查看原文
其他

有书真好啊!【055】

星夜长街 星夜长街
2024-10-29

055《中国哲学简史


读于双井富力城中信书店。

以前在书店里,看到精彩的段落或文字,往往拍照存下来。起初读这本书,也这么做,但后来发现没必要了。


28万字的书,几乎每个字都是精华,每句话都很妙。如果要拍照存档,估计要从头拍到尾,非得换个新手机才行。


作者冯友兰是许多人耳熟能详的大师。他于1947年在美国宾夕法尼亚大学受聘担任讲座教授,讲授中国哲学史。英文讲稿后经整理写成《中国哲学简史》,1948年由美国麦克米兰公司出版。


因此,这本书原作是英文版,主要受众是对中国文化有兴趣但了解不深的外国人。但随着时过境迁,当代许多中国人渐渐忽视传统文化,成为这本书的目标读者。不知是幸与不幸……


星星常以爱读书自居,但读起这本书觉得津津有味,倍感新鲜,常有茅塞顿开之感。大师作品深入浅出,不玩概念不抠字眼,几乎没有阅读门槛,半吊子星星读起来,常会惭愧过往的浅薄无知。


打个比方,野球场上有踢得好的,踢得一般的。但假如遇到梅西,谁都一样,都是菜鸡,只能心悦诚服地看球王表演。


清华大学同仁合影

前排左起:叶企孙/潘光旦/罗家伦/梅贻琦/冯友兰/朱自清

后排左起:刘崇 /浦薛凤/陈岱孙/顾毓琇 /沈履


冯友兰先生的这本书已经成为西方人了解和学习中国哲学的首选入门书,一直是世界各大学中国哲学的通用教材,在西方影响很大。


什么叫做文化输出?这才是切实有效的中华文化对外输出。


书名虽然是哲学史,但更是文化史,介绍了中国历史上有影响的哲人及思想,是一张让人们更好更快了解中国文化的地图,非常值得反复阅读。


当然,由于这本书是英文写作,因此存在翻译的问题。冯大师有更重要的书要写,自然不会亲自翻译略带科普性质的小册子,于是出现了两个翻译系统。


系统一:1985 年,冯友兰的学生涂又光(1927-2012)翻译、冯友兰本人亲自审定。版权归北京大学出版社。


系统二:本世纪初,与涂又光年龄相仿的著名学者赵复三(1926-2015)翻译。版权归冯友兰先生的后人,并授权给了外研社、三联、中华书局等、后浪等出版社。


左:涂又光译本;右:赵复三译本(有很多种版本)


讲道理,涂本更符合作者意愿;看实际,赵本更流行。


两个译本间存在一定差异,星星因为是在中信书店读的书,因此看的是赵本。回去后,翻了一下电纸书里存的涂本,粗略印象涂本更好。


这本书的最后一句很有韵味。这里把英文原版/涂本/赵本都贴出来:


英文原版:One must speak very much before one keeps silent.


涂本:人必须先说很多话,然后保持静默。


赵本:人往往要说很多话,然后才能归入潜默。


用心体会一下,会发现英文、涂本、赵本之间,存在微妙的不同。


must,涂译“必须”、赵译“往往”;


silent,涂译“静默”,赵译“潜默”。


三句话的用词、语感、音节、韵律也不一样。


不读原文,不解原意。假使未来有机缘,定当读读英文原著。


冯友兰全家合影


往期书籍


豆瓣《曹雪芹-红楼梦》《余华-活着》《奥威尔-1984》《JK罗琳-哈利·波特》《刘慈欣-三体全集》《马尔克斯-百年孤独》《米切尔-飘》《林奕含-房思琪的初恋乐园》
悬疑《拉森-龙文身的女孩》《那多-骑士的献祭》《19年间谋杀小叙》《人间我来过》《东野圭吾-毕业》《沉睡的森林》《谁杀了他》《恶意》《我杀了他》《只差一个谎言》《红手指》《新参者》《麒麟之翼》《祈祷落幕时》《郑执-生吞》《凑佳苗-告白》
文学《马伯庸-风起陇西》《三国配角演义》《王欣-北京女子图鉴》《北猫-米小圈上学记》《阎真-沧浪之水》《施耐庵-水浒传》《阿克鸠射-悬崖村》《蓝博洲-寻找祖国三千里》《齐邦媛-巨流河》《亚当斯-银河系漫游指南《蔡崇达-皮囊》
随论《六神磊磊-金庸女子图鉴》《曾扬华-钗黛之辨》《杨天真-把自己当回事儿》《王国维-人间词话》
社科《葛剑雄-统一与分裂》《燕继荣-政治学十五讲》《罗翔-刑法学讲义》《法治的细节》《费利奥沙-他怎么总找我麻烦《韦伯-新教伦理与资本主义精神》《温伯陵-一读就上瘾的中国史1&2》
图画《奥斯塔什-长崎:看不见的寄居者》《几米-四季》《我的世界都是你》《敦戈-踏浪》《海勒-你想与谁相伴一生?》《你想过怎样的一生?》《塔贝克-有个老婆婆吞了一只苍蝇》《童趣-冰上运动/雪上运动》
个人观点,仅供参考
继续滑动看下一个
星夜长街
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存