查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.24)

2017-08-25 外交部 翻吧

中-美关系问题:

问:你能否就杨洁篪国务委员与蒂勒森国务卿的通话提供更多信息?他们是否谈到了朝鲜半岛及美国对涉朝中国企业进行制裁的问题?

Q: Could you provide us with more details about the telephone call between State Councilor Yang Jiechi and the US Secretary of State Rex Tillerson? Did they discuss the Korean Peninsula issue and the US sanctions on the Chinese companies in relation to the DPRK?

 

答:昨晚,杨洁篪国务委员应约同美国国务卿蒂勒森通电话,有关消息已经发布。双方就当前阿富汗局势交换了意见。此外,关于中美关系,杨洁篪国务委员表示,中美双方在广泛领域保持着沟通与合作,这符合两国和世界的利益。双方应该按照两国元首达成的重要共识,加强高层及各级别交往,办好机制性对话,做好特朗普总统年内应习近平主席邀请访华准备。希望双方相向而行,相互尊重、互利互惠,拓展合作、妥处分歧,共同维护中美关系良好发展势头。

A: Last night, State Councilor Yang Jiechi had a telephone conversation with the US Secretary of State Rex Tillerson upon request and the relevant information has been released. The two sides exchanged views on the current situation in Afghanistan. In addition, with regard to the China-US relations, State Councilor Yang Jiechi said that China and the United States maintain communication and cooperation in a wide range of areas, which serves the interests of the two countries and the world at large. The two sides should, based on the important consensus reached between the two heads of state, step up the high-level exchanges and exchanges at all other levels, ensure the success of the dialogue mechanisms and make a good preparation for President Donald Trump's visit to China at the invitation of President Xi Jinping this year. We hope that the two sides can work in the same direction, follow the principles of mutual respect and mutual benefit, expand cooperation, properly handle differences and jointly uphold the sound momentum of the development of the China-US relations.

 

蒂勒森国务卿表示,美方愿同中方一道落实好两国元首达成的重要共识,加强沟通与合作,办好首轮美中社会和人文对话、执法及网络安全对话,推动两国关系不断向前发展。特朗普总统期待着年内对中国的重要访问,希望双方共同努力,确保此访取得成功。

Secretary of State Rex Tillerson said that the United States is willing to work with China to follow through on the important consensus reached between the two heads of state, enhance communication and cooperation, ensure the success of the first round of the US-China Social and Cultural Dialogue and the US-China Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue and move forward the bilateral relations. President Donald Trump is looking forward to his visit to China this year and it is hoped that the two sides can join hands to ensure the success of this visit.

 

至于你刚提到的具体问题,中方的立场是一贯和明确的,美方对于中方的立场也是了解的。中方愿在相互尊重的基础上与美方继续保持沟通。

As for the specific issues you mentioned, China's positions are consistent and clear-cut and the United States is clear about China's positions. The Chinese side is willing to maintain communication with the United States on the basis of mutual respect.

 

问:美国第七舰队司令因美海军的一系列事故被解职。你对此有何评论?

Q: The Commander of the US 7th Fleet has been sacked after a number of accidents. What is your comment?

 

答:这是美方自己的事情。但我也注意到,连日来媒体有很多相关报道和评论。的确,很多人都非常关注美军在有关海域的频繁活动对航行自由与安全造成的损害。希望美方重视并妥善处理这一问题。

A: This belongs to the domestic affairs of the United States. However, I have also noted that there have been many media reports and comments in the last few days. Indeed, many people are very concerned about the harm posed by the frequent activities of the US forces in the relevant waters to the freedom and security of navigation. We hope that the United States can take seriously this issue and properly handle it.

 

朝鲜半岛问题:

问:据韩联社报道,23日,韩国总统文在寅主持召开“外交、统一工作核心政策讨论会”。文听取外交部汇报时称,我们要以稳固的韩美同盟以及与中日俄等国的外交合作推动解决问题。韩外长康京和称,韩将努力以和平方式解决朝核问题。中方对此有何评论?

Q: According to the report of Yonhap news agency, on August 23, the ROK President Moon Jae-in chaired the briefing session on the core policies concerning the foreign affairs and unification. While being briefed by the Foreign Ministry, he said that we must try to more actively resolve the Korean Peninsula nuclear issue through close diplomatic cooperation with China, Japan and Russia, as well as the strong ROK-US alliance. The ROK Foreign Minister Kyung-wha Kang said that the ROK will try to peacefully resolve the Korean Peninsula nuclear issue. What is your comment?

 

答:我看到了有关报道,注意到韩方连日来多次明确公开表示要以和平方式解决朝鲜半岛核问题。

A: I have read the relevant report and noted that during the last few days, the ROK has explicitly and publicly stated multiple times that the Korean Peninsula nuclear issue should be resolved peacefully.

 

中方一贯坚持以和平方式妥善解决半岛核问题、维护半岛和平稳定,因为这符合有关各方和国际社会的共同利益,也值得各方为此作出共同努力。我们希望各方能够继续朝着这一方向做出不懈和积极的努力。

The Chinese side is always committed to properly and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue and maintaining the peace and stability of the Peninsula because this serves the common interests of all relevant parties and the international community and is worth the concerted efforts of all relevant parties. We hope that all relevant parties can make unremitting and positive efforts in this direction.

