查看原文
其他

双语 | 非洲是不可或缺的重要伙伴


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

北极光翻译

提供以下翻译服务

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食时政新闻;法律合同;各种证件


商务合作


WeChat/QQ: 563730218  

7年600万字文学翻译实践

2012年获得CATTI二级笔译



在构建人类命运共同体的征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴

In Our New Endeavour to Build a Global Community with a Shared Future, Africa Is an Indispensable Partner


郑竹强

Zheng Zhuqiang

今年是中非关系发展的“大年”。中非合作论坛北京峰会将于9月在中国举行,中国和53个非洲国家的领导人和非盟委员会主席将围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”主题,推进中非合作论坛建设,深化中非全面战略合作伙伴关系。


This year is a significant one for the development of China-Africa relations. The 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in China in September. 


Under the theme “China and Africa: Toward an even stronger community with a shared future through win-win co-operation”, leaders of China and 53 African countries and the chairperson of the African Union Commission will press ahead with the development of the FOCAC and to deepen China-Africa comprehensive strategic and co-operative partnership.


中非历来是命运共同体。基于共同的殖民历史遭遇、发展任务和政治诉求,中非人民同呼吸、共命运,结下深厚友谊。在中国还不富裕的年代,毛泽东主席等中国老一代领导人就表示我们克服困难也要支持非洲。今天,中国发展起来了,我们无论是在情义上还是实力上都应更多地帮助非洲。


China and Africa have always been a community with a shared future. Sharing weal and woe, the Chinese and African peoples have forged deep friendship rooted in our similar historical colonisation experiences, development tasks and political aspirations.


In the era, when China was not well off, the older generations of leaders of China including Chairman Mao Zedong expressed that China ought to support Africa despite its own difficulties.


Nowadays, as China has developed, it should offer more help to Africa out of comradeship and strength.


中国和非洲是发展道路上的真诚伙伴,是国际事务中的天然同盟军。发展同非洲国家团结合作是中国长期、坚定的战略选择。无论国际风云如何变幻,无论中国发展到哪一步,中国都将秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,始终同非洲国家等广大发展中国家站在一起,永远做非洲的真诚朋友和可靠伙伴。


China and Africa are sincere friends on the development path and natural partners in international affairs. Developing solidarity and co-operation with African countries is China’s long-term and firm strategic choice.


No matter how the international landscape changes in the future, China will uphold the concept of policy towards Africa featuring sincerity, real results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests. 


China will always stand together with African countries and other vast number of developing countries and always remain a sincere friend and reliable partner of Africa.


中国和非洲国家是患难之交,患难之交不能忘。这份情谊历久弥坚,绝非外界挑拨所能撼动。中非合作是双赢合作,中国为非洲经济社会发展作出巨大贡献,“新殖民主义”之说根本站不住脚。


China and Africa are friends tested by adversity. Such friends must never be forgotten. 


The friendship between us becomes even firmer as time goes by and is absolutely unshakable by external instigation. 


China-Africa co-operation is win-win cooperation. China has made tremendous contributions to Africa’s economic and social development. The “new colonialism” theory is utterly baseless.


非洲完全清楚谁是真心实意的朋友,谁为非洲做了实实在在的好事。有句乌干达谚语说,“当你去别人家做客时,从主人招待你甜香蕉还是涩香蕉,你就能看出他对你的态度。”穆塞韦尼总统最近回答媒体提问时也讲,“如果要殖民非洲,中国肯定不会帮助非洲开展能力建设。中国人在非洲修水利、建铁路使我们有希望实现经济自主发展。”


Africa is fully aware of who is a sincere friend and who has done real good deeds for Africa. 


In Runyankore, a proverb goes as “When you visit a friend, you can see his attitude from whether he wants to cut the red banana for you or the bitter one.” President Museveni recently stated in a press interview that “If Chinese want to colonise us, then they are not clever. 


中国发展好了,非洲发展会更顺;非洲发展顺了,中国发展会更好。在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。中国欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。即将召开的论坛北京峰会将把中方资金、技术、装备、人才等优势,同非洲自然资源、人口红利、市场潜力等禀赋紧密对接起来,出台务实合作新举措,实现更高水平的互利共赢。


When China develops well, Africa can develop smoothly. When Africa develops smoothly, China can develop better.


In our new endeavour to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner. 


China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development. The upcoming FOCAC Beijing Summit will bring together Chinese capital, technology, equipment and talent and Africa’s natural resources, demographic dividends and market potential. New measures of co-operation are expected that will deliver more win-win results to both sides. 


我很高兴地看到,穆塞韦尼总统已确认出席论坛北京峰会。继上月在南非金砖国家领导人会晤期间会见后,习近平主席和穆塞韦尼总统将在两个月内再次会面,为中乌关系发展注入强劲动力。我期待两国领导人同论坛其他成员方领导人一道,共商中非友好合作大计,共绘中非发展美好蓝图。我坚信,在中非双方共同努力下,论坛北京峰会必将成为中非关系发展史上具有里程碑意义的历史性盛会。


I am pleased to note that President Museveni has confirmed to attend the FOCAC Beijing Summit. President Xi Jinping and President Museveni will meet again within two months, after their bilateral meeting on the sidelines of the BRICS Summit in South Africa, which will put strong impetus into developing China-Uganda relations.


I look forward to the two heads of state together with other leaders of FOCAC members drawing up a blueprint for furthering China-Africa friendship and co-operation and promoting our future development.


I have no doubt that, with the close collaboration of China and Africa, the FOCAC Beijing Summit will go down in history as another milestone in China-Africa relations.


推荐阅读


记着结合此软件一起使用哟!


翻译技术 | 实用翻译工具Search and Replace


篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译


 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存