查看原文
其他

翻译小课堂 |《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑨

浙江外事 浙江外事 2021-11-24

去年,《习近平谈治国理政》第三卷中英文版在海内外正式发行,这本书收录了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、批示、指示等92篇,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,对于我们学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想具有重要意义。
今天小编重点分享书中第十九个专题

《不忘初心、牢记使命,把党的自我革命推向深入》

的相关表述翻译


小小红船承载千钧,播下了中国革命的火种,开启了中国共产党的跨世纪航程。

The Red Boat sparked the flame of the Chinese revolution and started the century-spanning voyage of the Party.


在浙江工作期间,我曾经把“红船精神”概括为“开天辟地、敢为人先的首创精神,坚定理想、百折不挠的奋斗精神,立党为公、忠诚为民的奉献精神。我们要结合时代特点大力弘扬“红船精神”。

When I worked in Zhejiang, I defined the Red Boat spirit as a pioneering spirit that creates from nothing, a hard-working spirit that keeps faith and fears no setbacks, and a spirit of service that honors the Party’s commitment to the public good and its loyalty to the people. We should carry forward this spirit in the context of this era.


上海党的一大会址、嘉兴南湖红船是我们党梦想起航的地方。我们党从这里诞生,从这里出征,从这里走向全国执政。这里是我们党的根脉。



The site of the First CPC National Congress in Shanghai and the Red Boat on the Nanhu Lake in Jiaxing are the two places where our Party set off to live its dream. It is here that our Party was born; it is here that our Party started its expedition and finally became the governing party of the whole country. This is where our Party is rooted.



 

“其作始也简,其将毕也必巨。"



A promising cause may seem simple at the beginning, yet proves great on completion.


事业发展永无止境,共产党人的初心永远不能改变。唯有不忘初心,方可告慰历史、告慰先辈,方可赢得民心、赢得时代,方可善作善成、一往无前。 

As our cause progresses, no Chinese Communist should ever forget our original aspiration. This is the only way to honor history and our predecessors, to win popular support and uphold the call of the era, and to accomplish our deeds with indomitable will.


为政之道,修身为本。


Self-cultivation is essential to the performance of duties of officials.




要牢记空谈误国、实干兴邦的道理,坚持知行合一、真抓实干,做实干家。


We must remember that empty talk harms the country, while hard work makes it flourish. We should match our words with deeds and deliver outcomes.




要做起而行之的行动者、不做坐而论道的清谈客,当攻坚克难的奋斗者、不当怕见风雨的泥菩萨,在摸爬滚打中增长才干,在层层历练中积累经验。

We should act rather than just uttering empty rhetoric. We should work hard to surmount difficulties, steel ourselves through hardships, and increase our capabilities through work on the ground.




党的初心和使命是党的性质宗旨、理想信念、奋斗目标的集中体现,激励着我们党永远坚守,砥砺着我们党坚毅前行。


For our Party, its original aspiration and founding mission epitomize its nature, purpose, ideals, convictions and goals, and motivate us to stand fast and march forward.

     只要全党全国各族人民团结一心、苦干实干,中华民族伟大复兴的巨轮就一定能够乘风破浪、胜利驶向光辉的彼岸。


As long as all Party members and all Chinese people unite as one and do solid work, the country, like a great ship braving winds and waves, will surely reach the shore of national rejuvenation.


供稿:礼宾协调处(翻译室)
转载请注明:浙江外事
 

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑧

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑦

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑥

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑤

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记④

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记③(诗词篇)

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记②

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记①

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存