查看原文
其他

英国首相特雷莎·梅宣布将辞职,温习梅姨就职演讲和脱欧演讲视频


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

毕业论文润色

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件



2019年翻译资格考试


倒计时


21天


汉译英经典表达200例

 


 Theresa May's Resignation Speech

Ever since I first stepped through the door behind me as prime minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone. And tohonour the result of the EU referendum. Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.


I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that. I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.


I tried three times. I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.


So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen. I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her prime ministeruntil the process has concluded.


It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.


It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in parliament where I have not. Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.


For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton – who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport– was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, “Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.” He was right.


As we strive to find the compromises we need in our politics – whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland – we must remember what brought us here. Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.


We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity. My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.


We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder - so young people can enjoy the opportunities their parents did. And we are protecting the environment, eliminating plastic waste,tackling climate change and improving air quality. This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.


I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead. That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values. Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career.

 


 But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society. That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan. It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse. It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide. And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower – to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.


Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people – all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.


Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about. I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold – the second female prime minister but certainly not the last. I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.





2016年7月13日,特蕾莎·梅就职演讲


以下为特蕾莎·梅就职演说全文


I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I accepted.

我刚刚去过白金汉宫,女王陛下任命我组建新的政府,我已接受。

英国伦敦,英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫接见特蕾莎·梅,并任命其为新首相。

In David Cameron I follow in the footsteps of a great modern Prime Minister.

在大卫·卡梅伦身上,我看到一位杰出的当代首相,我将遵从他的足迹。

Under David’s leadership the government stabilised the economy, reduced the budget deficit and helped more people into work than ever before.

大卫领导下的政府稳定了国家经济,减少了财政赤字,帮助了比以往更多的人就业。

But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.

但是,大卫所留下的真正精髓无关乎经济,而在于社会公正。

From the introduction of same sex marriage to taking people on low wages out of income tax altogether, David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.

从允许同性婚姻合法化,到对低收入人群免征个人所得税,大卫·卡梅伦领导了一届一个国家的政府,我计划秉承同样的精神展开我的领导。

Because not everybody knows this but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party and that word unionist is very important to me.

因为我的政党,也许有人还不知道,它的全称是保守与统一党,统一一词对我而言意义非凡。

It means we believe in the union, the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland - but it means something else that is just as important.

它意味着,我们相信联合,我们相信英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间弥足珍贵的纽带关系——它更意味着与这同等重要的东西。

It means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens - every one of us - whoever we are and wherever we’re from.

它意味着,我们相信的联合不仅仅是英国各地区之间的联合,更是我们全体人民之间的联合——包括我们当中的每一位人民——不论我们是谁,来自何方。

That means fighting against the burning injustice that if you’re born poor you will die on average nine years earlier than others.

这就表示我们会与迫在眉睫的社会不公作斗争,比如,如果你出身贫寒,你将比他人平均少活九年。

If you’re black you are treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.

如果你是黑人,你将比白人在刑事司法制度下受到更严酷的对待。

If you’re a white working class boy you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.

如果你是白人工人阶级的一员,你将比任何其他英国人更没有可能进入大学。

If you’re at a state school you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.

如果你在公立学校读书,你将比私立学校的学生拥有更少的机会从事高级职业。

If you’re a woman you will earn less than a man.

如果你是女性,你将挣得比男性更少。

If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.

如果你遭受心理健康问题之苦,你尚未获得足够的帮助。

If you’re young you will find it harder than ever before to own your own home.

如果你是年轻人,你将发现拥有自己的住房比以往任何时候都难。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.

然而,使英国成为一个为每一位人民服务的国家远远不止于同上述社会不公作斗争。如果你来自一个普通的工薪家庭,你的生活远比威斯敏斯特的很多人所意识到的要艰辛得多。

You have a job, but you don’t always have job security. You have your own home but you worry about paying the mortgage.

你有一份工作,但你并不总是有工作保障。你有自己的住房,但你为偿还贷款发愁。

You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.

你勉强维持生计,同时不得不为生活开销和将子女送入好学校忧心。

If you are one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly. I know you are working around the clock, I know you’re doing your best and I know that sometimes life can be a struggle.

如果你正是这样的家庭之一,如果你正在处理这些问题,那么我想直接告诉你:我知道你正在没日没夜工作,我明白你已全力以赴,我也理解生活有时会很艰辛。

The government I lead will be driven, not by the interests of the privileged few but by yours. We will do everything we can to give you more control over your lives.

我所领导的政府不会为拥有特权的少数人的利益所牵制,而是服务于你的利益。我们将竭尽所能,赋予你更多掌控自己生活的权利。

When we take the big calls we will think not of the powerful, but you. When we pass new laws we will listen not to the mighty, but to you.

当我们需做出重大决定时,我们不会服从权力,而是考虑你。当我们通过新的法案时,我们不会听从权势,而是倾听你。

When it comes to taxes we will prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity we won’t entrench the advantages of the fortunate few, we will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.

在税收方面,我们不会优先考虑富人,而是关心你。在机会方面,我们不会巩固少数幸运儿的优势,而是不遗余力地帮助每一个人最大限度地发挥其才能,不论其背景如何。

We are living through an important moment in our country’s history.

