查看原文
其他

11.22|每日一练(中译英)

2017-11-22 翻吧君 翻吧
22Nov中译英

李克强指出,中日关系发展始终离不开经贸合作的推动。希望日本经济界继承优良传统的同时,发挥自身影响,让和平、友好、合作成为日本各界对中日关系大方向的共识。——李克强会见日本经济界代表团并座谈,央视网,2017年11月22日



【参考译文】


21Nov英译中

Charles Manson once dreamed of stardom, and he assembled a drug-fueled apocalyptic cult along the way. Like a 20th-century Jack the Ripper, his name evokes a legendary tale of violence that has inspired writers, filmmakers and others for decades.——Charles Manson, Unhinged Pop Culture Figure, New York Times, November 20, 2017

参考译文:查尔斯·曼森曾梦想成为名人,而在“成名”的道路上却积聚了一众毒品涂毒末日邪教教众。如同是20世纪的“开膛手杰克”一般,他的名字述让人回忆起传奇性暴力事件,在几十年间,成为众多作家、电影人等的创作源泉。—摘自《查尔斯·曼森,精神错乱的流行文化人物》,《纽约时报》,2017年11月20日

解析:1)like a 20th-century Jack the Ripper,这是一个比喻,而不是指20世纪福克斯电影公司,虽然“开膛手杰克”也拍成了电影。2)evoke,动词,意思是“引起、唤起(回忆)”,但evoke a legandary tale of violence 是引发人们回想起曼森的暴力和血腥的犯罪行为。中译英的时候,要做一些减法工作,即并不需要将所有的中文字都逐个翻译出来——这样与现在的机器翻译无异。在新闻编译中,尤其如此。因此,a legendary tale of 转换成中文的“形容词”3)译文参考了@笑 同学的译本。在此感谢!




请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存