查看原文
其他

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

殷晓媛&舒里德 百科诗派 2020-09-09

孟加拉国一景:分拣辣椒(图片来自网络)

孟加拉语(Bengali language)属于印欧语系印度语族,是孟加拉国和印度西孟加拉邦和特里普拉邦的官方语言,使用人口约2亿7百万人,是印度语族在印地语之后第二大语言。孟加拉语、阿萨姆语和曼尼普尔语都使用孟加拉字母。孟加拉语最早的文献之一是10世纪的佛教诗歌《焦尔贾博德》。孟加拉语是印欧语系中最靠近东方的一种语言,接近阿萨姆语。孟加拉语受到奥语系和汉藏语系的影响。1972年孟加拉国宪法中规定:“孟加拉国官方语言为孟加拉语。”全世界范围内有2.4亿人使用孟加拉语。使之成为继汉语、英语、印地语、西班牙语、阿拉伯语和葡萄牙语之后的第七大语言。孟加拉语中有十一个元音包含七种长短不同的发音。除第一个元音外,其它在同辅音一起使用时需要变形。另外,孟加拉语中有三十九个辅音包含了不超过二十九种发音。孟加拉字母来自婆罗米字母,11世纪时,由与其密切相关的梵文字母中分歧并独立出来。孟加拉字母的印刷形式第一次出现是在1778年,由查尔斯·威尔金斯在孟加拉发展并印刷。19世纪时,人们对其中的一些古字母进行了现代化。总的来说,孟加拉字母和如今用于书写印地语、尼泊尔语及梵语的天城体非常类似,包括它的特殊发音符号。

最著名的孟加拉语诗人是罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861~1941),他的诗集抒发了对人和自然的热爱,对祖国独立富强的向往,并对上帝与人生作了探讨,作品中充满人道主义精神和泛神论思想。他的诗清新自然,想象丰富,意境深远,具有浓厚的浪漫主义色彩。他的小说和戏剧创作则采取现实主义手法,揭露帝国主义和官僚的专横暴虐,描绘人民的痛苦和反抗。

晚年写了不少政治抒情诗和政论,声援被压迫人民的斗争。他的主要作品有诗集《新月集》、《园丁集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》,长篇小说《沉船》、《戈拉》,《家庭与世界》,剧本《红夹竹桃》、《邮局》、《摩克多塔拉》等。他的丰富多彩的文学创作影响了整整一代印度作家的创作,其中有著名的诗人代温德尔纳特·塞纳、阿格希耶古马尔·伯达尔、德维金德尔拉勒·拉伊等。(以上科普内容来源于网络)



“光学是向夜争昼的哲学。”烛蜡融化后的永夜

他骤然举起的双手沾满银灰。人们涌向他挖出的

那堆矿石。“我们用它做一把锁,

 

白昼便不会挥发。”钨有坐怀不乱之德,在他们

玉质的器皿里,它如温润的舍利子

俨然有莲花之色。时光二分。东半球浮在

铁红色的暮光中,西半球的海洋

从月牙形的地平线上东涌。锁芯里

 

声响冷凝,带钨丝的球体

在夜色的支流中,像淘洗干净的珍珠

亮起来。“睡吧,等明天东边山脉上的火焰

来吹熄它。”他们抱着祈祷词或图腾

逐渐静默。没有人早起见证

 

这场重逢。钨像盲眼的圣者,身裹百丈光芒

而不自知。它走过山崖,撞到了日光

便穿过它走了过去,就像蛮荒时代

所做过的。在路上它停顿了

一秒,回想刚才擦肩而过的

到底是什么。

 

(2013)




英文版:


Wolfram

by Yin Xiaoyuan

 

“Optics is the philosophy of extracting daylight from night.” In the eternal gloominess

after the withering of a candle, at last he lifted his hands

so dusty with silver grey. People flocked to the pile of ore

he had dug out. “We make a lock out of it,

 

so daylight will evaporate no more!” Wolfram remained imperturbable

in a Petri dish, shimmering like an unfolding lotus

rising from sacred relics. He looked outside: the earth had been divided into two

by light and shadow. The Old World

in gauzy pink dusk, while oceans in the New World were surging over

a crescent horizon. Once inside the lock cylinder

 

restless sounds converted into tranquility, spheres of tungsten wires sank and floated up

in branches of the river of night, purged itself of dross

and shone. “Sleep now! The flames on the eastern ranges 

will quench it, with more heat and light!” They fell asleep with prayers or totems, none of whom rose early the next day

 

to witness this reunion. Wolfram, a blind saint, wrapped in rays of light

without knowing it, walked past the cliffs, bumped into the sun

but walked again through it, like what he did 

back in savage times, he hesitated a moment

wondering what it was, that he was brushing elbows with

 


孟加拉语版:


注:《钨》节选自殷晓媛2013年创作的化学系列组诗(共30首),中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;孟加拉语由Shuhrid Shahidullah翻译,同时正在被译为西班牙语、葡萄牙语和芬兰语等。


摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


孟加拉语版:




Photo by Peter Dietzel



延伸阅读:

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存