查看原文
其他

MTI备考重磅之复旦大学历年真题汇总

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

“2018复旦大学MTI百科知识与写作这一门考古文翻译”,知道这一消息后,M君简直“黑人问号”加“无比震惊”。说好的百科知识考试,怎么会出现古文翻译呢?相信参加今年复旦MTI考试的考生们在看到试题的那一刻,内心是崩溃的...不管怎样,复旦作为知名学府,是许多考生心中的终极目标。让我们一起来看看复旦大学2018、2017、2016三年的真题吧。

2018复旦大学真题

357英语翻译基础


一、英译汉(70分)

主题:关于体验生活之美。


二、汉译英(80分)

主题:关于科技,专业名词 “无线电技术”、“广播电视技术”、“球幕电影”、“环幕3D电影”、“交互电影”。


448 汉语百科知识与写作


1 《三国演义》

4段,译成英文, 30分。 

2 《关雎》

全诗翻译,30分。 

3 《太史公》

关于武王伐纣,翻译,30分。

4  作文

“新时代文化自信”,不少于500字,60分。 


211翻译硕士英语


1、词汇选择(10分) 

选项如:come up /make up/wind up,hold in/hold out /hold off /hold on,ability /capacity/power。


2、改错(10分)

主题:核武器


3、阅读4篇,选择题,30分) 

第一篇 关于两个音乐学家的对比,关于其中一个的评价争议。

第二篇 关于政治性官方语言的套路。

第三篇 关于喜欢买最新电子产品的人。

第四篇 一个人隔绝网络的生活方式VS一个人只在网络中的生活方式。


4、完型(10分)

主题:关于男孩女孩的对比


5、作文(40分) 

Science alone cannot adequately adress all human problems successfully. That is why we need religion in our life.


2017复旦大学真题


357英语翻译基础


一、英译汉(70分,附参考译文)

Sunday Before the War

战前星期天

Arthur Clutton-Brock

阿瑟·克拉顿

On Sunday, in a remote valley in the West of England, where the people are few and scattered and placid, there was no more sign among them than the quiet hills of the anxiety that holds the world. They had no news and seemed to want none. The postmaster was ordered to stay all day in his little post-office, and that something unusual that interested them, just only because it affected the postmaster.

星期天,在英格兰西部一处居家稀少、民性平靖的幽远山谷,如在寂静的群山之中一样,全无世人忧心忡忡的迹象。谷地的人们没有外部世界的消息,看来也不想打听。当地邮差接获通知,让他整日守着小小的办公室。这是引人关注的不寻常事态,不过也只是因为事关邮差而已。


It rained in the morning, but the afternoon was clear and glorious and shining, with all distances revealed far into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains. The cottages of that valley are not gathered into villages, but two or three together or lonely among their fruit-trees on the hillside; and the cottagers, who are always courteous and friendly, said a word or two as one went by, but just what they would have said on any other day and without any question about the war. Indeed, they seemed to know, or to wish to know, as little about that as the earth itself, which beautiful there at any time, seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty. The country, more than any other in the England, has the secret of peace. It is not wild, though it looks into the wildness of Wales; but all its cultivation, its orchards and hopyards and fields of golden wheat, seem to have the beauty of time upon them, as if men there had long lived happily upon the earth with no desire for change nor fear of decay. It is not a sad beauty of a past cut off from the present, but a mellowness that the present inherits from the past; and in the mellowness all the hillside seems a garden to the spacious farmhouses and the little cottages; each led up to by its own narrow, flowery lane. There the meadows are all lawns with the lustrous green of spring even in August, and often over-shadowed by old fruit-trees – cherry, or apple, or pear; and on Sunday after the rain there was an April glory and freshness added to the quiet of the later summer.

