每日法律英语词条(19):Liquidated damages and penalty(约定违约金和惩罚性违约金)
每日法律英语词条每日精选一个重要的法律英语词条,梳理这个词条的含义和相关判例。
Liquidated damages is an amount contractually stipulated as a reasonable estimation of actual damages to be recovered by one party if the other party breaches.
当事人双方在订立合同时,可以预先估计一方当事人违约所可能造成的损失,在合同中规定违约方应支付的赔偿金的确定数额,这个金额被称为约定违约金,又为损害赔偿额的预定(算定)。
If the parties to a contract have properly agreed on liquidated damages, the sum fixed is the measure of damages for a breach, whether it exceeds or falls short of the actual damages.
一旦合同当事人就违约金的数额达成协议,则无论其是高于还是低于违约造成的实际损害,这一固定数额都是损害赔偿金的标准。
Where the terms of a contract specify a sum payable for non-performance, it is a question of construction whether this sum is to be treated as a penalty or as liquidated damages.
如果某合同条款中订明了因不履行而需要支付的金额,关键问题是,该支付的金额应当被视为“违约罚(penalty)”还是“约定违约金(liquidated damages)”。(penalty指的是惩罚性违约金,liquidated damages指的是约定违约金,也叫损害赔偿的总额预定)
拓展:
①在英美法上,无论实际损害或者可以请求赔偿金额是多少,损害赔偿额预定(liquidated damages)的违约金条款是有效的,而且可以请求强制履行,法院没有酌减权(和中国的制度不同,可比照中国《合同法》第114条第1款)。
②那英美法上如何保护违约金过高的债务人呢?英美法通过惩罚性违约金的判断来决定违约金的效力,从而对违约金约定过高的债务人提供保护。也就是说,违约时应该支付的金额相较于违约可预期的金额仍然过高且不公平时,属于无效的违约罚,应该按照一般的违约损害赔偿的原理进行。
③区分惩罚性违约金(penalty)和约定违约金(liquidated damages)并不容易,其中最为重要的判断标准是该数额是否在合同成立时为可推测的合理损害赔偿。
每日法律英语词条(18):Cease and desist orders(禁止令)
每日法律英语词条(17):Contingency fees(成功酬金/胜诉分成)
每日法律英语词条(16):Injunction
每日法律英语词条(15):Restraining order
每日法律英语词条(14):Clear and convincing evidence
每日法律英语词条(13):Defamation
每日法律英语词条(12):Res judicata→Claim preclusion
每日法律英语词条(11):Punitive /exemplary /vindictive damages
每日法律英语词条(10):Strict liability
每日法律英语词条(9):subject to
每日法律英语词条(8):Asylum
每日法律英语词条(7):arbitration
每日法律英语词条(6):Assisted reproductive technologies (ART)
每日法律英语词条(5):Appellate jurisdiction
每日法律英语词条(4):Censorship
每日法律英语词条(3):Administrative discretion
每日法律英语词条(2):Accessory
每日法律英语词条(1):Abstention
点个在看,一起打卡吧