外交双语|外交部例行记者会(2012.12.19)
2017年12月19日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:据媒体报道,美国政府12月18日发表了《国家安全战略报告》,对中国内政和外交政策有多处批评,把中国等称作是美国利益的竞争者。请问中方对此有何评论?
Q: According to media reports, on December 18, the US government released the National Security Strategy Report, which makes some criticisms on China's domestic affairs and diplomatic policies and labels China and other countries as competitors of the US interests. What is your comment on this?
答:中国人民对自己选择的发展道路中国特色社会主义充满信心。历史和现实已经证明,这是一条符合中国国情、实现国家富强和人民幸福的成功之路。中国取得的发展成就是举世公认的,任何人、任何国家想歪曲事实都只能是白费心机。任何人、任何国家都阻挡不了中国人民沿着中国特色社会主义道路坚定不移地走下去,取得更大的成就。
A: The Chinese people are full of confidence in the path of socialism with Chinese characteristics of their own choice. History and the reality have proven that this is a successful path that suits China's national conditions and can achieve national prosperity and enable the Chinese people to live a happy life. The development achievements scored by China are universally acknowledged and it is of no avail to attempt to distort the facts on the part of anyone or any country. No one and no country can stop the Chinese people from unwaveringly continuing following the path of socialism with Chinese characteristics and reaping greater achievements.
中国始终不渝走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的对外开放战略。我们积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同亚非拉广大发展中国家团结合作。我们秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,支持联合国发挥积极作用,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国在世界各地的经济和外交活动受到各国普遍欢迎。国际社会对此是有目共睹的,任何国家、任何一个什么报告想歪曲事实、恶意诋毁都是徒劳的。
China is unswervingly committed to the path of peaceful development and steadfastly pursues a win-win strategy of opening-up. We actively forge global partnerships, expand converging interests with other countries, promote coordination and cooperation between major countries, deepen relations with our neighboring countries in accordance with the neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and forging friendship and partnership with them, and enhance solidarity and cooperation with the developing countries in Asia, Africa and Latin America by upholding justice, pursuing shared interests and staying committed to the vision of sincerity, practical results, affinity and good faith. We pursue the global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, advocate democracy in international relations, maintain that all countries are equal irrespective of size, strength and wealth and support the positive role of the UN and increasing the representation and voice of the developing countries in international affairs. China always acts as a builder of world peace, a contributor to global development and an upholder of international order. China's economic and diplomatic activities around the globe are broadly welcomed by countries all over the world and the international community cannot lose sight of them. It is futile for any country or any report to distort the facts or hurl malicious slander.
中国绝不会以牺牲别国利益为代价发展自己,也绝不放弃自己的正当权益。中国坚定捍卫自己的主权、安全和发展利益,任何人都不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。中国的发展主要依靠全体中国人民自身的努力,同时也得益于我们同世界各国的互利合作。近几年来,中国每年为世界经济增长率的贡献超过30%,这就是一个有力的证明。我们将继续同世界各国在互利互惠的基础上开展各种务实合作,造福中国人民和世界各国人民。
China will by no means pursue its own development at the expense of other countries' interests and neither will it give up its own legitimate rights and interests. China firmly safeguards its own sovereignty, security and development interests and no one should have the illusion that China would swallow the bitter fruit of jeopardizing its own interests. China's development mainly rests upon the hard work of its own people and also benefits from its mutually beneficial cooperation with countries all over the world. In recent years, China contributed over 30% of the global economic growth rate every year, which speaks volumes for this. We will continue with our efforts to conduct pragmatic cooperation in various areas with countries around the world on the basis of mutual benefit so as to deliver benefits to the Chinese people and people around the globe.