早晨下了雨,午后放晴,阳光明媚,逶迤伸展到远处威尔士腹地以及威尔士山脉巍峨群峰的景致,全部呈现在眼前。谷地的农舍并不集成村落,而是三两簇聚,要不就孤零零的,掩埋在山腰的果树丛中。农舍的住户从来都彬彬有礼,态度友善,见人走过,会说上一两句话,然而也只是任何寻常日子的家常话,全不问打仗的事。看来,对于战争,他们知之甚少,也不想了解更多,漠然宛若他们脚下的大地。这儿的土地常年秀美,而在这天下午更是披上了一种极度凄婉动人的美。这片乡野,比起英格兰的任何乡野,更得和平的奥秘。虽说面对威尔士的荒原,这片乡野并非蛮荒,倒是以其耕作的成绩,以其果园、啤酒花藤栽培场和金黄色的麦田,显示出日月流逝留下的美,仿佛这儿的人长年以来一直在土地上幸福度日,既不期盼变更,也不畏惧衰亡。这不是一种与现今隔绝的往昔的悲凉美,而是现今继承自往昔的一种醇美。就在这一片醇美之中,四周的山坡似乎成了宽敞的农舍和玲珑家舍的家园,每座都由各自花色烂漫的小径引至门前。这儿的牧场全是精心整理的草地,即使在八月仍是一片春日的葱郁;不少地方更有栽培经年的樱桃、苹果和梨树等果树掩映。在这雨后的星期天,除了残夏特有的恬静。田乡还透出一种四月的辉耀和新生气息。


二、汉译英(80分,附参考译文)

当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.


共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。

The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.


当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。

China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.


448 汉语百科知识与写作


一、简答题(3X25')

1. 万里长城修建于哪朝? 秦朝

2. 中国历史上哪两个朝代由外族统治? 元朝、清朝

3. 中国古代四大发明是哪四个? 造纸术、印刷术、指南针、火药

4. 中国古代思想家(举两个及代表作各一部) 孟子《孟子》、老子《南华经》

5. 文房四宝是哪四宝? 笔、墨、纸、砚

6. 史记的作者是谁? 司马迁

7. 举李白和杜甫的代表作各一首。 《静夜思》、《春望》

8. 辛亥革命爆发的年份? 1911年,中国农历辛亥年,清宣统三年

9. “国家公祭日”是哪一天? 12月13日

10. 香港回归是哪一年? 1997

11. 第十三个五年计划的起止年份? 2016--2020

12. 2015年两会期间政府工作报告“大众创业”,后一句是什么? 万众创新

13. 中国的北京和张家口于哪一年共同举办什么国际赛事?  2022 冬奥会

14. 2015年11月发行的第五套人民币,其单位是哪个汉字? 元

15. 孟子的英译名是什么? Mencius

16. The Art of War是什么书? 《孙子兵法》

17. 红楼梦前80回英译本的译者是英国的谁? 大卫.霍克斯

18. All Man Are Brothers,书名?译者是谁? 《水浒传》 赛珍珠

19. Strange Stories from A Chinese Studio,书名? 《聊斋志异》

20. “Those who labour with mind rule. Those who labour are ruled.” 原句是什么? 劳心者治人,劳力者治于人

21. Science knows no country. 是什么意思? 科学无国界

22. 牛顿万有引力定律的英文名称。 The Law of Gravity

23. 伦琴(德国)因为发现什么而获得诺贝尔物理学奖? X射线

24. UFO的英文全称? Unidentified Flying Object

25. MTI的英文全称? Master of Translation and Interpreting


二、应用文写作(30分)

外国语学院要召开“翻译与跨文化交际”学术研讨会。请你写一则通知,要求写明目的和参赛要求。


三、现代文写作(45分)

结合下列材料写一则800--1000字的评论,并拟定合适的题目。材料大致为:

党对文艺工作历来高度重视,这是因为,文艺事业是党和人民的重要事业,文艺战线是党和人民的重要战线。在革命、建设、改革各个历史时期,广大文艺工作者响应党的号召,坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,创作了一大批脍炙人口、深入人心的优异作品,弘扬了中国精神,凝聚了中国力量,为我们党团结带领人民实现民族独立、人民解放、国家富强、人民幸福作出了十分重要的贡献。

