查看原文
其他

汉诗英译 | 给母亲的简短家书

陈钰鹏 中国诗歌网 2024-02-08

▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




   给母亲的简短家书      陈钰鹏  


很少给你写信,仅仅是怕

你看到我歪斜潦草的字迹

会伤心,怕你会由潦草

想到潦倒。冬天了,北京却

不下雪,偶尔也有

沙尘暴,更常见是一些人戴着口罩

穿过雾霾。而我是

另一些人,足不出户,用书和琴谱

把自己围起来。这里不大,

却已足够生活,足够容纳我

吃饭、排泄、虚构

和睡眠。住得久了,难免不对北国之食

有些厌倦,难免不怀念你曾用粗手

烹调的鱼虾、蔬菜、贝类

和米饭。不过请放心,妈,我依然不挑食

也很能吃。忽好忽坏的

只有睡眠,凡我所虚构的

皆会梦见。我的梦,比别人的

要悲伤一些,偶尔也哭着

醒过来,走到半夜窗前

垂手看月亮,月亮升起,看到窗前

我垂手。这便是我一天中

最安静的时刻,它总让我想起

过去我们相依为命的

那些年,结束一天的工作,你带我在夜里

穿过整座城市。而我年幼,对月亮

充满好奇,你就用疲惫、沙哑的声音

回答我:“月亮会

带我们回家。”

 

离开你之后,妈,我爱过许多

陌生人,可再也没有人,对我说过

类似的话。妈,我糊涂的生活

越来越模糊了,至今才懂:

原来记忆中最明亮、清晰的那部分,

一直由你来标记。

选自 中国诗歌网·每日好诗




A SHORT LETTER TO MOTHER

by Chen Yupeng

 

I seldom write to you, lest

my scribblings will cause you

sorrows, lest you compare my scraggly handwritings

to my scraggly existence. It’s now winter,  no snow

shows up in Beijing yet, but there are occasional

sandstorms, even more plentiful are people

going through smog in mouth masks. And I belong to

the other group, staying in, books and music

are my fortress. It’s not a big space here,

but enough to live, enough to facilitate

eating, toiletry, daydreaming, and sleep.

After living here for a long time, it’s inevitable

that I get tired of the northern cuisine, and begin to miss

the fish, shrimp, vegetables, shellfish, and rice

that you cooked with your callused hands.

But, rest assured, Mom, I am still not a finicky eater,

and often with a good appetite. What’s less reliable

is a good night’s sleep, as I always dream of

what I imagine during the day. My dreams are

always a little sadder than those of others, and occasionally

I wake up sobbing, then standing by the window

to watch the moon with arms down, until the moon

rises higher and sees me by the window

with leaden arms. This is the quietest moment

of my day, and it always reminds me of

the years when we relied on each other,

when at the end the day's work, you took me

through the city at night. I was little then, and curious

about the moon, but you answered my question

with a voice, tired and croaky, saying “the moon will

lead us home. ”

 

After leaving you, Mom, I loved many

strangers, but no one spoke to me

with words like yours. Mom, my messy life

is getting more and more confusing, and only now I understand:

the brightest and clearest part of my memories

has always been with you.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.




陈钰鹏,1996年4月生,国防大学戏剧影视文学创作专业(原军艺)2018级研究生,第九届复旦”光华诗歌奖“得主。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴大海观巢湖陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




一  键  关  注


中国诗歌网


汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点  

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 给母亲的简短家书

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存