我们一贯认为,作为最大的发展中国家与最大的发达国家、世界前两大经济体,中美两国在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面肩负着重要的责任,拥有广泛的共同利益。合作是中美唯一正确选择,共赢才能通向更好未来。作为两个大国,中美之间存在一些分歧不足为怪。对此,应该在尊重彼此核心利益和重大关切基础上,采取建设性方式妥善处理。我们敦促美方停止故意歪曲中方战略意图,摒弃冷战思维和“零和”博弈等过时观念,否则只会损人害己。我们希望美方顺应时代潮流和民心所向,客观、理性地看待当今世界和中美关系,恪守有关承诺,同中方相向而行,维护中美关系健康稳定发展,这才是符合两国人民和世界各国人民利益的正确选择。
We always believe that as the largest developing country and developed country and the top two largest economies in the world, China and the United States shoulder important responsibilities and have extensive common interests in upholding world peace and stability and promoting global development and prosperity. Cooperation is the only right choice for China and the United States and win-win cooperation can lead to a better future. As two major countries, it is not surprising for China and the United States to have some disagreements. It is advisable for our two countries to properly handle them in a constructive way on the basis of respecting each other's core interests and major concerns. We urge the US side to stop deliberately distorting China's strategic intentions, and abandon such outdated concepts as the Cold War mentality and the zero-sum game, otherwise it will only end up harming itself as well as others. We hope that the United States can correspond with the trend of the times and the will of the people, put the world and China-US relations in perspective, honor the relevant commitments and join hands with China to uphold the sound and steady growth of China-US relations. This is the right choice that serves the interests of the two peoples and people around the world.
问:你能否确认一下,中方是否拒绝接受中美之间存在“战略竞争”这一概念?
Q: Just to be clear, does China reject the notion that there is a strategic competition with the United States?
答:我刚才已经全面阐述了中方对于美方发表的《国家安全战略报告》的看法。作为两个大国,中美之间存在一些分歧不足为怪。关键是必须要认识到,中美作为最大的发展中国家与最大的发达国家、世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,两国在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面肩负着重要的责任,拥有广泛的共同利益,合作是唯一的正确选择。希望美方同中方相向而行,正确看待和判断彼此战略意图,在尊重彼此核心利益和重大关切基础上,采取建设性方式妥善处理彼此之间存在的分歧。
A: Just now I have elaborated on China's views on the National Security Strategy Report issued by the United States in a systematic way. I can reaffirm that as two major countries, it is not surprising for China and the United States to have some disagreements. The key is that we must come to realize that as the largest developing country and developed country, the top two largest economies in the world and two permanent members of the UN Security Council, China and the United States shoulder important responsibilities and have extensive common interests in upholding world peace and stability and promoting global development and prosperity. Cooperation is the only right choice for the two sides. We hope that the United States can make concerted efforts with China to put in perspective and make a correct judgment on each other's strategic intentions and properly handle the disagreements in a constructive way on the basis of respecting each other's core interests and major concerns.
问:美国《国家安全战略报告》提到美国将依据其一个中国政策与台湾维持“坚实的关系”。中方对此有何评论?
Q: The US National Security Strategic Report mentioned "we will maintain our strong ties with Taiwan in accordance with our one-China policy". What is your comment on this?
答:中国政府在台湾问题上的立场是一贯和明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,妥善处理涉台问题,防止干扰中美合作大局。
A: The position held by the Chinese government on the Taiwan issue is consistent and clear-cut. We urge the US side to abide by the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués and properly handle the Taiwan-related issues, thus avoiding disturbing the overall picture of China-US cooperation.
中国-东亚关系问题:
问:为了加强防御朝鲜导弹能力,日本政府今天决定引进陆上部署型拦截系统——陆基“宙斯盾”反导系统。中方对这一决定有何看法?
Q: In order to enhance its capability to defend the missiles from the DPRK, the Japanese government today decided to introduce the land-based interceptor system, namely, the land-based Aegis anti-missile system. What is your comment on this decision?
答:由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会的关注。在反导问题上,中国政府一贯认为这事关全球战略稳定和国与国之间的互信,各国既要考虑自身安全利益,也要尊重其他国家合理的安全关切。我们希望日方慎重行事,为促进地区的和平稳定发挥建设性作用。
A: Due to what happened in history, Japan's moves in the fields of military and security are always followed closely by its Asian neighbors and the international community. When it comes to the anti-missile issue, the Chinese government always believes that it bears on the global strategic stability and the mutual trust between countries. All countries should not only take into account their own security interests but also respect the legitimate security concerns of other countries. We hope that the Japanese side can act cautiously and play a constructive role in promoting regional peace and stability.
问:旅日大熊猫香香今天在日本东京的动物园正式亮相。你对此有何评论?你认为这对中日关系会产生什么影响?
