双语案例推送之社会保险纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
北大法律信息网推出“法宝双语案例”栏目。本栏目选取近期热门司法案例进行双语发布,每两周一期,欢迎关注!感谢新老朋友对北大法律信息网的大力支持,我们会持续为大家提供更好的法律信息服务。本周推送第七十六期,主要关注涉社会保险纠纷案例!
本期双语案例推送博白县那林镇卫生院诉黎雪芳等工伤保险待遇纠纷案等社会保险纠纷案例。
目录
Contents
1.博白县那林镇卫生院诉黎雪芳等工伤保险待遇纠纷案 Nalin Town Health Center of Bobai County. v. Li Xuefang, et al. (case regarding dispute over work-related injury insurance benefits) 2.周洪涛诉山东省日照市天华玩具厂工伤保险待遇纠纷案 Zhou Hongtao v. Shandong Rizhao Tianhua Toy Factory (case regarding dispute over work-related injury insurance benefits) 3.欧利敏诉蓝秀朋、蓝会芳、蓝文新、樊月枝工伤死亡赔偿金分割案 Ou Limin v. Lan Xiupeng, Lan Huifang, Lan Wenxin, and Fan Yuezhi (case regarding dispute over division of work-related death damages)
一、博白县那林镇卫生院诉黎雪芳等工伤保险待遇纠纷案
Nalin Town Health Center of Bobai County. v. Li Xuefang, et al. (case regarding dispute over work-related injury insurance benefits)
【裁判摘要】
劳动者因用人单位以外的第三人侵权而导致死亡,经鉴定已构成工伤的,其近亲属享有两种不同性质的权利,即侵权之债请求权和工伤保险待遇请求权,这两种权利按现行法律法规的规定并不冲突,劳动者既可以基于侵权之债向第三人主张人身损害赔偿,也可以基于工伤保险待遇向用人单位主张工伤保险赔偿,此时,第三人和用人单位应当依法承担各自所负的赔偿责任,不能因其近亲属先行获得一方赔偿、实际损失已得到全部或部分补偿而免除或减轻另一方的责任。
[Judgment Abstract]
Where an employee dies from the tort of a third party other than the employer, and his death is determined as a work-related injury, his close relatives are entitled to two kinds of rights of different nature, namely the right to claim for tort liability and the right to claim for work-related injury insurance benefits. Given that these two kinds of rights are not in conflict with each other under current provisions of the laws and regulations, the employee may claim personal injury compensation from the third party on the grounds of tort liability, and may also claim work-related injury compensation from the employer on the grounds of work-related injury insurance benefits. Hence, the third party and the employer should assume their respective liability in accordance with law, and neither of them should be exempted from or reduced of compensation liability even if the victim's close relatives have obtained compensation from one party and the actual losses have been totally or partly compensated.
【法宝引证码】CLI.C.8210684
[CLI Code] CLI.C. 8210684 (EN)
二、周洪涛诉山东省日照市天华玩具厂工伤保险待遇纠纷案
Zhou Hongtao v. Shandong Rizhao Tianhua Toy Factory (case regarding dispute over work-related injury insurance benefits)
【裁判摘要】
劳动关系,从法律意义上讲,是指用人单位招用劳动者为其成员,劳动者在用人单位的管理下提供有报酬的劳动而产生的权利义务关系。承揽合同则指承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人给付报酬的合同。由此,劳动者在工厂招聘时被聘用,虽然未与工厂签订劳动合同,但存在事实上的劳动关系;约定报酬按加工合格的产品数量计算,只是说明工厂与劳动者之间实行的是计件工资制,劳动者领取的是计件工资,而不是加工承揽的劳动报酬;没有固定上下班时间的,是由于工厂自身的管理松散造成的,不是劳动者的过错。因此,劳动者在工作时受到的伤残,根据《工伤保险条例》第十四条的规定,应认定为工伤。
[Judgment Abstract]
An employment relationship, in the sense of law, refers to such relationship of rights and obligations arising from an employer's recruitment of a worker as its employee and the employee's provision of remunerative work under the management of the employer. A work contract means a contract where the client pays the remuneration after a work contractor completes the work and submits his product upon the requirement of his client. As a result, although a worker hired by a factory fails to execute an employment contract with the factory, both parties still have formed factual employment relationship. As for the worker's agreement on his compensation paid by the quantity of qualified products processed, it only proves that the factory and the worker are subject to a piece-rate pay system where the employee receives the piecework pay rather than the remuneration for the contract product processed. Meanwhile, the absence of an agreement on fixed working hours is a result of the loose management of the factory itself rather than the fault of the worker. Therefore, the said worker's injury at work should be determined as a work-related injury in accordance with the provisions of Article 14 of the Regulations on Work-related Injury Insurance.
