双语视频 | 特朗普和澳洲总理莫里森就新冠疫情发表全国讲话
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
扫描关注
My fellow Americans: Tonight, I want to speak with you about our nation's unprecedented response to the coronavirus outbreak that started in China and is now spreading throughout the world.
我的美国同胞:今晚,我想与您谈谈我们国家对冠状病毒爆发的前所未有的反应,这种爆发始于中国,现在正在全世界传播。
Today, the World Health Organization officially announced that this is a global pandemic.
今天,世界卫生组织正式宣布这是全球流行病。
We have been in frequent contact with our allies, and we are marshalling the full power of the federal government and the private sector to protect the American people.
我们一直与盟国保持频繁的联系,并在调动联邦政府和私营部门的全部力量来保护美国人民。
This is the most aggressive and comprehensive effort to confront a foreign virus in modern history. I am confident that by counting and continuing to take these tough measures, we will significantly reduce the threat to our citizens, and we will ultimately and expeditiously defeat this virus.
这是现代历史上对抗外来病毒的最积极和最全面的努力。 我相信,通过依靠和继续采取这些严厉措施,我们将大大减少对我们公民的威胁,并且我们将最终并迅速消除这种病毒。
From the beginning of time, nations and people have faced unforeseen challenges, including large-scale and very dangerous health threats. This is the way it always was and always will be. It only matters how you respond, and we are responding with great speed and professionalism.
从一开始,国家和人民就面临不可预见的挑战,包括大规模的并且非常危险的健康威胁。 这就是过去和将来的样子。回应的方式很重要,我们会以快速,专业的态度回应。
Our team is the best anywhere in the world. At the very start of the outbreak, we instituted sweeping travel restrictions on China and put in place the first federally mandated quarantine in over 50 years. We declared a public health emergency and issued the highest level of travel warning on other countries as the virus spread its horrible infection.
我们的团队是世界上最好的。 疫情爆发之初,我们对中国实行了全面的旅行限制,并实施了50多年来第一项由联邦政府强制隔离的检疫措施。 由于病毒传播了可怕的感染,我们宣布了公共卫生紧急状态,并向其他国家发出了最高级别的旅行警告。
And taking early intense action, we have seen dramatically fewer cases of the virus in the United States than are now present in Europe.
并且采取了早期行动,我们发现在美国,这种病毒的病例大大少于现在在欧洲的病例。
The European Union failed to take the same precautions and restrict travel from China and other hotspots. As a result, a large number of new clusters in the United States were seeded by travelers from Europe.
欧盟未能采取同样的预防措施,并限制了从中国和其他热点地区的旅行。 结果,来自欧洲的旅行者在美国播种了大量新的种群。
After consulting with our top government health professionals, I have decided to take several strong but necessary actions to protect the health and wellbeing of all Americans.
在咨询了我们的政府高级卫生专业人员之后,我决定采取一些有力但必要的行动,以保护所有美国人的健康。
To keep new cases from entering our shores, we will be suspending all travel from Europe to the United States for the next 30 days. The new rules will go into effect Friday at midnight. These restrictions will be adjusted subject to conditions on the ground.
为了防止新病例进入我们的海岸,我们将在接下来的30天内中止所有从欧洲到美国的旅行。 新规定将于周五午夜生效。 这些限制将根据当地情况进行调整。
There will be exemptions for Americans who have undergone appropriate screenings, and these prohibitions will not only apply to the tremendous amount of trade and cargo, but various other things as we get approval. Anything coming from Europe to the United States is what we are discussing. These restrictions will also not apply to the United Kingdom.
经过适当筛查的美国人将获得豁免,这些禁令不仅适用于大量的贸易和货物,而且在我们获得批准后还适用于其他各种情况。 从欧洲到美国的任何事情都是我们正在讨论的。 这些限制也不适用于英国。
At the same time, we are monitoring the situation in China and in South Korea. And, as their situation improves, we will reevaluate the restrictions and warnings that are currently in place for a possible early opening.
同时,我们正在关注中国和韩国的局势。 并且,随着情况的改善,我们将重新评估目前可能提前开放的限制和警告。
Earlier this week, I met with the leaders of health insurance industry who have agreed to waive all copayments for coronavirus treatments, extend insurance coverage to these treatments, and to prevent surprise medical billing.
本周初,我会见了健康保险行业的领导人,他们同意放弃冠状病毒治疗的所有自付费用,将保险范围扩大到这些治疗,并防止意外的医疗费用。
We are cutting massive amounts of red tape to make antiviral therapies available in record time. These treatments will significantly reduce the impact and reach of the virus.
我们正在削减大量繁琐的程序,以在创纪录的时间内提供抗病毒治疗。 这些处理将大大减少病毒的影响和传播范围。
Additionally, last week, I signed into law an $8.3 billion funding bill to help CDC and other government agencies fight the virus and support vaccines, treatments, and distribution of medical supplies. Testing and testing capabilities are expanding rapidly, day by day. We are moving very quickly.