2014年10月,我们召开文艺工作座谈会,我同文艺界的同志们深入交流,进一步明确了新形势下繁荣发展社会主义文艺的方向和任务。党的十八大以来,广大文艺工作者积极投身实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的火热实践,倾情服务人民,倾心创作精品,热情讴歌全国各族人民追梦圆梦的顽强奋斗,弘扬崇高理想和英雄气概,奏响了时代之声、爱国之声、人民之声。特别是在党和国家举办的一系列重大活动中,在面向基层、面向群众的文化服务中,在中外人文交流中,广大文艺工作者勇挑大梁、不计名利、夙夜奔忙,展现了昂扬的精神风貌、高超的艺术水平。在广大文艺工作者辛勤努力下,我国文艺界出现新气象新面貌,文学、戏剧、电影、电视、音乐、舞蹈、美术、摄影、书法、曲艺、杂技、民间文艺、文艺评论、群众文艺、艺术教育等都取得丰硕成果,主旋律更加响亮,正能量更加强劲,为人民提供了丰富精神食粮,向世界展示了中华文化魅力。


211翻译硕士英语


1、词汇选择(10分) 

考察词语搭配、词汇以及俚语,如:walk out on, live up to, keep up with, latch on to,  Unravel, harbinger。


2、改错(10分,专八难度以上)

主题:给自己适时设置些奖励,激励自己。


3、阅读(4篇,选择题,30分,低于专八难度) 

(1) 围绕女性男性主宰的社会里的发展。

(2) 早期美国城市的特点。

(3) 讲一位科学家的发现,一开始并不受到重视。

(4) George Eliot的作品Middlemarch从不被待见到受到重视。


4、完型(10分,专四难度)

主题:人们如何预设对一个人的印象,并做出反应。


5、作文(40分) 

A little knowledge is a dangerous thing.


2016复旦大学真题


357英语翻译基础


一、英译汉(70分)

The rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation. New forms of translation are being created, two of which are fansubs and vedio games. Fansubs are (legally rather dubious) the practice of the ametur subtitles and distribution of film, TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé. Fansubs are now being proliferated, due to the greater access to and affordibility of subtitle software. XX (2005)...... of the addition of neologism and metalinguistic information...... and the fact that little work has thus far been done in this area. Ametur translation is not confined to subbing -- Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German, a collective of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours. A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.

Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization. ....... subtitles, dubbing or both. Mangiron and O'Hagan (2006: 11) call this type of activity "game localization",...... renaming the elements and characters, using, and delibrate choice of the nonstandard dialects. Commenting on the American version of the game Final Fantasy, Mangiron and O'Hagan (ibid: 13) give the example of the weaponfūrinkazan?(comprising the Chinese characters 'wind', 'forest', 'fire' and 'mountain') that, is translated by the more concise Conqueror; for humorous (and, we can say, stereotypical) effect, a Cockney London accent is added to the speech of the merchant O'aka, who speaks with standard accent in Japanese.


二、汉译英(80分)

尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?

可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这了“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?  (节选自杨绛《读书苦乐》)


448 汉语百科知识与写作


一、名词解释 


  • 牛顿

  • 马丁·路德·金

  • 《雾都孤儿》

  • 《老人与海》

  • 《格利佛游记》

  • 欧洲之星

  • GDP

  • 青蒿素

  • 葛底斯堡演讲

  • 工业革命

  • 辛亥革命

  • 全面二孩

  • 科举制

  • 诺曼底登陆

  • 莎士比亚四大悲剧

  • 中国古典四大名著

  • 《独立宣言》

  • 十三五规划

  • 光伏产品

  • 9月3日

  • 文化大革命

  • 大本钟

  • The Beatles

  • 亚历山大·弗莱明


二、应用文写作

  你所在的学校将召开“翻译与跨文化交流”学术研讨会,请以组委会的名义写一份通知。其中包括会议的目的和参会的要求。


三、写作

就以下文章写一篇800到1000字的评论,请自行拟定题目。

9月30日国际翻译日,是全球口笔译工作者和术语学家一年一度的节日。按照惯例,国际译联于近日发布了2015年国际翻译日的主题及主题的文章。

  从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传。

  世界在变,翻译工作也随之发生诸多变化。今天的毕业生们很难相信,仅仅30年前他们的前辈们面临的是一个多么不同的工作环境!而如今,动动手指我们就可以获得海量的信息。我们可以利用诸多工具使翻译速度更快,前后更加一致。我们可以稳坐办公室与全球各地的同事对话交流。

