夺冠》(Leap)以634万美元排在第四位,《八佰》则稳居第六,上映42天收入26.5万美元。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与新一轮抽奖(10月4日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划
- 推荐阅读 -
- END -