查看原文
其他

双语 | 人生就像足球 | 加强互联互通合作,共享“带路”机遇



关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

毕业论文润色

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件


2019年翻译资格考试


倒计时


37 天


CATTI 冲刺一起来 | 你与证书只差198元



Introduction

Life is like a box of chocolate, you never know what you're going to get.


节选自鲍勃·班福德

《人生下半场》Halftime

Recently, I have begun looking at my own life through the metaphor of a football game. Up until my thirty-fifth year, I was in the first half. Then circumstances intervened that sent me into halftime. Now I am playing the second half, and it’s turning into a great game.

最近我从足球比赛视角审视自己的人生。35岁以前,我在上半场,一些经历把我推入中场休息。现在我正处于下半场,享受一场精彩的球赛。

Along the way, I have come to the conclusion that the second half of our lives should be the best half — that it can be, in fact, a personal renaissance.

一路下来,我得出一个结论:人生下半场应是我们一生的黄金时代,其实可以成为个人“文艺复兴时期”。

During the first half of your life, you probably did not have time to think about how you would spend the rest of your life. You probably rushed through college, fell in love, married, embarked on a career, climbed upward, and acquired a few things to help make the journey comfortable.

在上半场,你可能没时间思考一生要怎么过。匆匆忙忙念完大学,坠入情网,结婚,开始工作,尽力往上爬,积聚财富,过个舒适的人生。

You played a hard-fought first half. You even may have been winning. But sooner or later you begin to wonder if this really is as good as it gets. Somehow, keeping score does not offer the thrill it once did.

在上半场你疲于奔命,可能站在胜方。但迟早有一天你会扪心自问:“人生不过如此吗?不知何故,得分不再带给你像过去那样的兴奋。

You may have taken some vicious hits. A good share of men and women never make it to halftime without pain.Serious pain. Divorce. Too much alcohol. Not enough time for your kids. Guilt. Loneliness. Like many good players, you started the half with good intentions but got blindsided along the way.

你可能经过了一些人生风暴。世上多半的人进入中场休息之前,或多或少都经历了些苦难:病痛、离婚、失意、酗酒、没时间陪孩子、内疚、孤单落寞……就像许多优秀球员,上半场开始时立下许多很好的心愿,但一路打下来,视线开始模糊,失去了方位。

Even if your pain was slight, you are smart enough to see that you cannot play the second half as you did the first. For one thing, you do not have the energy you once had. Fresh out of college, you had no problem with working fourteen-hour days and working extra hours on your days off.

如果你是幸运儿,没经过什么大风浪,但你也该够聪明,知道下半场不能再像上半场那样打拼了,至少你的体力已不如从前。大学毕业、初出茅庐时,一天能工作14小时,周末也兴冲冲地加班。

It was part of your first-half game plan, something almost inevitable if you hoped to succeed. But now you yearn for something more than success.

这是球赛上半场预料中之事,如果想要成功,这几乎是不可或缺的策略。可是现在你渴望得到一种超越成功的东西。

Then there is the reality of the game itself: The clock is running. What once looked like an eternity ahead of you is now within reach. And while you do not fear the end of the game, you do want to make sure that you finish well, that you leave something behind that no one can take away from you. If the first half was a quest for success, the second half is a journey to significance.

球赛呈现出一个事实:时间一分一秒地消逝。以前觉得前途无量,但现在觉得终场已近在眼前。虽然你不害怕终场的来临,但总想打一场漂亮的球,给观众留下不可磨灭的印象。如果上半场是追逐成功,下半场则是达成意义的旅程。

The game is won or lost in the second half, not the first. It’s possible to make some mistakes in the first half and still have time to recover, but it’s harder to do that in the second half. In the second half, you should, at long last, know what you have to work with. And you know the playing field — the world you live in.

球赛的胜负取决于下半场,而不是上半场。如果上半场出差错,下半场还有时间补救,但若下半场出差错,就很难再扳回局面了。在下半场,至少你该知道整个局势,因你已熟悉场地——你所居住的世界。

You have experienced enough victory to know how hard the game is most of the time yet how easy it seems when the conditions are just right. You have experienced enough pain and disappointment to know that while losing a few rounds is certainly no fun, loss is survivable and sometimes uncovers the best that is in you.

多次的胜利让你知道球赛大部分的时间是很艰难的,但若一切情况配合得好,得胜是轻而易举的。多次的伤痛及失望使你晓得,失败并不好玩,却不至于要人命,有时反而帮助你把最好的潜力发挥出来。

Some people never get to the second half; a good many don’t even know it exists. The prevailing view in our culture is that as you close out your fortieth year or so, you enter a period of aging and decline. To pair age with growth seems to be a contradiction in terms. This is a myth I refuse to believe, and I want to help you shatter it as well.

有些人一生从未进入下半场,有很多人甚至不知道有下半场的存在。社会上一般人认为,进入不惑之年后,人生就开始老化、走下坡;“年长”与“成长”是不能并存的,甚至是互相抵触的名词。我拒绝接受这个想法,也希望帮助你超脱它。



201956日,驻印度大使罗照辉在印度英文媒体《印度斯坦时报》发表署名文章《加强互联互通合作,共享带路机遇》,向印各界介绍第二届一带一路国际合作高峰论坛成果,强调一带一路的主旋律是合作共赢,期待印度加入倡议,抓住共赢机遇,推动地区互联互通建设。文章全文如下:

On May 6th, 2019, Chinese Ambassador Luo Zhaohui published an article “Strengthen Interconnectivity Cooperation and Share BRI Opportunities” in Hindustan Times. He briefed readers about the 2nd BRF and shared his expectations on China-India cooperation on connectivity under the BRI. The full text is as follows:


加强互联互通合作,共享“带路”机遇

Strengthen Interconnectivity Cooperation and Share BRI Opportunities


日前,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满落幕,成果丰硕。40个国家及国际组织领导人出席圆桌峰会,150个国家、92个国际组织的6000余名外宾参加论坛,有关国家和国际组织同中方签署100多项多双边合作文件,汇总形成一份283项的成果清单,中外企业签署总金额640多亿美元的合作协议。

A few days ago, the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) concluded successfully and fruitfully. Forty leaders, including heads of state and government and heads of international organizations, attended the round-table summit. More than 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations were present at the Forum. Over 100 multilateral and bilateral cooperation documents were signed between China and relevant countries and international organizations. A list of 283 concrete deliverables was put together. Chinese and foreign enterprises reached cooperation agreements worth more than 64 billion US dollars in total.

习近平主席在论坛期间发表主旨讲话,向世界展示了中国建设“一带一路”并与各国共商共建共享的诚意与决心,指出要坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标,引入各方普遍支持的规则标准,尊重各国法律法规。

President Xi Jinping delivered a keynote speech during the Forum, demonstrating to the world China’s sincerity and determination to implement the Belt and Road Initiative (BRI) under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits with partner countries. President Xi pointed out that China will pursue open, green and clean cooperation, and stick to high-standard, people-centered, and sustainable development. China will follow international rules and standards widely supported by all parties and respect the laws and regulations of each country.

论坛确立高质量共建“一带一路”的目标,构建全球互联互通伙伴关系,搭建地方及工商界对接的新平台,明确以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的“一带一路”国际合作架构。“一带一路”倡议已成为世界经济增长新动力。

The BRF set the goal of jointly promoting high-quality Belt and Road cooperation, established a global partnership for interconnectivity, and built new platforms for the match-up of local governments and the industrial and commercial communities. It has been made clear that the Belt and Road international cooperation architecture will be led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas. The BRI has lent fresh impetus for global economic growth.

外界注意到印度再次缺席论坛。我认为印度是最不该缺席的一方。两千多年前,中印即通过古代丝绸之路,包括海上丝绸之路,建立了互联互通、互通有无的紧密联系。

It is noted that India was once again absent from the Forum. I believe India has the least reason to be absent. More than two thousand years ago, China and India built close relations of interconnectivity and mutual exchanges through the ancient Silk Road including the Maritime Silk Road.