  对于客户而言,翻译也大不一样了。他们再也不用为找到一位符合要求的当地译者而大动干戈,因为全球各地的翻译专业协会编制的会员名录可提供众多会员供客户选择。得益于跨时区的沟通,客户晚上离开办公室前发出的文件,第二天早晨回到办公室时就可以拿到译稿。他们可以通过各种项目与全球不同地区的译员合作,找到成本和目标受众之间的平衡。他们可以通过熟练专业的电话口译员向位于另一个半球的他们自己的客户或异国的医生进行咨询。他们可以将一篇文章输入机器翻译程序,马上了解其大意。

  诸如此类的变化构成了2015年国际翻译日的主题,即:变化中的翻译职业(The Changing Face of Translation and Interpreting)。

  这些变化呈现给我们的是新挑战和新机遇。业界经常提及速度、成本和数量,但这远远不够。对于翻译从业者来说,这种变化意味着他们需要更加智慧地开展工作,更加开放地迎接变化,适应不断变化的新角色,学习新技能,掌握新工具。

  然而,翻译的基本规则并没有改变。 今天口笔译工作者的角色与一千年前相比没有什么变化,即:让人们更好地进行沟通; 质量仍然是每一项翻译任务的检验标准,而质量仍取决于译者的技能、经验以及与任务的匹配度。译者仍然需要根据译文的用途精心打磨每一份文稿。客户仍然需要向译者清晰准确地表达其需求。译者仍然需要通过持续不断的职业充电来保持精力充沛、更新相关知识、维持敏锐的反应。

  翻译在未来将是何种面貌呢?几千年来,一代又一代的翻译工作者展示出了无与伦比的语言技能、专业培训、职业操守和工作热情。最好的工具可以帮助他们工作得更好,但无法深入文字的核心和灵魂,或体现出谈判过程中的细微差别。

  因此,在2015年国际翻译日即将来临之际,我们庆贺翻译领域所取得的重大进展,但更重要的是,我们要向广大翻译工作者致敬,是他们构成了翻译事业的核心,是他们让这个世界变成了一个地球村,一个保留了人类丰富的历史、现实和未来多样性的共同家园。


211翻译硕士英语


1、词汇选择(10分) 

词汇偏难,如:ostensible, magnanimous, congenital, phlegmatic, vicarious, laconical, make allowance for。


2、改错(10分)


3、阅读(4篇,选择题,30分) 


4、完型(10分)


5、作文(40分) 

 A mother is not the person to lean on but the person to make leaning unnecessary.

复旦大学今年在百科这一门的大改变让考生有点措手不及,不过复旦的题目还有比较有规律的。下面,M君就来帮大家总结一下。

第一门,百科知识。除18年考察了古文写作外,复旦在之前考察的形式为简答或者词条解释,多为文化和历史类知识点。18年出现了古文翻译,之后考复旦的考生需准备一下。应用文写作考察体裁为通知类文体,且在17年考到了16年原题,因此真题的练习十分重要。作文为议论文形式,结合材料来写,需注意切题。第二门,翻译基础。一篇英译汉,一篇汉译英,多为文学类、经济类及科技类文本。第三门,英语基础。这一门分为词汇、改错、完形填空、阅读、作文几道题。在难度上可以参考专四、专八题目。词汇题需注意对于词汇搭配的积累,作文题需注意对于题目的理解。



我只是一条分割线

小伙伴们,我们下周三不见不散哦!

想要与M君交流的话,可以来M君的MTI备考交流群哦!群号:691662019


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注




往期精选 Editors' Choice

MTI备考重磅之外交学院历年真题汇总

2018外交学院经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之厦门大学历年真题汇总

2018厦门大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之广东外语外贸大学历年真题汇总

2018广东外语外贸大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之对外经贸大学历年真题汇总

2018对外经贸大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之上海外国语大学历年真题汇总

2018上海外国语大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之上海交通大学历年真题汇总

2018上海交通大学经验贴强势来袭!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存