【法宝引证码】CLI.C.259050
[CLI Code] CLI.C. 259050 (EN)
三、欧利敏诉蓝秀朋、蓝会芳、蓝文新、樊月枝工伤死亡赔偿金分割案
Ou Limin v. Lan Xiupeng, Lan Huifang, Lan Wenxin, and Fan Yuezhi (case regarding dispute over division of damages for work-related death)
【裁判要旨】
工伤死亡赔偿金是指职工因工死亡,其直系亲属按照法律规定从工伤保险基金领取丧葬补助金、供养亲属抚恤金和一次性工亡补助金。工伤死亡赔偿金是对间接受害人,死者的近亲属的原始权利损失的填补,因此,工伤死亡赔偿金的分割应在死者近亲属之间进行,综合考虑分配权利人与受害人关系的远近和共同生活的紧密程度、对受害人经济依赖程度及其生活状况等因素。行为人因工伤身亡,行为人的父母作为行为人最亲近的人,也是其法定赡养对象,应属于死亡赔偿金权利人。即使行为人之母在行为人小时就与其父离婚且未跟行为人共同生活,但上述情形并不影响其享有儿子工伤死亡赔偿金的权利,因此,在此种情形下,行为人的母亲应该获得工伤死亡赔偿金中其应得的份额。
[Judgment Abstract]
Damages for work-related death refer to the sum of funeral allowance, condolence money for dependants, and lump-sum subsidies for work-related death received by the victim's surviving immediate family members from the work-related injury insurance fund in accordance with law. They are meant to make up for the losses incurred to the original rights of indirect victims and close relatives of the victim. Therefore, a people's court should distribute the damages for work-related death among close relatives of the victim, by taking into full consideration such factors as each right holder’s kinship relation, time length of participation in family life with the victim, their economic dependence on the victim, and their current living conditions. Where a person dies from a work-related accident, his parents, who are the closest family members and also the statutory dependants, should become the right holders of the damages for work-related death. Even if his mother has been long absent from his life due to the divorce from his childhood, it doesn't impair her right to receive the work-related death damages of her son. Therefore, the victim's mother deserves a portion of the damages for work-related death under this circumstance.
【法宝引证码】CLI.C. 7207088
[CLI Code] CLI.C. 7207088 (EN)
北京北大英华
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
-END-
最高院公报案例汇编 | 法宝双语案例
劳动纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
侵害计算机软件著作权纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
仿冒混淆不正当竞争案例汇编 | 法宝双语案例
环境损害赔偿纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
子女抚养纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
继承纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
人身损害赔偿纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
离婚财产分割案例汇编 | 法宝双语案例
担保合同纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
垄断纠纷案例汇编 | 法宝双语案例环境公益诉讼案例汇编 | 法宝双语案例房屋拆迁安置补偿合同纠纷案例汇编 | 法宝双语案例工伤保险待遇纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
破产纠纷案例汇编 | 法宝双语案例著作权权属、侵权纠纷案例汇编 | 法宝双语案例商标权权属、侵权纠纷案例汇编 | 法宝双语案例
关注下方公众号,获取更多法律信息