查看原文
其他

[观点] F. Grin: 当语言遇见经济

François Grin 翻译跨学科研究 2022-04-24

[编者按] 审视语言和翻译在国家经济和语言生活中所起到的作用,是现如今语言规划、语言政策以及翻译研究、理论构建的一个全新视角。从经济的角度衡量语言和翻译的价值是国内语言和翻译研究的一个新趋势。随附文本是北语高翻经济翻译课上关于“语言经济”这一主题的翻译练习文稿,作者是日内大学从事语言经济研究的François Grin,感觉很有跨学科的指导意义,特分享给有志于从事语言与翻译跨学科研究的朋友。


弗朗索瓦·格林(François Grin)

瑞士经济学家,日内瓦大学助理教授,语言经济学是其研究领域之一。格林毕业于日内瓦大学经济学专业,1989获博士学位,曾任教于蒙特利尔大学、华盛顿大学,德国弗伦斯堡欧洲少数群体问题研究中心副主任。


当语言遇见经济

弗朗索瓦•格兰,日内瓦大学

François Grin,Université de Genève


关键词:语言经济;语言政策;


经济学视角下关于语言多样性的研究涉及诸多层面,需要分类罗列,而且应该将其与社会语言学视角下所关注的工作实践中的多语言现象区别开来。

语言经济学关注经济变量和语言变量之间的相互影响:例如,外语技能水平是否对工资有影响?国际贸易往来是否会影响某些语言的传播?此外,语言经济学还研究语言政策。研究的经济属性主要取决于其分析视角。在经济学视角下,语言政策主要考量效率和公平性两个层面,前者关注语言政策中的物质资源和符号资源的使用是否合理,后者则重在研究源于语言政策的物质资源和符号资源是否分配公平。这种研究方法使得语言经济在语言政策的选择和“设计”中发挥着首要作用。它还提醒我们,经济分析不仅涉及物质价值或经济价值,还涉及无形价值和符号价值,因为后两者更适用于不同情境的对比研究。

语言在经济活动中的作用

“语言经济”所指向的领域相对受限,可以称之为 "语言与经济"亦或是 "经济中的语言"。它关注,语言在经济活动即在生产、交换和消费过程中所发挥的作用,而语言的附加值正是在这个过程中产生,且能在某一总量(如国内生产总值)中通过计算剥离出来。语言经济中存在成本、价格或利润等经济变量,其分析的目标是量化某种语言技能或语言实践对这些变量的影响。因此,语言经济的研究与社会语言学的研究不同,后者旨在描述经济活动中的多语言实践,尤其是在职业活动中的多语言实践。社会语言学的研究属于职业背景下的语种民族志研究,一般不涉及经济变量或经济过程。

附加值

经济中的语言问题触发了与语言变量相关的附加值问题,涵盖多种不同现象。鉴于语言所创造的附加值可以归属到某一个人或者某一团体(小到一个工作团队,大到整个国家),我们由此也可以分别谈论多语者和多语制的经济价值

这一领域的分析重视定量评估需要采用统计学方法来完成,统计须依托有代表性的、详实的、数字化数据来展开,而这些数据源于一定数量的观测值。符合这些条件的数据库相当罕见,但少数国家能够通过一系列的调查来完成类似评估,瑞士就是其中之一。以下就是通过调查所得出的四个主要结论:

——对于有类似教育水平和工作经验的人,母语好的人薪资水平较高。这一点在瑞士法语区和瑞士德语区都有体现:母语好的男性薪资水平比普通男性高出14%。(女性也是类似水平,但不一定具有统计学意义)在瑞士意大利区,母语好的人薪资水平相对来说更高。

——在瑞士意大利区,英语水平高的人薪资水平比普通人高出18%。这一数据高于瑞士意大利区的12%和瑞士法语区的10%

——语言能降低员工被辞退的风险:员工薪资水平提高可能会导致老板裁员。只会一种语言的员工失业的风险是双语人才(即使薪资水平更高)的两倍。

——非母语能力也是促进生产的关键要素,对瑞士国民生产总值的贡献率大约为10%


翻译:北语高翻2020级MTI法翻


相关链接:北外首发全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数

欢迎关注本公众号

[讲座] 王建华:语言认知交叉研究的内容、方法与路径

[讲座] 康志峰:认知口译学视域下的学生译员认知灵动与译效研究

[视频] 仲伟合:新文科背景下的口译教育与口译跨学科研究

“翻译学跨学科研究”学术沙龙系列讲座

[视频] 李正仁:跨学科能力——未来口译员的安身立命之本

[视频] 许明武:科技典籍翻译方法浅谈

[视频] 李军:新业态视角下的会议口译实践:问题与实践

[会议] WITTA第三届大会、第三届翻译教育研讨会暨翻译师资工作坊

[观点] 安乐哲:儒学与世界文化秩序

[会讯] 第五届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛在河南师范大学成功召开

[典籍外译] 吴松林:中文诗词创作与英译物理音律研究

[典籍外译] 李鹏辉:元杂剧对外传播中译入与译出比较

[传播新动态] 王晨颖:刘震云作品在西班牙语国家的译介及接受

[翻译趣事] 外交口译中的经典“失误”

[观点] 许明: 构建中医药海外传播术语体系

[论坛] 2021-2022 “具身语言——人工智能时代的语言科学”系列网络论坛

[大家先声] 黄友义:公共政策翻译的意义和难度

[典籍外译] 张西平:论汉学家在中国典籍外译中的主体地位

[翻译研究] 张弘:日本医疗口译发展现状及面临的问题

[视频] 李军:新业态视角下的会议口译实践:问题与实践

[集刊] 《翻译跨学科研究》征稿启事

[集刊]《翻译与传播》征稿启事(含格式体例)

[观点] 林巍:中国元素的文学性译述

[观点]黄忠廉、张潇:舍词传曲:歌曲对外变译探幽

[跨学科导读] K. Malmkjoer: Theories of linguistics and of T & I

[跨学科导读] J. Munday & M.F. Zhang: Discourse Analysis in T.S.

[视频]许渊冲百岁寿辰精彩演讲:把“中国的美”变成“世界的美”

[会议] 第七届翻译认知研究国际研讨会

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存