双语要点丨习主席在圣彼得堡国际经济论坛上的致辞
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
2019年6月5日至7日,国家主席习近平应邀对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。
“可持续发展是破解当前全球性问题的‘金钥匙’”,在第二十三届圣彼得堡国际经济论坛全会上,习近平主席发表致辞,深刻阐释可持续发展的重要意义,提出加强国际合作的中国主张。讲话直面时代挑战,回应各国呼声,为全球发展注入新活力、增添正能量。
“涅瓦河畔有一座城,那是我们劳动的结晶。”6月7日,习近平主席从一首俄罗斯歌曲切入,在第二十三届圣彼得堡国际经济论坛全会上发表题为《坚持可持续发展 共创繁荣美好世界》的致辞。以下是主席致辞的双语要点,一起来学习吧!
Day Day Up
习近平强调,面对世界百年未有之大变局,中方愿同国际社会一道,合力打造开放多元的世界经济,努力建设普惠包容的幸福社会,致力构建人与自然和谐共处的美丽家园,携手开辟崭新的可持续发展之路。
Facing the world's profound changes unseen in a century, said Xi, China stands ready to make joint efforts with the international community to create an open and pluralistic world economy, a happy society that is inclusive and benefits all, and a beautiful homeland with harmonious coexistence between humanity and nature, and explore a new path of sustainable development.
习近平强调,今年是新中国成立70周年。作为世界最大的发展中国家和负责任大国,中国始终坚定不移履行可持续发展承诺,高度重视加强可持续发展国际合作。
Noting that this year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Xi said China, as the world's largest developing country and a responsible major country, has been unswervingly fulfilling its commitment to sustainable development and attached great importance to enhancing global cooperation on sustainable development.
2013年,我提出共建“一带一路”倡议,旨在实现各国互利共赢、共同发展。共建“一带一路”同联合国2030年可持续发展议程在目标、原则、实施路径上高度契合,得到国际社会积极响应和支持。
The Chinese president recalled that he put forward the Belt and Road Initiative in 2013 to realize win-win cooperation and common development among countries, adding that the initiative, highly compatible with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in terms of goals, principles and implementation approaches, has received positive response and support from the international community.
今年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,各方一致同意推进高质量共建“一带一路”,走绿色、低碳、可持续发展之路。
At the second Belt and Road Forum for International Cooperation, which was successfully held in April in Beijing, all participating sides agreed to forge ahead with high-quality joint construction of the Belt and Road along a green, low-carbon and sustainable development path.
习近平指出,俄罗斯是中国开展各领域合作的重要优先合作伙伴。共建“一带一路”同普京总统倡议的“大欧亚伙伴关系”理念相通,两大倡议可以相互支持、相互促进、并行不悖,有力推动区域经济融合,实现共同的可持续发展。
Calling Russia China's priority cooperation partner in all areas, Xi said jointly building the Belt and Road shares a similar philosophy with the Greater Eurasian Partnership proposed by Putin, adding that the two initiatives can support each other, facilitate each other and advance together to forcefully promote regional economic integration and realize common sustainable development.
习近平强调,可持续发展契合世界上绝大多数国家的共同诉求。中方愿同国际社会一道,携手开辟崭新的可持续发展之路。
Sustainable development answers to the common calls of most countries in the world, Xi said, laying out three areas where China and the rest of the world can work together in exploring a new path of sustainable development.
三个“要坚持”
第一,我们要坚持共商共建共享,合力打造开放多元的世界经济。
Firstly, we should stick to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and work together to create an open and pluralistic world economy, said Xi.
中国将不断扩大对外开放,放宽市场准入,营造公平竞争的市场环境。
China will continue to expand opening-up, relax market entry rules and nurture a market environment featuring fair competition, he said.
我们将旗帜鲜明推进经济全球化进程,维护多边贸易体制,致力解决世界经济发展不平衡不平等问题,为广大发展中国家创造更多机会。
China will push ahead the process of economic globalization, uphold the multilateral trade system, endeavor to solve the imbalance and inequality in global economic development, and create more opportunities for developing countries, he said.
中国愿同各国分享包括5G技术在内的最新科研成果,共同培育新的核心竞争力。
China, he added, is willing to share with the rest of the world its latest research and development results including the 5G technology so as to jointly cultivate new core competitiveness.
第二,我们要坚持以人为本,努力建设普惠包容的幸福社会。
Secondly, we should stick to the practice of putting people first, and strive to build a happy society that is inclusive and benefits all, said the Chinese president.
中国将继续打好精准脱贫攻坚战,努力新增就业,大力扶持职业教育,支持志愿服务、慈善事业健康发展,保障弱势群体合法权益。
China will continue to push ahead its targeted poverty alleviation efforts, increase employment, support vocational education and healthy development of volunteer services and charity work, and protect the legitimate rights of disadvantaged groups, Xi said.
我们愿同各国就减贫、社保等加强交流合作,为各国人民带来更大获得感、幸福感、安全感。
China, he added, is willing to boost communication and cooperation with other countries in such areas as poverty reduction and social security, in order to bring a greater sense of achievement, happiness and security to all peoples.
第三,我们要坚持绿色发展,致力构建人与自然和谐共处的美丽家园。
Thirdly, we should stick to the pursuit of green development, and try to build a beautiful homeland with harmonious coexistence between humanity and nature, Xi said.
我们将秉持绿水青山就是金山银山的发展理念,坚决打赢蓝天、碧水、净土三大保卫战,鼓励发展绿色环保产业,大力发展可再生能源,促进资源节约集约和循环利用,同各方携手应对全球气候变化、生物多样保护等迫切问题,落实好《巴黎协定》等国际社会共识。
China will uphold the concept that clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver, strive to win the battles against air, water and soil pollution, encourage the development of green industries and renewable energy, and promote economical use and recycling of resources, Xi said. China, he added, will join hands with other parties to address urgent issues like climate change and biodiversity protection, and implement global consensuses such as the Paris Agreement.
习近平强调,和平与发展仍然是当今时代主题,人类的命运从没有像今天这样紧密相联,各国的利益从没有像今天这样深度融合,国际社会面临的新课题、新挑战也与日俱增。
Stressing that peace and development remain the theme of today's world, where the destinies of different peoples are unprecedentedly interwoven and the interests of different countries are unprecedentedly integrated, Xi noted that meanwhile the world is facing increasing new issues and challenges.
人类再次站在了历史的十字路口。可持续发展是破解当前全球性问题的“金钥匙”。
As the world is standing at a crossroads of history again, pooling wisdom and efforts of everyone to cooperate and achieve win-win outcomes is the right choice to address changes in the world, Xi said, highlighting sustainable development as the "golden key" to solving global problems.
中国愿同各方携手努力,秉持可持续发展理念,体现人类命运共同体担当,倡导多边主义,完善全球治理,共同促进地球村持久和平安宁,共同创造更加繁荣美好的世界。
Xi said China stands ready to make concerted efforts with all other parties to uphold the concept of sustainable development, shoulder the responsibility of building a community with a shared future for mankind, advocate multilateralism, and improve global governance, so as to promote long-lasting peace in the global village and create a more prosperous and beautiful world.
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice