查看原文
其他

法语朗读者:《米拉波桥》Le Pont Mirabeau

2017-06-11 莫言 法语世界
为你读法文

朗读者:莫言(Yves Mouillet)央视法语频道主播。本文图文音频转自CGTN法语频道微信公号。

Le Pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours après la peine

 

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

 

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l’onde si lasse

 

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

 

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va

Comme la vie est lente

Et comme l’Espérance est violente

 

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

 

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

 

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure


Alcools, 1913


密拉波桥

戴望舒译

密拉波桥下赛纳水长流 
柔情蜜意 
寸心还应忆否 
多少欢乐事总在悲哀后 
   
钟声其响夜其来 
日月逝矣人长在 
   
手携着手儿面面频相向 
交臂如桥 
却向桥头一望 
逝去了无限凝眉底倦浪 
   
钟声其响夜其来 
日月逝矣人长在 
   
恋情长逝去如流波浩荡 
恋情长逝 
何人世之悠长 
何希望冀愿如斯之奔放 
   
钟声其响夜其来 
日月逝矣人长在 
   

时日去悠悠岁月去悠悠 
旧情往日 
都一去不可留 
密拉波桥下赛纳水长流 
   
钟声其响夜其来 
日月逝矣人长在 


原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期 
    选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版 


注:此版本是Le Pont Mirabeau的首个中文译本,戴望舒将桥名译为密拉波,目前通用译名为米拉波桥。

诗人介绍


Guillaume Apollinaire

Guillaume Apollinaire est un écrivain français (né polonais, sujet de l’Empire russe), né à Rome en 1880 et mort à Paris en 1918.

C’est l’un des plus grands poètes français du début du XXe siècle. Il participe aux révolutions littéraires et esthétiques de son époque. Défenseur de l'art moderne et conteur, il est l'inventeur du mot "surréalisme" et ouvre une nouvelle voie poétique. Il écrit également des nouvelles et des romans érotiques.

纪尧姆·阿波利奈尔,法国著名诗人、小说家、剧作家和文艺评论家,其诗歌和戏剧在表达形式上多有创新,被认为是超现实主义文艺运动的先驱之一,是“超现实主义”一词的创造者。

 Marie Laurencin(1885-1956)自画像


1907年,诗人阿波利奈尔在巴黎的一场画展上与青年画家玛丽·罗兰珊相遇,两人坠入爱河,常携手漫步于塞纳河畔,米拉波桥见证两人五年相伴的美好时光随塞纳河水一同流逝,《米拉波桥》正是诗人于二人爱情破裂之初所作。

Ecrit après sa rupture amoureuse avec la peintre Marie Laurencin, « Le Pont Mirabeau » est un des textes les plus célèbres d’Apollinaire. Apollinaire et Marie franchissaient souvent la Seine en passant par ce pont.

《诗人和他的缪斯》(La Muse Inspirant Le Poète)——亨利·卢梭(Henri Rousseau)画于1909年。画中人物即为阿波利奈尔与玛丽·罗兰珊

若想获得朗读者的联系方式

后台回复:莫言


上文转自:CGTN法语频道微信公众号(微信号:CCTV-FRANCAIS)



更多链接

法语朗读者:

安琪 程卓钰 李雪 雷米 婷婷 糖糖 王淑戎 荔枝 Allina 王宇辰 陈迦南 任杨鹏 

为你读法文:

为你读法文:青葱岁月的老歌

为你读法文:夜幕下的故事

为你读法文:当你老了

为你读法文:法语名言

为你读法文:法语成语 

为你读法文:写给朱丽叶的情书

为你读法文:法语小诗

为你读法文:中国人对法国人的偏见

法语朗读者:都德《最后一课》

法语朗读者:Jeune fille

法语朗读者:加缪朗读《局外人》

法语朗读者:《雨巷》小小朗读者

法语朗读者:《风寂寥》法语原创

法语朗读者:《小星球的忧愁》

法语朗读者:拉马丁《湖》Le Lac

法语朗读者:Le temps qui me reste

法语朗读者:Lettre à D《致D情书》




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存