查看原文
其他

译界动态|全球游戏推广:营销团队的本地化策略

翻译圈
2024-09-09






全球的视频游戏玩家很快适应了变化,视频游戏——无论是娱乐还是比赛——都已经张开了双臂拥抱数字时代。在理想情况下,像任何流行的全球产品一样,视频游戏应该迎合全球游戏社区的不同偏好。如果忽略了这一点,即使是最吸引人的游戏,也有可能失去人气。

游戏本地化允许企业创建与来自不同文化背景的人产生共鸣的游戏,促进玩家参与度和全球收入的增加。然而,要突破高度饱和的视频游戏市场的混乱,潜在玩家必须知道游戏的存在。这时,高效的营销团队就会起到“来者不拒”的作用。

通过有针对性的宣传活动,营销团队不断召唤潜在玩家试用产品——就像弯曲食指这个手势在美国只是单纯的“过来”而在的在日本有贬低的含义一样,"一刀切"的做法在日本也是不可取的。一刀切政策弊大于利。请继续阅读,了解在全球范围内有效推广视频游戏的营销策略的5个关键步骤。




1

在全球范围内营销

电子游戏绝非易事

考虑到不同语言、文化、经济和游戏偏好的细微差别,营销团队在试图向全球玩家营销游戏时面临着一个真正的难题。为了让发行商在不断变化的全球游戏市场中茁壮成长,营销团队必须:

了解目标市场和受众:通过识别当地游戏偏好、趋势、价值观等,了解每个目标市场的游戏受众。

说“行话”:融入每个地区特有的游戏术语,以确保您的信息真正引起当地游戏社区的共鸣。

为每个地区量身定制活动:不同国家的游戏玩家可能会对各种营销策略做出不同的反应——从用户评论到提供测试版、演示版或试用版。

利用相关推广渠道:有效的营销渠道因地区而异。例如,虽然YouTube游戏频道在一个国家可能不会产生最佳效果,但它们可能有助于接触另一个国家的玩家。

培养玩家关系:在玩家承诺购买之前提供有价值的内容。这种方法超越了咄咄逼人的销售策略,对于抓住和留住多元化的全球游戏观众至关重要。

这些策略的共同点是本地化,强调调整整个游戏体验以符合每个目标市场独特方面的重要性。让我们深入了解一下以本地化为中心的国际营销战略如何帮助您与世界各地的玩家建立联系和互动。

制定本地化的

游戏推广策略

2

为游戏发行商制定强有力的市场营销战略并实现增长的关键在于从一开始就考虑本地化,而不是事后才考虑。

通过将半翻译的文案、不符合当地文化的通用图片以及脱离语境的方法替换为定制的本地化营销活动,软件营销人员可以确保客户在从首次接触到购买后的整个互动旅程中经历最为顺畅无误的体验。

通过替换部分翻译的对话、与文化不符的通用视觉元素,以及调整促销活动的方法,营销人员可以确保玩家在整个游戏体验中,从第一次接触到购买后的互动过程中,都能享受到更为畅快和无障碍的体验。这需要制作营销本土化整个推广周期不可或缺的一部分——从分析、设计和对话创作到执行和绩效跟踪。

以下是精心制作的强大营销策略的5个基本步骤,不仅吸引而且推动全球不同游戏社区的持续增长:

01

探索每个目标市场并开发本地

玩家档案

哪些游戏市场的GDP不断增长,可支配收入不断增加?你可以使用什么本地激活方法来挖掘增长领域未开发的潜力?你的目标是哪些游戏玩家,你现有的网站内容如何引起他们的共鸣?竞争对手的游戏网站如何接近同一个玩家群体?你的游戏能为每个目标市场的玩家解决什么挑战?

为了回答这些问题,你应该深入探索每个游戏市场和当地玩家的概况,考虑独特的市场特征——人口统计、行为、游戏偏好等。这一过程将为不同游戏社区的文化差异以及推动这些地区玩家参与的游戏挑战提供宝贵的见解。汇编关于您当前和潜在玩家群的全面信息,并利用这些信息来制定您的营销本地化战略。通常,机会可能会比你意识到的更多。例如,如果你注意到大量来自德国或奥地利的网站访问者,但你的游戏没有德语版本,这显然是一个本地化的机会。

02

在主要游戏市场建立具有本地化专业

知识的跨职能团队

为了确保无缝和高效的本地化,明智的做法是将来自不同团队的贡献者组成一个专门的单位:游戏战略家、本地化专家、文案、设计师、开发人员、制作人、项目经理等等。此外,指定一名本地化经理,与每个游戏区域的现场营销团队密切合作。这种方法确保游戏本地化无缝集成到公司的全球营销战略中。

此过程的关键是与当地市场的质量领导合作——从内部或外包的语言学家或国内游戏测试人员中获得帮助。它们不仅对于标记本地化游戏版本中的任何潜在问题至关重要,而且对于推动本地激活工作也至关重要,例如与本地媒体或影响者接触。最终,任何跨职能本地化团队都需要共享目标和数据。培养对关键营销和本地化特定指标的集体理解,使团队能够做出明智的决策并优化本地化资产。例如,如果目标是提高点击率(CTR),翻译人员可以专注于调整CTA,以引起不同游戏市场玩家的共鸣。

03

创建特定于受众的内容

如果您有大量的英文内容,可能很想直接将其送去翻译就完事了。然而,不考虑文化差异、当地偏好和受众习惯的文本可能会有所欠缺,无法达到身临其境或有效的效果。针对特定受众可能意味着修改文案、开发视频内容、调整电子邮件模板等等。一些资产,如应用商店描述,可能需要完全从头开始重新制作或高度本地化,以考虑到缺乏等效的关键字、不同的搜索意图、不同的格式和内容预期——即使关键字可以很好地翻译成目标语言。其他资产可能更有利于传统翻译,如游戏内描述。另一方面,对于补丁说明或用户生成的评论,机器翻译可能就足够了。

04

根据投资回报确定本地化资产的

优先级

您不必总是从一开始就全力以赴进行本地化。与其从一开始就承诺全面本地化,不如花时间评估每项资产的潜在投资回报。在许多情况下,从本地化最突出的资产开始,然后逐渐扩大努力是可行的。如果您正在考虑完全本地化,突出显示通过机器翻译处理时不会影响游戏体验的内容类型可能是有益的。

对于访问频率较低或不重要的内容,最初转向机器翻译是一个实用的选择。你也可以考虑让语言学家根据需要改进输出。例如,玩家通常不会期望app store上的用户评论具有与主页上显著位置的推荐相同的语言精确度,app store是一个充满动态和易腐内容的空间。同样,放在主页折叠下方的CTA应该始终由专业语言学家进行修改,以获得最大效果,而产品页面的页脚可以通过微小的调整进行安全的机器翻译。

05

挖掘本地化技术的潜力来处理重物

无论您选择哪种特定的本地化设置,整合自动化对于简化本地化工作流程都是必不可少的。通过将正确的技术无缝集成到您的数字生态系统中,您可以保证高效交付,并将资源分配给更具战略性的计划。所需的自动化级别和重要功能可能因公司规模、内容类型和目标语言等因素而异。这就是为什么,作为一个基线,任何营销本地化过程都应该包括:


01

所有多语言资产的集中中心

这对于存储所有本地化资产、管理多种语言的内容、重用以前翻译的材料、跟踪进度和性能、与翻译人员共享术语和上下文数据以及生成报告以做出明智的决策至关重要。

02

与第三方营销软件的

无缝集成

您选择的本地化平台应该与您的其他营销技术工具无缝集成,无需任何额外的层。无论是您的CRM、CMS、电子商务平台还是营销自动化工具,系统集成都是实现可扩展营销本地化的关键。

03

开放的沟通渠道

当参与本地化过程的不同部门的团队成员能够有效地沟通时,瓶颈会很快得到解决,问题也会得到更快解决。例如,营销人员可以直接向翻译人员提供反馈或澄清,翻译人员可以要求设计师为翻译较长的UI元素留出空间。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

原文链接:

https://phrase.com/blog/posts/global-video-game-promotion/

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:国际翻译动态

转载编辑:蔡诺莹

核:吴志雄、刘一葶

项目统筹:吴志雄


资讯推荐


技术传播专业新赛道-李梅


▶精品课程

精品课程|翻译领域的AI革命:大语言模型实战工作坊

精品课程|2024“大语言模型”系列翻译技术全年班

精品课程|特别推出!GenAI时代口译技术工作坊

1号通知 | 大语言模型与翻译教育实践创新特训营三亚开班

精品课程|从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务

精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)

▶资源宝库

资源宝库|中高级汉英笔译常用成语

资源宝库|那些发布翻译工作机会的平台

资源宝库|那些好用的“口译”译前准备工具

资源宝库|中文翻译成英语科研论文的GPT Prompt

资源宝库|如何用Python调用智谱AI的API进行智能问答

资源宝库|习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告(日语版)

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“生态翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“社会翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译原则”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译词典”

翻译百科 | 《中国大百科全书》中的“翻译权”

翻译百科 | 2023年度十大科技名词揭晓

▶代码分享

翻译技术|Smartcat平台简介与功能介绍

翻译技术|如何在Poe上创建自己的Chatbot

翻译技术|文件处理——简体与繁体互相转换

翻译技术|代码分享——在excel中实现KWIC

翻译技术|代码分享——文件处理:全角转半角

翻译技术|代码分享——将上英下中excel转换为上中下英txt

▶文献精读

文献精读|De Clercq:语料库分析揭示机器翻译腔

文献精读|Explicitation in Neural Machine Translation

文献精读|Haidee Kruger:翻译和编辑语言的中介效应

文献精读|刘康龙等:翻译与非翻译董事长致辞的句法差异

文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失

文献精读|基于Universal Dependicies的人工翻译变体中的句法特征

▶译界动态

译界动态|第五届翻译批评学术研讨会

译界动态| 口译研究部分书目(2024版)

译界动态|2024中国翻译协会年会报名通知

译界动态| 2024中国翻译协会年会一号通知

译界动态|区域国别学学科简介及基本要求正式发布!

译界动态|东芝AI法律翻译系统助力日本法务省提升法律外译效率

  关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存