我们正处于国家历史上的一个重要时刻。

Following the referendum, we face a time of great national change. And I know because we’re Great Britain we will rise to the challenge.

全民公投过后,我们面临着一段巨大的国家变革时期。我相信,因为我们是伟大的英国,我们将迎接挑战。

As we leave the European Union we will forge a bold new positive role for ourselves in the world and we will make Britain a country that works not for a privileged few but for every one of us.

在英国退出欧盟期间,我们将在全球树立勇敢、崭新且积极的形象,我们将使英国成为一个不为拥有特权的少数、而是为每一位人民服务的国家。

That will be the mission of the government I lead and together we will build a better Britain.

这将是我所领导的政府的使命,我们将联合起来,建立一个更加美好的英国。




全文太长,下载全文回复关键词 脱欧演讲 四个字。


1. The United Kingdom is leaving the European Union and my job is to get the right field for Britain as we do. The government will put the final deal with agreed between the UK and the EU to vote in both houses of parliament.


关于英国脱离欧盟,我的工作就是为英国找到正确的脱欧路线。政府将会达成最终协议,在英国和欧盟之间。随后会在议会两院进行公投。


2. Leaving the European Union will mean that our board will be made in Westminster,


Edinburgh, Cardiff and Belfast. And those laws will be interpreted by judges not in Luxembourg but in court across this country.


脱欧意味着我们的董事会将在这些地方,这些法律不由卢森堡的法官解释,而在全国法院解释。


3. The United Kingdom will share a land border with the EU and maintaining that common travel area with the Republic of Ireland will be an important priority for the UK in the talks ahead.


美国和欧盟共享陆地边界,和爱尔兰共享旅游区,这将是英国在会谈中的重要优先事项。


4. The message from the public before and during the referendum campaign with clear. Brexit must mean control of the number of people who come to Britain from Europe and that is what we will deliver.


公民投票前以及公民投票期间信息会明示。脱欧也意味着要控制从欧洲来英国的人数,这也是我们要交代的。


5. We will be fewer bold and ambitious. Free trade agreement with the European Union. This agreement should allow for the freest possible trading goods and services between Britain and the EU member states.


我们会更加谨慎和更有抱负。与欧盟的自由贸易协议,该协议应允许最自由的货物以及服务交易,在英国和欧盟成员国之间。


6. What I am proposing cannot mean membership of the single market. So an important part of the new strategic partnership we seek with the EU. Will be the pursuit of the greatest possible access to the single market on a fully reciprocal basis through a comprehensive free trade agreement.


我倡导的是,不只是单一成员的市场。因此是我们与欧盟寻求的新战略伙伴关系的重要部分。追求最大可能地进入单一市场,在完全互惠的基础上,通过全面的自由贸易协定。


7. Countries including China is in the Gulfstates have already expressed their interest in striking trade deals with us.


包括中国在内的海湾国家已经表达了他们的期待,与我们进行的贸易协议。


8. And president-elect Trump he said. Britain is not at the back of the queue for a trade deal with the United States the world's biggest economy but front of the line.


而特朗普总统说英国经济贸易不是排在后面,不是排在最大经济体美国的后面,而是前面。


9.But I do wanted to have a customer's agreement with the EU whether that means we would reach a completely new customs agreement. Become an associate member of the customs union in some way or remain a signatory to some elements of it. I hold no preconceived position.


我确实想和欧盟达成一项客户协议,这取决于我们是否能达成一个全新的海关协议,以某种方式成为关税同盟的准会员或保留某些要素的签署者。我不会先入为主。


10.I wanted to have reached an agreement about our future partnerships by the time the two-year article 50 process had concluded.


我想就我们未来的伙伴关系达成一致,在两年内第50条进程结束之前。


11. I am equally clear that no deal for Britain is better than a bad deal for Britain. We do not oppose these negotiations expecting failure that anticipating success. Because we are a great global nation with so much to offer Europe and so much to offer the world.


我同样清楚,英国没有任何交易比有差的交易更好。我们不反对这些谈判,在成功之前做好失败的准备。因为我们是一个伟大的国家,为欧洲付出了很多,为世界付出了很多。


12. These are the objectives we have said certainty whenever possible. Control of our own laws. Strengthening United Kingdom. Maintaining the common travel area with Ireland. Control of integration. Right international division and British nationals in EU. In hunting rights for workers. Free trade with European market. New trade agreements with other countries. A leading role in science and innovation. Cooperation on crime terrorism and foreign affairs. And a phased approach delivering a smooth and orderly.


我们在有可能的情况下说的这些确定性目标,把控我们的法律;使英国更加强大;与爱尔兰保持共同的旅游区;控制一体化;正确的国际分工以及在欧盟的英国公民;为工人谋取权利;与欧洲市场的自由贸易;与其他国家签订新的贸易协定;在科学和创新中的领导作用;犯罪恐怖主义以及外交合作;提供一个平稳有序的分阶段方法。




推荐阅读

长按以下二维码@小编



记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存