 

在当前形势下,有关各方都应保持克制,果断决策,作出对本国人民和地区和平稳定负责任的正确决断,采取有助于缓解紧张局势、和平解决半岛核问题的正确行动。

Under the current circumstances, all relevant parties should exercise restraint, make decisive resolution, make the right decision which is responsible for their own people and the regional peace and stability and take the right actions that are conducive to easing the tensions and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue.

 

中东问题:

问:21日晚,美国总统特朗普发表演讲阐述美对阿富汗和南亚新战略,引发各方广泛关注。在此背景下,中方是否会考虑调整对阿富汗政策?

Q: On the evening of August 21, the US President Donald Trump delivered a speech to elaborate on the new US strategy towards Afghanistan and South Asia, which aroused wide attention from various parties. Against such backdrop, will China consider adjusting its policy towards Afghanistan?

 

答:正如你提到的,特朗普总统发表演讲阐述了美国对阿富汗和南亚新战略,引发各方广泛关注。昨天,杨洁篪国务委员在同美国国务卿蒂勒森通电话时阐述了中方对阿富汗政策。

A: Just as you mentioned, the new US strategy towards Afghanistan and South Asia expounded by President Donald Trump in his speech has attracted wide attention from various parties. Yesterday, when having a telephone conversation with the US Secretary of State Rex Tillerson, State Councilor Yang Jiechi stated China's policy towards Afghanistan.

 

中方积极致力于推进阿富汗和平和解进程。我们一贯认为,政治对话是解决阿富汗问题的唯一出路。国际社会要支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,支持阿富汗实现广泛和包容性的政治和解,支持阿富汗人民探索一条符合自身国情的发展道路,支持阿富汗政府加强安全反恐能力建设,打击极端恐怖势力。我们要重视巴基斯坦在阿富汗问题上的重要作用,尊重巴基斯坦的主权和合理安全关切。中方愿与美方就阿富汗问题继续保持沟通与协调,共同为实现阿富汗及本地区的和平稳定作出努力。

The Chinese side is actively committed to promoting the peace and reconciliation process of Afghanistan. We always maintain that political dialogue is the only way out for resolving the Afghan issue. The international community should support the "Afghan-led" and "Afghan-owned" reconciliation process, support Afghanistan in realizing the widespread and inclusive political reconciliation, support the Afghan people in exploring a development path suiting their own national conditions and support the Afghan government in enhancing counter-terrorism capability and combating extreme terrorist forces. We need to value the important role of Pakistan in the Afghan issue and respect the sovereignty and legitimate security concerns of Pakistan. The Chinese side is willing to maintain communication and coordination with the United States on the Afghan issue and make concerted efforts for achieving the peace and stability of Afghanistan and the region at large.


中国-南亚关系问题:

问:昨天,巴基斯坦外交部常秘塔米娜结束了对中国为期三天的访问。访问期间,她与王毅外长等进行了会晤。你能否介绍有关情况?

Q: Yesterday, Pakistan's Foreign Secretary Tehmina Janjua concluded a 3-day visit to China. And during her visit, she met with Foreign Minister Wang Yi and other officials. Could you give us some detailed information?

 

答:近日,巴基斯坦外交部常秘塔米娜访问中国。杨洁篪国务委员、王毅外长和外交部部长助理孔铉佑都分别予以会见。有关消息稿已经发布。

A: In recent days, Pakistan's Foreign Secretary Tehmina Janjua visited China. State Councilor Yang Jiechi, Foreign Minister Wang Yi and Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou met with her respectively. The relevant press release has been issued.

 

中方表示,中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,双方一贯在涉及彼此核心利益问题上相互给予坚定支持。在当前国际和地区形势复杂多变的背景下,中巴关系的战略意义更加突出。中方赞赏巴方为打击恐怖主义和保障中巴经济走廊安全所作努力,愿与巴方加强全方位合作,实现共同发展。

The Chinese side said that China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and the two sides always firmly support each other on the issues concerning each other's core interests. Against the backdrop of the complex and volatile international and regional situations, the strategic significance of the China-Pakistan relations has become more prominent. The Chinese side appreciates the efforts made by Pakistan to fight terrorism and safeguard the security of the China-Pakistan Economic Corridor and is willing to strengthen all-round cooperation with Pakistan so as to achieve common development.

 

塔米娜常秘表示,巴基斯坦和中国是“铁杆”朋友,不论巴国内政局发生什么变化,巴对华友好政策都不会改变。巴方将一如既往地在涉及中国核心利益问题上同中方坚定站在一起,同中方一道努力推进中巴经济走廊建设,推动两国关系不断取得新进展。

Foreign Secretary Tehmina Janjua said that China and Pakistan enjoy ironclad friendship and no matter how the political situation changes in Pakistan, its friendly policy towards China remains unchanged. The Pakistani side will as always firmly stand together with China on the issues concerning China's core interests and join hands with China to advance the building of the China-Pakistan Economic Corridor and continuously move forward the bilateral relations.

