MTI备考之M君讲翻译⑩
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
在网络课程快速发展的今天,我们充分体会到了远程教育的优缺点。远程教育相对于传统课堂教学模式的优势在哪?远程教育分为几种类别?远程教育可以让学习者收获到什么?今天的这篇翻译练习文章对远程教育的各方面进行了总结。文章内容不难,如何将这样一篇介绍性的文章翻译好,才是本次翻译练习的关键。赶紧拿起纸和笔,翻起来吧!
Day Day Up
原文:
远程教育
远程教育属正规教育,它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。
教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理条件的限制等原因无法接受传统教育,而远程教育可以为他们提供受教育的机会。学生学习的地点可以是配有通信网络的校园、工作单位或者自己家里。授课可以实时或非实时进行。师生交互以及学生交互可以融入到教学过程中去。远程教育可以是学历教育,学生可获得学士学位或硕士学位;远程教育也可以是非学历教育,学生可取得职业资格证书、获得在职培训乃至终身学习的机会。
远程教学可采取多种技术,而究竟采用哪些技术可根据所授科目以及学生的特点来定。除此之外,学生通常可以自主决定学习进度。
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
远程教育 distance learning
时空限制 barriers of time or space
交互 interactivity
在职培训 on-the-job training
终身学习 life-long learning
1. “远程教育具有灵活性和开放性”,这里的“开放性”是指“可以让更多的人接受教育(available to more people)”,因此译为availability比较合适。
2. “有些学生由于工作、家庭或是地理条件的限制等原因无法接受传统教育,而远程教育可以为他们提供受教育的机会。”
此句若译成两个独立的句子会显得比较松散,可考虑用定语从句将两句合并为一,从而是整个句子的结构更为紧凑。如:“无法接受传统教育的学生”可译为non-traditional students,后面再用定语从句说明他们之所以不能接受传统教育的原因。
这里from...to...表示的不是范围,而是举例“既不让我...也不让我...”。(忽略,M君注)
3. “远程教育可以是学历教育,学生可获得学士学位或硕士学位;远程教育也可以是非学历教育,学生可取得职业资格证书、获得在职培训乃至终身学习的机会。”
如果既译出“学历教育”(degree program)和“非学历教育”(non-degree program),又译出后面的详细说明,整句话就显得冗长而又重复,因为二者所指的其实是一回事。可考虑将“学历教育”和“非学历教育”省去不译。如要译出“学历教育”和“非学历教育”,则可以采用定语从句的方式将这句话整合起来:a degree/non-degree program where one can get...
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到掌握与储备。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译10”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice