李輝:林西莉與《漢字王國》
李輝:林西莉與《漢字王國》
李輝先生與林西莉女士
在整個世界的漢學研究中,瑞典漢學被公認佔有顯著位置,它的奠基者高本漢先生(Bernard Karlgren)被視爲天才的語文學家,一位漢學通才,在世界漢學界首屈一指。
瑞典最早在大學開設漢語文教堂是在一九一八年,這一年高本漢應聘任教于哥德堡大學,他在這裡工作了二十年,一直到一九三九年才離開。漢語文首先在哥德堡受到重視,應該說與這個國際性海港城市同中國的海上貿易的往來有一定關係。
……
無疑,高本漢是瑞典漢學的奠基者、開拓展,因爲他的畢生努力,他的淵博學識和等身專著,他得以在二十世紀的世界漢學界確立了一個顯著地位,在瑞典創立了一個嶄新的學科——漢學。自本世紀初葉到他去世,高本漢研究漢學六十年。
高本漢一九〇九年大學畢業後,來到中國研究漢語文,尤其對於各地方言興趣濃厚,這和他在瑞典的習慣相同。在瑞典時,他就喜愛收集整理方言,專門聽鄉間老人唱歌,記錄發音。這一方法,使他在中國的研究頗有成效。特別對山西的方言研究精深。
他涉獵範圍極其廣泛,從一九一五年出版四卷本的《中國聲韻學研究》開始,他先後研究了方言學、聲韻學、聲韻史、哲學、古文注釋、辭典編撰、考古、藝術、宗教等,幾乎在每一領域的研究中,他都取得引人注目的學術成果,有的專著至今仍被視爲那一領域的扛鼎之作,如上述著作以及《漢字字形類纂》《中國解析辭典》等。
瑞典過去一直只設立一個漢學教授的位置。大約從一九九〇年起,這一狀況開始改變。馬悅然先生退休後,羅多弼接任斯德哥爾摩大學的漢學教授位置。與此同時,又增兩個教授席位,一位設在南部的隆德大學,由羅斯擔任。有意思的是,馬悅然研究四川方言,羅斯研究粵語方言。羅斯告訴我,隆德大學還有人專門研究吳越地區方言。
1992年春天在馬悅然家。左起:馬悅然、李輝、羅多弼。
令人驚喜的是,另一個漢學教授職位,授予在首都一所中學執教的林西莉,這是教育部因爲她在漢學研究的教學上的特殊成就而做出的破例決定。將一個中學教員聘爲漢學教授,這是對林西莉女士的學術成果的高度評價。
林西莉五十年代從學于高本漢先生,一九六一年到北京音樂學院學習古琴。回國後,她一直主要在中學從事漢學教育,並在電視臺講授漢語文。與她交談,完全可以感受到她身上具有藝術家氣質,尤其對中國的民間藝術有特殊愛好。
正是這樣一種氣質,使得她對漢字本身的象徵意義與歷史內涵,產生沉靜興趣,把對文字的研究提高到一個嶄新的水準,即融語文、歷史、風俗、自然、藝術於一體,借對單個“字”的一一解說,而展示一個古老輝煌的文化。
一九九二年五月四日,陳邁平兄等陪同我,第一次走進林西莉家中。
1992年5月4日,陳邁平等陪同我來到林西莉家中。
林西莉告訴我,她在中學教學生認識漢字,就應該把中國文字那些象徵與文字打通,這樣才能讓更多的學生感興趣。這也是她爲何用了多年時間,將一個個漢字與不同形式結構的字予以比較,吸引眾多讀者。
林西莉的中國文字的研究,集中體現在她的力著《中國:活的象徵的國度》之中。這本達四百多頁的專著出版於一九八九年,很快贏得了讀者和評論界的歡迎。我到瑞典的時候,在這個人數不多的國家,這本書已經發行到一萬兩千冊,可謂暢銷。
一九九一年該書開始被翻譯成其它文字出版,目前該書已經由美國、德國、英國、義大利、西班牙、日本等八個國家翻譯出版,這一現象,在漢學領域可以說極爲少見。
在這本書中,林西莉根據其含意,將漢字分成十四類進行解說,如人與人類、山水、野獸、家畜、酒與容器、車路舟、竹與樹、書與樂器、數位與其他抽象字、意義與音響等。
1992年5月4日,林西莉題贈英文版《漢字源流》
她列舉出的字的數量並不太多,也不是單純意義上的字詞解釋,而是把握漢字形成時所具備的獨特象形意義,把每個字與其相應的實際原形進行對照,同時生動地圍繞這個字形體結構的演變,展開歷史與文化背景的敘述,其中自然涉及到一個古老民族的傳統、性格、風俗的描繪。
爲編輯此書,林西莉精心選擇數百幅形象而別致的實物插圖:攝影、素描、繪畫、剪紙等,大大增加了敘述的深度與文字的魅力,使讀者從文字入手,而對陌生的中國有了比較系統的瞭解。
譬如對“山”字的敘述,幾乎可看作一篇學術小品。從“山”與大自然中山巒形體的比較開始,作者詳細講述中國傳統與山的密切關係。她寫泰山與宗教與秦始皇的關係,寫泰山腳下的曲阜孔廟,寫泰山周圍七十年代考古的發現,寫她一九七八年遊覽泰山的經歷等。
接著她又寫到華山和華山附近的西安文化,寫與“山”字有關的表現日出“旦”的另一來源。令人叫絕的是,她在行文中還專門談到山對藝術的影響,並配以米芾的“山”的書法和一幅以山爲內容的水墨畫。
畫面上的三處山巒顯露出雲霧之上,恰恰好同一個“山”。讀者這樣的文字,不能不讓人感歎作者深厚的學術功底和巧妙構思。
漢學家乃至走進中國的外國人,總有一種不同的感受與視角,找到恰如其分的表述。我曾經說過,有的人身在其中,卻對身邊習以爲常的事物無動於衷。局外人卻不然,他能以一種特殊的視角和感受,發現新的意味。林西莉就是這樣的人。
李之義先生翻譯過許多瑞典小說,由他來翻譯林西莉的這本《中國:活的象徵的國度》實在再好不過。李先生翻譯此書之後,我正好與山東畫報出版社汪稼明兄來往頗多,特意推薦過去,他非常喜歡。
一本精彩的書!出版時,我建議把書名改爲《漢字王國》,吸引人,也更有象徵意味。稼明兄後來到北京,這本書分別在三聯書店、人民美術出版社、中信出版社等出版。可以說,《漢字王國》一書,成爲中國許多讀者非常喜愛的一本講述文字的好書。
時隔24年,又在猴年與林西莉相聚。
出版家汪稼明、翻譯家李之義、李輝一起與林西莉合影。
時隔二十四年,二〇一六年八月,我與林西莉終於又在北京相聚。這一次,中信出版社出版《給孩子的漢字王國》,她來到北京,舉辦多場活動,爲讀者講述她與漢學、與中國文字的故事。
林西莉生於一九三二年,屬猴,大我兩輪,我們都屬猴。一九九二年五月我們第一次見面,適逢猴年,又一次見面,還是猴年。我們的緣分,就是這樣巧!
二〇一八年六月二十日
北京看雲齋
【相關閱覽】
高本漢:中国人一旦把这种文字废弃了,就是把中国文化实在的基础降伏于他人了