(双语全文)秦刚在“构建富有韧性的伙伴关系”中美友城视频对话会上的讲话
译介公众号后台回复关键词:中美友城
即可获得 对照全文 word版本
Remarks by Ambassador Qin Gang at the Video Dialogue
between the Sister Cities of China and the United States
秦刚大使在“构建富有韧性的伙伴关系”中美友城视频对话会上的讲话
April 27, 2022
2022年4月27日
Mr. Lin Songtian,
Mr. Allala,
Ambassador Branstad,
Governors, Mayors,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的林松添会长,
尊敬的阿拉拉主席,
尊敬的布兰斯塔德大使,
各位省州长、市长,
女士们、先生们:
It gives me great pleasure to join you at the video dialogue between the Sister Cities of China and the United States. Today’s dialogue in the cloud enables us to renew friendship and pursue cooperation from different time zones, which is all the more precious during the pandemic, and I believe will bring a warm breeze to the current China-US relationship.
很高兴出席今天的中美友城对话会。两国省州长、市长跨越时区,克服疫情,相约云端,共叙友情,共谋合作,为当前的中美关系带来一股强劲的暖风。
I visited California and three Midwestern states in the past two months, and gained some firsthand understanding of China-US sister-city relations. I went to Muscatine, Iowa, which President Xi Jinping visited in 1985. I toured the Sino-US Friendship House where President Xi Jinping stayed, and met with his old friends. I can see there that the seeds of friendship sown by President Xi have taken root, sprouted, blossomed and borne fruit. I was also very much moved by the nice and sincere, friendly and hard-working American people I met during my visits, and by their friendly sentiments for the Chinese people. These have strengthened my confidence that the foundation of China-US relations lies with people-to-people ties at the grassroots level. I have also become more convinced that the driving force for a stable China-US relationship is the many people who are dedicated to promoting, defending and contributing to the friendly exchanges and practical cooperation between our two countries.
最近我先后访问了美国加利福尼亚州和中西部三州。一路走来,我对中美友城关系有了更多的直观感受。我到访了习近平主席1985年访问的马斯卡廷市,参观了习近平主席居住过的“中美友谊屋”,会见了习近平主席的老朋友,在那里感受了习近平主席当年播撒的友谊种子早已生根、发芽、开花、结果。一路走来,我被美国人民的友善、热情、淳朴、勤劳所感染,被他们对中国人民的友好情谊所打动。我也强化了中美关系的基础在地方、压舱石在民间这一信念。我也更认识到稳定中美关系的力量是一大批长期致力于中美友好交流与务实合作的“热心者”、“维护者”和“推动者”。
There is no denying that in the past two years, China-US sub-national exchanges have met some headwinds due to the political atmosphere in the US and the pandemic. However, we have every reason to believe that the aspiration of the Chinese and American people for peace, development, exchanges and cooperation are not to be stopped. China and the United States are major countries with respective populations of 1.4 billion and 329 million. The exchanges between the people will empower China-US relations to move forward. There are 50 pairs of sister provinces and states and 234 pairs of sister cities between our two countries. If you link each pair on the map, you will see a closely knit web of connections between the two countries. The resilience of our sister cities is the resilience of China-US relations.
不可否认,两年来受美对华政治氛围和世纪疫情的影响,中美地方友好交往遭遇到了一股“逆风”。但是我们有理由坚信,中美两国人民对和平、发展、交流、合作的渴望是不能阻挡的。中美作为各有14亿和3亿多人口的大国,人民的交流是推动中美关系的磅礴动力。中美有50对友好省州和234对友城,当我们把这些关系在地图上连线,就构成了连接两国的密集网状纽带。中美友城间的韧性就是中美关系的韧性。
I believe that it is worthwhile and correct that we pay all the hard efforts today, because people will know this is the right thing to do, and amity between the people holds the key to state-to-state relations.
我坚信我们今天的努力是值得的、是正确的,因为公道自在人心,因为国之交在于民相亲。
A few days ago in Iowa, I visited President Xi Jinping’s old friend Ms Sarah Lande. She recalled that President Xi Jinping said to her in his own words, “Friendship is big business!”
我前几日在艾奥瓦州拜访了习近平主席的老朋友兰蒂女士,她回忆说,习近平主席当年曾亲口告诉她:“友谊是一件大事(Friendship is big business)!”
Let’s pool our efforts to accomplish this big business!
让我们一起来做好这件大事!
Thank you very much!
谢谢!
来源:中国驻美大使馆官网,对照提取由译介团队制作,仅供学习。
译介公众号后台回复关键词:中美友城
即可获得 对照全文 word版本
- THE END -
往期时政双语文本