 

问:据《印度斯坦时报》报道,近日,印度内政部批准建设一条从马尔斯米克拉到热泉的公路。马尔斯米克拉到班公湖西北端仅20公里。印度媒体称,修建这段公路对印度来说,可以把偏远地区的印度安全部队与中印边界争议地区连接起来,“以确保印度边防部队的优势”。中方对此有何评论?

Q: According to the report of the Hindustan Times, recently, India's Union Ministry of Home Affairs (MHA) has cleared a proposal to construct a road from Marsimik La to Hot Spring. Marsimik La is only 20 kilometers away from the northwestern tip of the Pangong Lake. The Indian media said that the road will give Indian security forces in the remote regions the access to the disputed areas of the China-India boundary so as to "ensure the strength of the Indian border troops". What is your comment?

 

答:听这报道感觉印方是自己在打自己的脸。中方在自己的领土上修公路,印方以所谓“安全关切”为借口,非法越界干扰阻挠。现在印方这么做,恰恰再次证明印方在中印边界有关问题上一直说一套、做一套,前后不一,自相矛盾。

A: This report makes me feel that India is slapping its own face. The Chinese side constructs roads on its own territory, but India illegally crossed the boundary to obstruct that under the so-called pretext of "security concerns". Now the actions of India exactly prove that on the relevant issues concerning the China-India boundary, India's deeds cannot match its words and what it did is inconsistent and contradicts with what it said.

 

中印边界西段尚未划定。中印双方同意,在边界问题最终解决之前,共同努力维护边境地区的和平与安宁。印方在西段实控线附近修建具有明显军事目的的基础设施,这无助于维护中印边境西段的和平稳定,无助于缓和当前两国边境地区的局势。

The western sector of the China-India boundary has not been delimited. China and India have agreed that pending the final settlement of the boundary issue, they will make concerted efforts to uphold the peace and tranquility of the border area. India's construction of the infrastructure which is obviously for the military purpose near the Line of Actual Control in the western sector cannot help to uphold the peace and stability of the western sector of the China-India boundary or ease the current situation of the boundary between the two countries.


中国-东亚关系问题:

问:习近平主席在向韩国总统文在寅致贺电时表示,中方愿同韩方一道努力,妥善处理两国分歧。这是中方对韩方伸出的橄榄枝吗?中方是否更愿意倾听韩方对部署“萨德”原因的解释?

Q: In Xi Jinping's congratulatory message to the ROK President Moon Jae-in, he said that China would make concerted efforts with the ROK to properly address the differences between the two countries. Is it an olive branch to the ROK from China? Is China willing to be more receptive in listening to the ROK's explanation as to why it wants to deploy THAAD?

 

答:根据惯例,习近平主席与韩国总统文在寅24日就中韩建交25周年互致贺电。

A: In accordance with the practice, President Xi Jinping and President Moon Jae-in sent messages of congratulation to each other on the occasion of the 25th anniversary of the establishment of the China-ROK relations on August 24.

 

中韩建交25年来取得了很多成果,给双方人民带来实实在在的利益,成果值得珍惜。在当前形势下,希望韩方总结回顾中韩建交25年来的经验教训,正视中方重大关切,采取建设性行动来妥善解决有关敏感问题,推动中韩关系改善和发展。

During the past 25 years since the establishment of the China-ROK ties, a lot of fruits have been reaped, which has delivered tangible benefits to the two peoples. These outcomes are worth cherishing. Under the current circumstances, we hope the ROK can review and take stock of the experiences and lessons in the past 25 years, take seriously China's major concerns, take constructive measures to properly handle relevant sensitive issues and promote the improvement and growth of the China-ROK relations.

 

中方在反对部署“萨德”问题上的立场是非常明确、坚定和一贯的,没有任何改变。

China's position on opposing the deployment of THAAD is quite clear-cut, firm and consistent and it remains unchanged.

 

问:据报道,日本史学家久保井规夫日前公开了部分日本古地图,证实了钓鱼岛是中国固有领土。他还表示,日本外务省官网上的古地图是伪造的。中方对此有何评论?

Q: It is reported that a Japanese historian, Kuboi Norio, recently released a part of the historical map of Japan, which confirmed that Diaoyu Dao is an inherent part of the Chinese territory. He also said that the historical map on the official website of Japan's Ministry of Foreign Affairs is forged. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。我愿再次强调,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中国对钓鱼岛的主权拥有充分的历史和法理依据。日本史学家的证据再次证明了这一事实。

A: I have noted the relevant report. I would like to stress that Diaoyu Dao and its affiliated islands are inherent territories of China. China's sovereignty over Diaoyu Dao has solid historical and legal grounds. The evidence provided by the Japanese historian has proved this fact once again.

 

我们敦促日方正视历史,尊重事实,妥善处理钓鱼岛问题。

We urge the Japanese side to face the history squarely, respect the fact and properly handle the Diaoyu Dao issue.


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.08.23)

外交部例行记者会(2017.08.22)

外交部例行记者会(2017.08.18)

外交部例行记者会(2017.08.17)

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存