选对词典,考CATTI事半功倍!
2020年CATTI倒计时
还剩
7
0
天
💁♀️
词典你带对了吗?
有不少同学因为不重视词典的选择(嫌大词典太重太麻烦,没有考虑到收词量),导致在考场上吃亏。只带了小词典,一些地名的翻译小词典没有收录,白白失分,很可惜。
一说到翻译专有名词,并不是简单地音译过去就能得分的。让我们看一看近两年实务真题。
2018年上半年三笔:Brunei
✔️ 正确译法:文莱
✖️ 错误译法:布鲁内
2019年上半年二笔:Angkor
✔️ 正确译法:吴哥
✖️ 错误译法:安克尔
2019年上半年二笔:Khmer
✔️ 正确译法:高棉
✖️ 错误译法:科迈
想要查到以上这些名词,还得需要大词典。如果带的只是普通词典,可以说是浪费时间又费力。🤦 有时候可能就因为没翻对这个名词,你就与CATTI证书失之交臂了。
该背的词典躲不掉啊~
所以说,拥有收词汇量大的英汉、汉英词典,在考场上可以为你助力。推荐大家两本词典:
荐
译文出版社-《英汉大词典》
主编陆谷孙
👍推荐理由:
《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书性质。被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。
荐
《新世纪汉英大词典》
外研社出版
👍推荐理由:
收词14万,同类字典收词最多,尤其收入大量新词,正对考试胃口。买一本缩印版就足够了(价格也便宜一半)。优先推荐!
词典已经准备就绪,那要如何使用才能让它发挥最大的作用呢?在CATTI考场上使用词典可是有讲究的哦!
🤔
1. 限时查词典
2. 把握节奏
3. 熟悉词典、快速定位
外刊精读 | 《时代周刊》: The Power of Masks
外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (上)
外刊精读 | BBC: What's Happening in Belarus
2020政府工作报告
中英双语+考点批注
↓ 点 击 图 片 · 立 即 下载电子版 ↓MTI在线教育展【免费】
50+所名校任你选
↓ 点 击 图 片 · 立 即报名 ↓
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