查看原文
其他

2022年度中国外文局国际传播能力建设研究协调机制课题中标结果公示

为贯彻落实习近平总书记关于加强和改进我国国际传播能力建设的重要讲话精神,拓展研究领域范畴,广泛汇聚各方力量,“中国外文局对外话语体系研究协调机制”自本年度起更名为“中国外文局国际传播能力建设研究协调机制”。目前,该机制2022年度课题招标工作已结束,中国外文局委托当代中国与世界研究院完成全部评审工作,现将中标结果公示如下,公示期为2022年4月29日至5月6日。


一、重点课题(10个)

编号

课题名称

申报者

申报单位

1

新时代中国治国理政方略的经验启示和世界意义研究

陶文昭

中国人民大学

2

新时代中国国际传播成就、经验与实践案例研究

姜飞

北京外国语大学

3

百年变局下中国共产党国际形象调查研究

高晓林

复旦大学

4

金砖国家在全球治理中的角色和作用研究

徐秀军

中国社会科学院

5

现代国际传播秩序的运行机制、变迁动力与中国方案研究

戴元初

山东大学

6

全球发展倡议的中国贡献和国际传播创新案例研究

王宏新

北京师范大学

7

中国核心政治话语对外传播效果评估与提升策略研究

袁岳

北京零点有数数据科技股份有限公司

8

新时代中文与中国文化国际传播风险评估与对策研究

孟源

教育部中外语言交流合作中心

9

中国哲学社会科学期刊国际影响力研究

张书卿

中国新闻出版研究院

10

数字文化走出去对文化贸易的影响与案例研究

秦淑娟

上海对外经贸大学


二、一般课题(20个)

编号

课题名称

中标者

申报单位

1

新时代中国核心政治话语海外学术传播情况调查研究

王帆

复旦大学

2

中国双碳目标的国际传播研究

范士明

北京大学

3

红色文化对外话语创新与国际传播研究

吴贇

同济大学

4

推动世界文明交流互鉴的议题设置研究

陈薇

华中科技大学

5

北京冬奥会国家形象建设与国际传播经验案例研究

孙维佳

北京第二外国语学院

6

新形势下中国对欧话语建构与国际传播经验案例研究

冯仲平

中国社会科学院

7

全人类共同价值的话语与叙事体系建构研究

孙亮

华东师范大学

8

游戏电竞、在线影视剧及网络文学、动漫、音乐、短视频(直播)等数字文化走出去观察研究

洪宇

浙江大学

9

基于境外智库的新时代中国核心政治话语传播现状研究

邱凌

山东大学

10

国际传播赋能我国海外利益发展与安全的叙事体系研究

戴永红

深圳大学

11

共同富裕视域下新时代中国经济话语国际传播策略探析

董煜

清华大学

12

央企对外话语体系建设的新突破新进展研究

于米

中国大连高级经理学院

13

新时代中国国际传播风险防控机制研究

周敏

北京师范大学

14

融通中外视域下中国特色核心政治话语对外翻译策略研究

张颖

北京第二外国语学院

15

中国特色话语对外翻译标准管理与应用研究

曹馨宇

中国标准化研究院

16

算法时代的国家翻译话语对外传播能力构建研究

任东升

中国海洋大学

17

新时代中国重要概念英译的国际理解度研究

魏梅

天津外国语大学

18

移动互联网下“Z 世代”群体国际社交话语体系特点与传播规律研究

戴鑫

华中科技大学

19

元宇宙对国际传播带来的挑战与机遇及应用前景研究

李庆林

广西大学

20

多边主义危机、国际体系转型与中国方案研究

陈东晓

上海国际问题研究院


联系人:朱文博

联系方式:010-6899 5954


中国外文出版发行事业局

当代中国与世界研究院

2022年4月29日


本文转载自:中国翻译研究院公众号
本期编辑:杨莹YOUNG

【往期回顾】
前沿动态

我国首次专门就青年群体发布白皮书!

上外语料库研究院《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台

上外语料库研究院语料库应用与研究网

重磅!国家应急语言服务团成立

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

重磅发布|2022年全国高等院校翻译专业师资培训拟定授课专家名单

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究

语言服务行业如何管理远程办公?

译后编辑职业方向大揭秘!原来我更适合...

翻译软件Trados的昨天、今天和明天

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

计算机辅助翻译实战特训营C计划-Trados精品班

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

字幕翻译技术研究:现状、问题及建议

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

技术与工具 | 如何创建应用于Trados的术语库?

技术与工具 | 两款双语字幕生成应用的对比测评

技术与工具|小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存