查看原文
其他

這本新的《駱駝祥子》爲什麼值得看?

2017-02-11 港中大出版社 不激不随

前一段時間的兩條推送都是我們「三十·三十」書系的新書書介。這兩本共和國研究的著作,功力紮實、角度新穎,讓我們的閱讀量蹭蹭上漲。我們着實很開心!果然,有好書就不怕沒有讀者!


在繼續這兩本書的相關內容之前,今天我們推送一點輕鬆的內容吧!


我們最近出版了書畫家何大齊先生插圖、註釋的《駱駝祥子》,不如,我們今天先聊聊爲什麼在衆多版本的《駱駝祥子》中,這本值得看?



何大齊先生運用中國畫的傳統技法再一次通過插圖的形式表現了原著的精神。他的人物造型生動,環境準確,細節描繪得當,畫面富有那個時代的氣息,是一套難得的好作品。

——舒濟(老舍長女)


還原初版風采


還在構思這一版《駱駝祥子》之際,何大齊先生在大陸的插圖版已經上市,然而,先生並不想做一本和簡體版雙生兒一樣的書,特別向我們提議要找1949年前的《駱駝祥子》單行本作為文本依據。

 

我們因此對《駱駝祥子》各版本做了一些調查,發現現在流傳的,都並非完整的初版本,要不是大刀刪節,就是補足得不完全,[1] 那些刪節的地方,有「不大潔淨的語言」,有老舍因應五十年代國內意識形態而改寫的,但如今看來原因已無關緊要,加上據老舍1945年〈我怎樣寫《駱駝祥子》〉一文中道,「這是一本最使我自己滿意的作品」,即使結尾部分不滿意,他也說「我對已發表過的作品是不願再加修改的」,因此,找得到初版本重印,還是有價值的。



當我剛剛把它寫完的時候,我就告訴了《宇宙風》的編輯:這是一本最使我自己滿意的作品。后來,刊印單行本的時候,書店即以此語嵌入廣告中。

……


《祥子》自然也有許多缺點。使我自己最不滿意的是收尾收得太慌了一點。因為連載的關系,我必須整整齊齊的寫成二十四段;事實上,我應當多寫兩三段才能從容不迫的剎住。這,可是沒法補救了,因為我對已發表過的作品是不愿再加修改的。


《祥子》的運气不算很好:在《宇宙風》上登刊到一半就遇上“七七”抗戰。《宇宙風》何時在滬停刊,我不知道;所以我也不知道,《祥子》全部登完過沒有。后來,《宇宙風》社遷到廣州,首先把《祥子》印成單行本。可是,据說剛剛印好,廣州就淪陷了,《祥子》便落在敵人的手中。《宇宙風》又遷到桂林,《祥子》也又得到出版的机會,但因郵遞不便,在渝蓉各地就很少見到它。后來,文化生活出版社把紙型買過來,它才在大后方稍稍活動開。


——老舍〈我怎樣寫《駱駝祥子》〉




《駱駝祥子》自1936 年9月起連載於《宇宙風》半月刊,後來首先由人間書屋在1939年發行單行本,文化生活出版社也據人間書屋版發行過單行本。我們找到了1948年文化生活出版社的版本,[2] 對照在中文大學圖書館收藏的人間書屋版,[3] 發現排版是一模一樣的,印證了老舍先生在〈我怎樣寫《駱駝祥子》〉中提到「文化生活出版社把紙型買過來」的話。有了底稿,我們在校訂時再拿其它版本作比對閱讀,發現有些後來的訂正是必需的,如統一用字或改正別字,但除此以外,我們這一版本的文字都跟初版本一樣。

 

《駱駝祥子》

文化生活出版社,1948年版


新增127條註釋,解讀地道京韻


編輯其間又遇到注釋問題,一是注釋版權不清,二是在五十年代添上的那七十二個注釋,已滿足不了當代讀者,因為北京變化巨大,現在已難找到能把老舍在《駱駝祥子》中所寫的北京方言與習俗完全讀懂的讀者,幸而何大齊先生就是一部北京活字典,他說自己生於北京,長於北京,一輩子沒有離開過。他家從浙江紹興到北京為官到他這已第六代,這樣「純粹」的北京人現在少有。

 

何大齊

畫家、書法家。1940 年生於北京,1964 年畢業於北京師範學院(現首都師範大學)中文系,曾著有《何大齊熒屏速寫作品選》、《老北京民俗風情畫》、《燕京往事》等著作二十餘部。



先生更於二十年前開始老北京民族風情畫這一題材的創作,為了畫這些畫,專門下功夫研究過老北京的民俗學,北京話當然也是民俗學的一部分。這樣,順理成章的,我們把舊有詞條重注(刪除一些像「坐月子」或「飯局」等現已變成常用詞的),再把那些可能對年輕讀者——尤其是港台讀者——造成閱讀障礙的詞句找出來,讓何先生解釋解釋,得出一百二十七個注釋詞條,有些詞看上文下理似會明白,但卻解釋不上來,如文中提到北京街頭賣藝的有「數來寶」,讀者當會知道是說唱玩藝的一種,卻不知道原來是要用豬肩胛骨敲出節奏的!


平日,這裏的說相聲的,耍狗熊的,變戲法的,數來寶[3]的,唱秧歌的,說鼓書的,練把式的,都能供給他一些真的快樂,使他張開大嘴去笑。他捨不得北平,天橋得算一半兒原因。


[3] 街頭流浪藝人用豬肩胛骨敲出節奏、見景生情順口編出說唱的玩藝兒,以此討錢。

——頁176


祥子

何大齊/繪


圖文並茂 以畫傳神


看書中何大齊先生寫的〈我畫《駱駝祥子》〉一本,當會對先生怎樣為人物造型與構圖有深刻的印象,到編輯後期,先生反覆思量,又改造了虎妞的形象,原本誇大了她的老與醜,現在則平實地表達了一個「老的姑娘」的文學形象。這點上,與大陸簡體版也有不同,讀者可以互相參照,看看哪一個虎妞更接近心目中的形象。

 

這樣,《駱駝祥子》以一個「既新且舊」的面目示人,我們期望這版本能為讀者保存一點民國老北京的風味。

 

香港中文大學出版社編輯部

2016年12月12日


註釋:

[1] 詳細的各版本比較可參考金宏宇《中國現代長篇小說名著版本校評》中第五章有關《駱駝祥子》的文章。

[2] 1948年10月滬7版,它的初版為1941年11月渝初版。

[3] 我們看到的是1940年2月第三版,初版為1939年3月。



▼ 點擊「閱讀原文」,查看購書頁面

➤ 合作請聯絡微信後臺


近期精選:

新年盤點 | 港中大出版社2016年度精選書單

文革時期中國農村的集體殺戮 | 新書

誰在領導中國?——紅色工程師的崛起




你還可以閱讀更多……

在後臺輸入以下關鍵詞,提取過往精彩內容


上山下鄉 | 佛教改革 | 左翼文學研究 | 報業改造

鄧小平 | 文革農村 | 臺灣社會 | 垃圾 反行爲 | 張愛玲

女性與戰爭 | 釣魚島 小王子 | 魯迅 | 楊振寧

紅色工程師 | 與中國打交道 | 彌敦道懷舊

以及:

傅高義 | 高華 | 北島 | 錢穆

周有光 | 孔飛力 | 夏濟安 | 韓南

狄培理 | 汪暉 | 李歐梵 | 何浩

周耀輝 | 周保松 | 朱麗雙 | 閻小駿


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存