今天,中印已实现陆海空的全面联通。两国边界虽未划定,但开通多个边贸点,印度香客经乃堆拉和强拉山口赴西藏神山圣湖朝圣。双方开通靠泊深圳大铲湾码头的海上航线,贸易绝大部分货物均由海上运输。每周往来航班47架。去年两国人员往来突破百万,印在华留学生总数已超过2 万名。

Nowadays, China and India have achieved comprehensive connectivity by land, sea and air. Although the boundary between the two countries has not been demarcated, there are several border trade points. Indian pilgrims can make yatras to Kailash Mansarovar in Tibet, China through Nathula Pass and Qiang La (Lipulekh) Pass. The two sides opened the maritime route through the DaChan Bay Terminals in Shenzhen and most bilateral trade in goods is by sea. There are 47 weekly flights between the two countries. Personnel exchanges in 2018 exceeded one million. More than 20,000 Indian students are studying in China.

亚洲基础设施投资银行自成立以来,向印基建项目提供了20多亿美元资金,占其全部借款的近30%,使印成为亚投行最大资金受益国。

Since its establishment, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has provided more than $2 billion for Indian infrastructure projects, which makes up nearly 30% of its total loans, making India its biggest beneficiary.

中印在孟中印缅经济走廊框架下开展了合作。武汉会晤期间,印领导人指示对孟中印缅经济走廊建设要“加快”推进。我们期待年内尽早召开联合工作组第四次会议,完成联合研究报告。

China and India have conducted cooperation under the framework of Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor (BCIM). During the Wuhan Summit, the Indian leader pointed out that BCIM construction should be speeded up. We expect that the fourth meeting of the Joint Study Group would be held earlier this year to complete the joint study report.

印方对中印贸易逆差问题十分关切。我认为,互联互通可为此提供解决之道。中印直接联通或通过第三国的间接联通,有助于货物、资金和人员流通,促进贸易平衡。在互联互通助推下,“一带一路”可与印“东进行动”和“香料之路”更好实现战略对接,实现共同发展。

The Indian side is deeply concerned about its trade deficits with China. I believe connectivity is the key to its solution. Direct connectivity between the two countries or indirect connectivity via third countries will facilitate the flow of goods, capital and people and make our bilateral trade more balanced. With better interconnectivity, BRI could have more strategic convergence with India’s “Act East” policy and “Spice Route” to achieve common development.

合作无输家。世界正变成地球村,中印都从全球化中获益。武汉会晤后,中印关系步入提质升级新阶段,为加快推进互联互通提供政治引领。近日马苏德列名问题得到解决,为双边关系增添了积极因素。我们了解印在“一带一路”问题上的关切。把历史遗留问题同共建“一带一路”、为两国人民谋福祉分开处理才是正途。

There are no losers in win-win cooperation. As the world is becoming a global village, both China and India have benefited from globalization. After the Wuhan Summit, China-India relations have entered into a new phase, with improving and upgrading quality, hence providing political guidance for accelerating interconnectivity. Recently, the listing issue of Masood Azhar has been resolved, adding positive factors to bilateral relations. We understand India’s concerns on the BRI. It is only right to separate the issues left over by history with the BRI and the welfare of the two peoples.

我注意到,此次论坛前后,印舆论正在发生悄然变化,高度关注“一带一路”建设成果,认识到国际接受度越来越高,中方更加重视各方关切,印周边国家纷纷参与,呼吁反思印既有政策,建议以务实态度重新审视,不要错失历史机遇。

I noticed that public opinion in India had undergone a quiet change before and after the BRF. More attention has been paid to achievements of the BRI and people have come to recognize BRI’s increasing international popularity and China’s sensitivity to the concerns of all parties. India’s neighboring countries have participated in the BRI, and some scholars are calling for rethinking India’s existing policies and re-examining it with pragmatic attitudes to avoid missing a historical opportunity.

“一带一路”的主旋律是合作共赢,不是中国的地缘战略工具。期待印度加入倡议,发掘自身潜力,发挥独特优势,完善地区基础设施,推动地区互联互通建设。

The main theme of the BRI is to achieve win-win cooperation. It is not China’s geo-strategic tool. We are expecting India to be part of the BRI. By doing so, India could be in a better position to explore its potential, give play to its unique advantages and improve regional infrastructure and promote regional interconnectivity.

“迟到总比不到好”。

As a saying goes, “Better late than never”.



推荐阅读

长按以下二维码@小编




直接长按以下二维码

微信支付后留言告知邮箱

或微信后台

告诉小编您的邮箱。


长按以下二维码可直接支付



记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存