备考笔记|CATTI英语二口实务(13)
2016年上半年二口实务真题
本篇备考笔记的材料节选自2016年CATTI二口实务汉译英第三篇。
为了节省时间,提高效率,我们为大家节选了其中的重点段落,和大家一起学习。
01
听译
本文主要内容为中国环境与资源方面,是CATTI考试中的热点话题,同时有关数字方面的表达也需要同学们加强掌握。
准备好纸笔,点击音频,即可听译,记得拿手机录音哦!方便回听,纠错!
02
视译
听译完毕之后,可以边视译,边对照,看看自己刚才听译的效果如何。
重点段落1.
原文:
中国环境污染问题的原因很多,但最主要的原因是能源结构不合理。中国是世界上最大的能源消耗国,消耗的百分之七十的能源是煤。去年中国生产和消耗了40亿吨左右的煤,占全球煤产量的一半以上。而我们都知道,煤是比较脏的能源,它排放的碳会造成严重的空气污染。
参考译文:
Many factors have contributed to China's environmental problems, but the biggest one is its unbalanced energy structure. China is the largest energy-consuming country in the world, and coal accounts for 70 percent of its energy mix. Last year, China produced and consumed about 4 billion tons of coal, making up over half of the global total. We all know that coal is a rather dirty energy, and the carbon it emits causes serious air pollution.
笔记
◾contribute to是…的部分原因;促成,有助于,起作用
•Various factors contributed to his downfall.多种因素的作用导致了他的倒台。
◾account for共计达;(在数量、比例上)占:
•It accounts for 15 percent of all air accidents.它占所有空难的15%。
◾make up构成,组成;形成;占:
•The committee is made up of six women.委员会由六位妇女组成。
•This made up 15% of their total income.这是他们总收入的百分之十五。
译点拓展 ◾在CATTI考试中,有关数字的表达也是考试的重点,如 •……达到了 :reached/stood at/amounted to •增长率为:representing/registering a growth rate of/an increase of •占:making up/constituting/account for ◾2019年政府工作报告中出现的数字表达: •国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元:Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan. •居民消费价格上涨2.1%:Consumer prices rose by 2.1 percent. •近14亿人口:with a population close to 1.4 billion •日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户:with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark •农村贫困人口减少1386万:the rural poor population reduced by 13.86 million. •关税总水平由9.8%降至7.5%:the overall tariff level was reduced from 9.8 to 7.5 percent. •城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内:Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent. |
重点段落2.
原文:
在过去十年中,中国政府为了发展清洁能源投入了巨资,远超过其他任何国家。中国的水电发电能力居世界首位,中国的太阳能和风能发电的能力也居世界首位。中国现在有26个核电机组正在规划和建设中,居世界首位。这些措施已经开始取得效果,煤在能源结构中的比例正在下降。
参考译文 :
During the past decade, the Chinese government has made huge investment in developing clean energy, far more than any other country. China's hydropower generating capacity is the world's largest, so is its generating capacity of solar and wind power. Now 26 nuclear power generators are either planned or constructed in China, being No.1 in the world. All these measures have produced results, and the share of coal in China's energy mix is going down.
笔记
◾水电:hydropower
◾远超过:far more than
◾发电能力:generating capacity
◾比例:share(做名词时有“比例”、“份额”、“股份”的意思)
译点拓展 ◾有关能源方面的内容补充,可见于《刘晓明大使在英国能源投资峰会上的主旨演讲》: •中方的目标是到2020年,非化石能源占一次能源消费比重达到15%,天然气比重达到10%以上,煤炭消费控制在58%以内。我们争取到2030年碳排放提前达到峰值。 we have set a number of targets to be met by 2020. These include: increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%, increasing the proportion of natural gas to at least 10%, and keeping the percentage of coal consumption below 58%. This will enable us to reach the emissions peak before 2030. |
03
回译
回译,即将原文与译文调换,从译文往原文翻译,巩固提高双语能力。
重点段落1.
原文:
Many factors have contributed to China's environmental problems, but the biggest one is its unbalanced energy structure. China is the largest energy-consuming country in the world, and coal accounts for 70 percent of its energy mix. Last year, China produced and consumed about4 billion tons of coal, making up over half of the global total. We all know that coal is a rather dirty energy, and the carbon it emits causes serious air pollution.
参考译文:
中国环境污染问题的原因很多,但最主要的原因是能源结构不合理。中国是世界上最大的能源消耗国,消耗的百分之七十的能源是煤。去年中国生产和消耗了40亿吨左右的煤,占全球煤产量的一半以上。而我们都知道,煤是比较脏的能源,它排放的碳会造成严重的空气污染。
重点段落2.
原文:
During the past decade, the Chinese government has made huge investment in developing clean energy, far more than any other country. China's hydropower generating capacity is the world's largest, so is its generating capacity of solar and wind power. Now 26 nuclear power generators are either planned or constructed in China, being No.1 in the world. All these measures have produced results, and the share of coal in China's energy mix is going down.
参考译文 :
在过去十年中,中国政府为了发展清洁能源投入了巨资,远超过其他任何国家。中国的水电发电能力居世界首位,中国的太阳能和风能发电的能力也居世界首位。中国现在有26个核电机组正在规划和建设中,居世界首位。这些措施已经开始取得效果,煤在能源结构中的比例正在下降。
04
二次听译
经过上面的三遍训练之后,大家可以再返回上文,重新听译一遍,将材料练透。
在这遍中,要更加注意细节的处理,如单复数、句子的完整性、时态等问题。
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice