这次有点尴尬了,想拔草都没机会
把碎碎念放前面,是有个重要的事要说:
这次我们做“格林童话”的选题,本身也不是为了开团,只是想认真研究选出好版本,10月份我们自己买回这么多书。
幸运的是,研究下来,我们在“ 绘本版、选集版、全集版 ”都找到了不错的版本。但其中,选集我和编辑小伙伴都觉得不错的版本,就是化工出版社出的这本,适合小学低年级。这书不控价了,我本来也没准备上架,大家自行购买就好。
昨天小伙伴突然跟我说:这本书当当不卖了......我们还挺吃惊,因为10月份我们自己买还是有货的。
担心读者买不到,所以马上去问了出版社,得到的消息是:这本书正在版权特殊期,卖完不准备加印了。
也问了另一个出版方,说准备接手版权,但重新购买书号、编辑、加印,估计要四五个月以上。
这种情况是我始料未及的,和小伙伴开玩笑说:研究了个寂寞,最后读者买不到
好在目前我从出版社那得到的信息是,就京东还剩几百库存,以及查看到某宝还有零星可售......我也恳请出版社加印吧,不然读者买不到,可被拒绝了。没办法,我就负责种草不拔草了,能不能买到大家就看运气吧
限于篇幅,这次我们觉得不太合适的书就不介绍了。
这篇文章就直接上我们觉得不错的版本:
👉绘本版:其实格林童话的绘本演绎传统,一直都有。
不少经典篇目被一代又一代的绘画大师,赋予了具有时代温度的全新视觉形象。
有忠于原著的,有以现代视角对经典进行重构改编,赋予故事全新魅力的。
之前我们也介绍过两套重磅的童话绘本套装:
其他以名篇单册为主,比较分散。这次研究入手了2套多故事套装,最终选择了1套推荐给大家。
👉精选集:入手了这些,初筛一遍后,挑选出4本,进行详读,最终选择了2个版本推荐。
👉全集:购入的是这些,最终选出了1本推荐给大家。
最终推荐:
另外,这本格林童话的文学研究专著,是重要参考资料,也推荐给对格林童话有兴趣的读者。
01
格林童话 典藏绘本
改编:[日]那须田淳
绘者:[日]北见叶胡
译者:彭懿、周龙梅
海豚绘本花园
适读年龄:4岁+
定价:140元(5册平装)
细密如丝的花纹纷繁典雅,饱满的色彩充盈着画面,一个个美得在童话中才配有的场景。
任谁见了都得说一句:北见叶胡的插画真的是和童话故事太太太配了!
这套格林童话绘本,选篇经典,适合入门。
5则经典中的经典:小红帽、灰姑娘、莴苣姑娘、汉塞尔与格莱特、白雪与红玫。一个故事一本。
故事文本由日本的儿童文学作家那须田淳改编,再由彭懿老师和周龙梅老师翻译成中文。
那须田淳,日本儿童文学作家,日本产经儿童出版文化奖获奖者。40岁起移居德国柏林。多部作品以德国为背景,代表作《名叫彼得的狼》(禹田已引进中文版)。
在改编与再译的过程中,故事篇幅得以精简,主干情节得以保留,暴力恐怖的地方也删减了。降低了故事的接受门槛,学龄前4岁+适读。
我们来挑几段读读。
👇【选段试读】
接着,灰姑娘坐在一张小凳上,她脱下了沉甸甸的木头鞋子,然后把脚伸到王子递过来的金鞋子里面。
王子虽然完全变了样,可莴苣姑娘还是立刻就认出了他。莴苣姑娘搂住王子,痛哭起来。她的两滴眼泪湿润了王子的眼睛,扎进王子眼睛里的刺脱落了,王子眼前朦胧的云消失了。如同太阳忽然出现了一样,王子的眼睛恢复了光明,又可以看见东西了。
老巫婆见格莱特呆头呆脑的样子,生气了,她摇摇晃晃地走到烤炉前面,然后说:“你看,就是这样。”就在老巫婆弯下腰,打开烤炉的门,刚把头探进去的时候,她脚下一崴跌进了烤炉。
“哇——”老巫婆发出一声惨叫。
可恶的老巫婆,就这么死了。
作为孩子的第一套格林童话绘本,还挺合适的。
02
格林童话 美绘珍藏版
译者:杨武能
化学工业出版社
适读年龄:
6岁+亲子阅读,8岁+自主阅读
定价:78元 精装
这个版本,早在2017年的时候推荐过(当时出版方是另外一家)。
今天,再次推荐是因为觉得译本+选篇+插画+装帧,综合阅读体验感良好。
先说译本,由杨武能先生翻译。
杨武能 自1960年起从事德语翻译,译遍《浮士德》《少年维特的烦恼》《魔山》等文学作品,为国内读者打开了一扇通往德语巨作的大门,曾获得德国歌德金质奖章、中国翻译文化终身成就奖。
应该是经过再次修订的,相较其他杨老翻译的版本,语言上更贴近现代习惯,读起来流畅无碍。
👇【选段试读】
● 摘自《灰姑娘》,灰姑娘母亲墓前的榛树下祈祷:
● 摘自《灰姑娘》,当姐姐们削足适履挤进金鞋后,小鸽子唱道:
这两段句子,读来充满了韵律感,复迭的语句也有魔法童话的味道。
选篇如杨老在译序中所言,“本书所选虽不足全部格林童话的十分之一,但尽量避免了色调灰暗、低沉,情节消极甚至恐怖的篇章,堪称格林童话的精华本”。
共19篇,目录的排版上,也做得精致,每篇前面有故事元素的图标。
最让人赞赏的是插画。
绘者是[德]芭芭拉·贝德里什卡-伯斯(Barbara Bedrischka-Bös),以童话插画闻名,画作特别地有童话的质感,梦幻多彩、明亮生动。
故事中以局部小图穿插文本。
故事的最后有完整的跨页“故事大图”。孩子还可依据插画的提示,用自己的语言复述故事。
内页用纸是超感纸,厚实挺括手感一流,视觉效果柔美且不反光,推荐6岁+亲子共读,8岁可自主阅读。
03
格林童话精选
译者:司马仝[tóng]
人民文学出版社
适读年龄:小学三年级以上,自主阅读
定价:28元 平装
来自语文阅读推荐丛书系列,选篇与内容把关严格,是许多学校图书馆的馆配书籍。
抛开这层“官方背景”不说,这个译本是真好读啊。
语言流畅易懂,没有虚头巴脑的翻译腔,孩子独立阅读友好,三年级以上没问题。
译者司马仝是四十年的资深编辑、翻译,可惜网上查询到的介绍并不多。
👇【选段试读】
● 摘自《渔夫和他的妻子》,渔夫最后一次去找比目鱼,场景的描写衬托出愤怒的氛围。
树木和房屋被刮倒了,山在震动,岩石滚进大海,天空漆黑一团,电闪雷鸣,大海掀起黑色的巨浪,像教堂的尖塔,像高高的山峰,浪尖上翻滚着白色的泡沫。
● 摘自《灰姑娘》开篇,描写时间的更迭:
有一个富人,他的妻子病了,她觉得自己快不行的时候,就把她的独生女儿叫到床前,说:“亲爱的孩子,只要你永远诚实良,敬爱的上帝就会帮助你,我也会从天上看着你,保护你。”
她说完就闭上眼睛,死去了。女儿每天到她母亲的坟上去哭,她始终是那样的诚实和善良。冬天来了,雪像一块白毯子似的盖在坟上。当春天的阳光把白毯子扯下去的时候,富人又娶了一个妻子。
两个孩子非常相亲相爱,她们每次出去,都是手挽着手。
如果雪白说:“我们谁也不离开谁。”玫瑰红一定会回答:“我们一辈子也不分离。”这时,妈妈就会加上一句:“一个有了什么,就应该和另一个分享。”
她们经常单独到森林里去玩耍,采摘红红的草莓;动物们从来不伤害她们,反而还亲热地在她们周围跑来跑去。
小兔子从她们手中吃白菜叶,麂子在她们身边吃草,小鹿欢快地在她们面前蹦蹦跳跳,小鸟儿蹲在枝头唱它们会唱的歌。
耳熟能详的经典篇目,都在其中,共57篇。
但排序上并未延续《格林童话》由《青蛙国王或铁亨利》开篇到《金钥匙》结束的经典篇目顺序。
全本以文字为主,插画古典优雅。选用的是路德维希·里希特(Ludwig Richter)的木刻画。
当然,也并不是说完美,就比如个别篇幅段落的分行,约等于没有。
是追求故事的连贯性,一气呵成?不懂。
还好每则故事的篇幅,大约四五页。如果是长篇小说这样读下来估计要晕厥。比如开篇第一则故事《萝卜》,全文只有一个自然段……
行距字号,还是比较舒服的。有点要注意的是,纸张有一丢丢薄,在强光下略微透。
04
格林童话初版全集
全注释本
译者:姚了了 出版方:99读书人
适读年龄:初高中、成人
对格林童话特别感兴趣的
定价:88元 平装
一开始我们入手这个版本,是为了对比初版和第七版,看看格林兄弟在哪些主要情节上进行了删改。
这本并非德语直译中文,而是由普林斯顿大学出版社注解版的英译版。
每个篇目标题下,有大量详尽的注释,标注出故事的来源、其他有趣的版本。
↑ 注释占据了这页的大部分版面
没想到,一读上头啊!
首先,很好读,语言流畅,分段舒适。不存在大段大段的文字,减少了压迫感。
👇【选段试读】
● 摘自《狼和七只小羊》:
狼刚踏进门,它们就一下子认出来了,马上以最快的速度找地方躲起来。
第一只小羊滑倒在桌底下,第二只爬进床底下,第三只蜷进烤箱里,第四只躲到厨房里,第五只藏在橱柜里,第六只缩到大水槽下,最后一只在钟柜里藏身,被狼一一找到,吞进肚子里,活下来的唯有躲在钟柜里的那只小羊。
● 摘自《辛德瑞拉》开篇:
说完这些,她就永远地闭上了眼睛。女儿流着眼泪在母亲的墓地种上了一棵小树。她掉下的眼泪多得足以浇灌树苗。
大雪覆盖了墓碑,好像为它盖上了一条白色的毯子。等到阳光融化了冰雪,小树苗冒出翠绿的枝芽时,男人娶了第二任妻子。继母有两个女儿,她们外表美丽,内心却傲慢、丑陋而邪恶。婚礼过后,三个人住进了男人的家。从此,可怜的女孩过上了悲惨的生活。
其次,读的时候忍会不住对比,主动在故事的情节中,寻找蛛丝马迹,增加了阅读乐趣。
除了和平常读到的第七版对比,还会思索格林兄弟为什么没有选择注释中的版本。
比如《辛德瑞拉》这篇,和后续译本有差异的地方:
► 用的不是常见的“灰姑娘”译名,详见注解;
► 抖落漂亮衣裙的小树是妈妈临终前,交代女主角种下的;
► 鸽子主动询问女主角,帮助她拣豆子;
► 恶姐姐们,在初版中,并没有受到严厉的惩处;
这里要澄清一下,在格林童话中,灰姑娘遗落的是金鞋,而非水晶鞋!
“灰姑娘的水晶鞋”这个意向,是法国夏尔·佩罗的版本,在格林童话的任何一个版本中都没有出现。
在格林童话中,帮助灰姑娘的,也并非仙女,而是母亲坟头的愿望树;也不存在午夜12点魔法失效的明确时间点。
可以说后来广为流传的灰姑娘形象,更倾向于法国夏尔·佩罗的版本。
再次,部分篇目未删节的情节,帮助理解故事的发展。以前读得不理解的地方,一下子就解释得通了。
比如著名的篇目《莴苣姑娘》。需要指出的是,初版中拥有花园的是仙女,而非后来版本中的女巫。
而其中令家长闻之色变的“未婚先孕”情节,在初版中是这样表现的👇
就这样,他们度过了一段快乐的时光,享受彼此的陪伴。仙女一直没有发现,直到有一天,莴苣对她说:“葛索妈妈,为什么我的衣服变得这么紧?它们再也不合身了。”
仙女回应道:“天呐,我听到了什么!你这孽子!”
这一表达,明显比后来的“为什么你比王子重那么多?”更露骨,更明确指向两人未婚先孕的行为。
这一情节的明确,给后面莴苣姑娘被流放、在荒野诞下双胞胎的情节,提供了确切的理由,一切也就说得通了。
我们已经见识到了威廉·格林为了不让任何淫秽下流的内容出现在《野莴苣》中,有多么煞费苦心。
威廉改写过后的版本,依然保留了野莴苣在被逐出高塔后生下双胞胎的情节,但是任何暗示在高塔中(或者在任何其他地方)曾发生过导致野莴苣怀孕的性行为的细节则彻底消失了。
威廉·格林或许删除了王子到访至野莴苣怀孕期间,任何能让人猜到有越轨行为发生的情节,而其他国家的童话故事汇编者却不怎么会这样处理[1]。
另外,这本的插画别具一格,是少见的剪纸剪影风格。
插画作者安德莉娅·德索(Andrea Dezsö),是位多栖艺术家,绘画、书籍、剪纸、刺绣、动画、雕塑、装置和公共艺术,各领域全面开花。
她的剪纸,营造出神秘的气氛,与内容相得益彰。
这个版本,适合初高中、成人,尤其是对格林童话特别感兴趣的。
当做是刺激的猎奇故事来看,也是很过瘾的。太小的孩子,不推荐看这个版本噢。
另外,杨武能先生也有不少的全集译本,区别在于插画和装帧。我没有一一购入。喜好杨老译本,又想读《格林童话》第七版全集的,可以按照自己的喜好挑选。
05
理论专著
译者:吕宇珺 出版方:守望者
适读年龄:格林童话爱好者
定价:88元精装
作者系哈佛大学日耳曼语言和文学、民俗和神话研究教授玛丽亚•塔塔尔。
内容权威,有理有据,各种历史资料信手拈来。
最重要的是,竟意外地好读。
作者带着我们重回格林童话诞生现场,去还原作品背后的深层原因。排版疏朗,内容生动,即便不是专业学者也能读懂。
对《格林童话》特别感兴趣的,可以尝试阅读哦。
引用资料:
[1] [美]玛利亚·塔塔尔著.嘘!格林童话,门后的秘密[M].吕宇珺译,南京大学出版社,2022年第63页
丹妈往期分享• 关于格林童话,这些你不知道的点• 历史阅读路线——理论篇• 历史阅读路线——实践篇• 非虚构类书籍的重要性• 快来自查,你家娃的阅读偏科了吗?