此外,上周,我签署了一项83亿美元的融资法案,以帮助CDC和其他政府机构抗击病毒并支持疫苗,治疗方法和医疗用品的分发。 测试和测试能力每天都在迅速扩展。 我们发展很快。
The vast majority of Americans: The risk is very, very low. Young and healthy people can expect to recover fully and quickly if they should get the virus. The highest risk is for elderly population with underlying health conditions. The elderly population must be very, very careful.
绝大多数美国人:风险非常非常低。 年轻人和健康的人如果应该感染该病毒,可以期望他们能够完全,迅速地康复。 对于基本健康状况不太好的老年人群有最高风险。 老年人群体必须非常非常小心。
In particular, we are strongly advising that nursing homes for the elderly suspend all medically unnecessary visits. In general, older Americans should also avoid nonessential travel in crowded areas.
额外地,我们强烈建议老年人护理院暂停所有不必要的医疗就诊。 一般而言,年长的美国人也应避免去拥挤地区进行不必要的旅行。
My administration is coordinating directly with communities with the largest outbreaks, and we have issued guidance on school closures, social distancing, and reducing large gatherings.
我的政府部门正在直接与疫情爆发最严重的社区进行协调,我们已经发布了有关停课,社会疏远和减少大型聚会的指南。
Smart action today will prevent the spread of the virus tomorrow.
今天的明智行动将阻止明天的病毒传播。
I will be asking Congress to take legislative action to extend this relief.
我将要求国会采取立法行动以扩大这一救济范围。
Because of the economic policies that we have put into place over the last three years, we have the greatest economy anywhere in the world, by far.
由于过去三年来我们实施的经济政策,迄今为止,我们拥有世界上最强大的经济体。
Our banks and financial institutions are fully capitalized and incredibly strong. Our unemployment is at a historic low. This vast economic prosperity gives us flexibility, reserves, and resources to handle any threat that comes our way.
我们的银行和金融机构拥有充分的资本,而且实力异常强大。 我们的失业率处于历史低位。 巨大的经济繁荣为我们提供了灵活性,储备和资源来应对我们所遇到的任何威胁。
This is not a financial crisis, this is just a temporary moment of time that we will overcome together as a nation and as a world.
这不是金融危机,这只是一个短暂的时刻,我们将作为一个国家和整个世界共同克服。
However, to provide extra support for American workers, families, and businesses, tonight I am announcing the following additional actions: I am instructing the Small Business Administration to exercise available authority to provide capital and liquidity to firms affected by the coronavirus.
无论如何,为了给美国工人,家庭和企业提供额外的支持,我今晚宣布以下附加措施:我指示小型企业管理局行使现有权力,为受冠状病毒影响的公司提供资本和流动性。
Finally, I am calling on Congress to provide Americans with immediate payroll tax relief. Hopefully they will consider this very strongly.
最后,我呼吁国会向美国人提供立即的工资税减免。 希望他们会非常考虑这一点。
If we are vigilant -- and we can reduce the chance of infection, which we will -- we will significantly impede the transmission of the virus. The virus will not have a chance against us.
如果我们保持警惕-并且我们可以减少感染的机会-我们将大大阻碍病毒的传播。 该病毒不会对我们不利。
No nation is more prepared or more resilient than the United States. We have the best economy, the most advanced healthcare, and the most talented doctors, scientists, and researchers anywhere in the world.
没有哪个国家比美国更有准备或更有弹性。 我们拥有世界上最好的经济,最先进的医疗保健以及最有才华的医生,科学家和研究人员。
We are all in this together. We must put politics aside, stop the partisanship, and unify together as one nation and one family.
我们荣辱与共。 我们必须统一为一个国家和一个家庭抛弃政治,停止党派关系。
As history has proven time and time again, Americans always rise to the challenge and overcome adversity.
随着历史一次又一次地证明,美国人总是会面对挑战并克服逆境。
Our future remains brighter than anyone can imagine. Acting with compassion and love, we will heal the sick, care for those in need, help our fellow citizens, and emerge from this challenge stronger and more unified than ever before.
我们的未来仍然比任何人想象的都要光明。 我们将以同情和爱心行事,治愈病人,照顾有需要的人,帮助我们的同胞,并比以往任何时候都更强大,更统一地摆脱这一挑战。
God bless you, and God bless America. Thank you.
上帝保佑你们,上帝保佑美国。 谢谢。
澳大利亚总理莫里森3月12日晚上电视讲话视频链接:
https://www.youtube.com/watch?v=cpmHer5nmgA
澳大利亚总理莫里森3月12日晚上电视讲话
推荐关注
回复“号内搜”,快捷搜索
点“在看”表示朕已阅