专著推荐 | 许多《中国文学四大名著译介与传播研究》
在文学译介中,除了保证译文语言的准确,译者总是纠结于如何最大化还原原作的风格。不同的语言,不同的文化,在无形中对译者提出了非常高的要求。译者能否通过显性的语言,向读者传递文学作品中隐形的文化,是一部译作能否被读者接受的重要因素。
文学、文化信息传递中的困难,最终总是要体现在语言文字转换上的。如何选择恰当的词汇,往往困扰着译者。德里达所阐释的不可译,正是基于解构主义所理解的意义不断消散和延伸。然而,造成意义阐释困难的不仅是时间维度,空间的扩展也同样影响着翻译。无论是西学东传还是东学西渐,译者们都在极力抹平空间差异对翻译产生的影响。
中国文学的对译介与接受,最困难的也正是来自于空间,即我们通常所说的文化差异。如何让外国读者通过作品准确了解中国文化,需要译者强大的文字把握能力。傅雷所说的形神兼备,许渊冲所追求的三美,虽是译介的最高境界,但翻译之难,恰恰是在大多数情况下,形与神、音形意难以兼得。面对这样的困境,有些译者选择忠实于原文,也有的译者连译带改。连译带改的坏处自是不言而喻,对中国文学的伤害也很大。但值得注意的是,忠实于原文的翻译未必就没有问题,连译带改也未必一无是处。忠实于原文,究竟是忠实于原文的语句,还是忠实于原文的意义,取决于译者的翻译观念、翻译目的,自己对原著的理解,以及其期望通过译介所传达给目的语读者的文学与文化价值。连译带改,是毫无原则的胡改乱译,还是基于读者接受和文化接受的创造性阐释,是在评价这些译作时需要考虑的。
从译介史来看,中国文学四大名著的译介历程,大体上还是符合了从节译到全译的基本顺序的。译者在节译时,部分选择围绕四大名著中的重点人物展开译介,部分则选择了脍炙人口的故事进行翻译。这些节译本的目的都是相同的,即通过这些重点人物和精彩故事,吸引外国的读者,使其能够对中国文化产生兴趣,从而为未来的全译工作打好基础。
如果说原著内容的选择是节译本译前关注的一个重点,那么对全译本来说,选择什么样的底本则至关重要。以《三国演义》的译介为例,罗慕士(Moss Roberts)1991年的全译本在底本选择上进行了周详的考虑。为了能将《三国演义》这部作品在中国一直以来最为读者所熟知的形态呈现给西方读者,罗慕士以人民文学出版社1973版《三国演义》、即我们通常熟知的毛批本为底本。同时,考虑到《三国演义》的史学价值,他又为译文做了大量的解释和补充工作,参考及注释了如嘉靖本《三国志通俗演义》《三国志》《资治通鉴》《后汉书》《三国志平话》等大量的相关史料。这也使得其1991年的全译本成为了目前最受西方读者欢迎的全译本。如此可见底本选择在全译本译介时的重要作用。
在读者接受上,我们欣喜地看到,中国文学四大名著正被越来越多的外国读者所接受。中国文学四大名著的读者群也不仅仅局限在早期的东亚和东南亚地区,读者群的语言也不仅仅是英语。这些都与译者们的不懈努力密切相关。近期《西游记》在德语世界的热况空前,就应归功于瑞士译者林小发(Eva Luedi Kong)十七年如一日的艰辛翻译。
在国内,中国文学四大名著的译介与传播研究一直是研究的热点和焦点。这一方面得益于丰富的译介资料。另一方面,也要感谢国内译学界学者们的孜孜不怠。正是因为这些学者多年的研究,才能够进一步推动中国文学四大名著“走出去”,走进西方世界,走进西方读者,与译介实践形成良好的相互促进。同时,也正是因为学者们的丰厚成果,才使得本书能够编纂成册。
本书全书分为上下两编,共收录32篇文章。其中上编聚焦中国文学四大名著译介与传播史,希望能在宏观上为读者描绘一幅较为完整的译介图谱。下编则侧重中国文学四大名著译介的个案与特征,希望能从微观视角为中国文学四大名著的译介与传播研究提供参照。由于编者能力有限,且国内学界研究中国文学四大名著译介的论著甚多,因此所收录的文章可能还不能够完整展现国内译学界研究之丰富、之全面,还请读者及学界同仁海涵。本书收录的文章基本保留了文章发表时的原貌,细微调整了文章的体例、文字与内容。感谢所收录文章的各位学者的倾力支持,在此表示感谢!
许 多
2019年9月6日
于南京朗诗钟山绿郡
作者简介
许多,博士,南京师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译学。
本文编辑:浙大译学馆
本文获得浙江大学出版社授权推广
翻译学国内外著作 通讯君推荐
专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
专著推荐 | 曹顺庆主编 “英语世界中国文学的译介与研究丛书”
专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)
点赞、转发本文
祝你学术论文发发发