Q: Giant Panda xiang xiang who has traveled to Japan made its formal debut in a zoo of Tokyo today. What is your comment on this? What influence will this have on China-Japan relations?
答:大熊猫非常招人喜欢,是促进中外友好交流的“小使者”。我们相信,香香在日本将得到日本人民的友好款待。我们也希望香香能够为增进中日人民之间的感情和友谊,为推动中日关系健康发展发挥“小使者”的积极作用。
A: The giant panda is quite adorable and it serves as the "little ambassador" that can promote the friendly exchanges between China and foreign countries. We are convinced that the Japanese people will receive xiang xiang with their gracious hospitality. We also hope that xiang xiang can play the positive role of the "little ambassador" in building a closer bond and enhancing the friendship between the Chinese and Japanese people and promoting the sound development of China-Japan relations.
中国-南亚关系问题:
问:据悉,中印边界问题特别代表第20次会晤将在新德里举行,中国国务委员杨洁篪将出席。中方如何看待此次会晤?
Q: It is learned that the 20th Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Questions will be held in New Delhi. State Councilor Yang Jiechi will attend it. How does China view this meeting?
答:中印边界问题特别代表会晤不仅是两国边界谈判的高级别渠道,也是双方进行战略沟通的重要平台,每年定期在两国轮流举行,就中印关系以及双方共同关心的重大国际和地区问题交换意见。关于新一轮特代会晤,如果有消息,我们会及时发布。
A: The Special Representatives' Meeting is not only a high-level channel for the two countries to hold talks on boundary questions but also an important platform for them to conduct strategic communication. It is held regularly every year by the two countries in turn. During the meeting, the two sides will exchange views on China-India relations and the major international and regional issues of common concern. With regard to the latest round of the Special Representatives' Meeting, if we have relevant information, we will release it in a timely manner.
问:巴基斯坦国家安全顾问詹朱阿昨天在伊斯兰堡的一个研讨会上批评美国和印度反对中巴经济走廊。中方对此有何回应?
Q: While addressing a seminar in Islamabad yesterday, Pakistani National Security Adviser Nasser Khan Janjua criticized the US and India for opposing the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). What is your reaction to this?
答:关于中巴经济走廊,我们已多次应询回答有关问题。我愿重申,中巴经济走廊是中巴两国着眼各领域合作长远发展搭建的新型合作框架。走廊建设不仅对促进中巴两国共同发展具有积极和重要意义,也有利于促进整个地区的互联互通和共同繁荣。我们希望走廊建设能够得到地区国家和国际社会更广泛的认同和支持。我们有信心与巴基斯坦方面一起建设好、维护好中巴经济走廊。
A: Regarding CPEC, we have taken relevant questions on it many times. I would like to reiterate that CPEC is a new cooperation framework jointly built by China and Pakistan with the long-term development of their cooperation across the board in mind. The building of this corridor is not only of positive and great significance to the common development of China and Pakistan but also conducive to promoting the connectivity and shared prosperity of the whole region. We hope that the advancement of this corridor can receive more widespread recognition and support from the regional countries and the international community. We are confident that we can work with the Pakistani side to do a good job in advancing and upholding CPEC.
中国-东南亚关系问题:
问:联合国人权事务高专接受采访时称,缅甸对罗兴亚人的暴力袭击是有计划的,几乎等同于“种族屠杀”。中方对此有何评论?
Q: The UN Higher Commissioner for Human Rights said in an interview that Myanmar's violent attacks on the Rohingya people were planned and could possibly amount to genocide. Does China have any comment on this?
答:中方已多次介绍在若开邦问题上的立场和主张。目前,缅甸若开邦局势明显缓解,孟缅双方进行了多轮互动。我们希望各方能够尊重和支持孟缅双方通过对话协商妥善解决问题的努力,各方应为此提供建设性帮助,发挥建设性作用。
A: The Chinese side has stated its positions and views on the issue of the Rakhine State many times. Presently, the situation in the Rakhine State has been eased significantly and Myanmar and Bangladesh have carried out many rounds of interactions. We hope that all relevant parties can respect and support the efforts made by Myanmar and Bangladesh to properly settle the issue through dialogue and consultation. All relevant parties should offer constructive assistance and play a constructive role in this aspect.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。