「Part 10」2023政府工作报告中英文对照注释版
增强区域发展平衡性协调性。
We achieved more balanced and coordinated regional development.
注:
增强...平衡性协调性-->实现更平衡更协调的...
achieve more balanced and coordinated ...
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
统筹推进西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展,
We took coordinated steps to promote large-scale development of the western region, the full revitalization of the Northeast, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region.
注:
西部大开发
the large-scale development of the western region
东北全面振兴
the full revitalization of the Northeast
中部地区崛起
the rise of the central region
东部率先发展
the trailblazing development in the eastern region
📍revitalization /ˌriːˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 表示“复兴,复苏”,英文解释为“the process of making something grow, develop, or become successful again”举个🌰:Both China and Russia are facing the historic tasks of economic development and national revitalization. 中俄两国都面临发展经济、实现国家振兴的历史任务。
📍trailblazing /ˈtreɪlˌbleɪ.zɪŋ/ 表示“开创性的,开拓性的”,英文解释为“being the first to do or use something, in a way that is an example for other people”如:the trailblazing role 开创性作用。
「类似表述对比」
二十大报告:推动西部大开发形成新格局,推动东北全面振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。 We will make further progress in the large-scale development of the western region, achieve new breakthroughs in the full revitalization of the Northeast, accelerate the rise of the central region, and encourage the eastern region to modernize more quickly.
2020年报告:继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.
2019年报告:推进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展,出台一批改革创新举措。A full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region, revitalize the northeast, energize the central region, and support the eastern region in spearheading development.
2018年报告:制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.
中西部地区经济增速总体高于东部地区。
Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate.
注:
经济增速
economic growth rate
📍outpace /ˌaʊtˈpeɪs/ 表示“(速度上)超过,比…更快”,英文解释为“to move or develop faster than someone or something else”举个🌰:He managed to outpace every other runner. 他设法超过了其他所有的赛跑选手。
加大对革命老区、民族地区、边疆地区的支持力度,中央财政对相关地区转移支付资金比五年前增长66.8%。
We stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, and border areas, with central government transfer payments to these areas rising by 66.8 percent over these five years.
注:
革命老区
old revolutionary base areas
民族地区
areas with large ethnic minority populations
边疆地区
border areas
「类似表述对比」
二十大报告:支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。We will support old revolutionary base areas and areas with large ethnic minority populations in speeding up development. We will promote development in border areas to boost local economies, raise local living standards, and ensure local stability.
2020年报告:促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas.
2019年报告:加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展支持力度。We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.
2017年报告:加强集中连片特困地区、革命老区开发 We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty and old revolutionary bases.
推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。
We promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.
注:
京津冀协同发展
the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region
长江经济带发展
the development of the Yangtze Economic Belt
长三角一体化发展
the integrated development of the Yangtze River Delta
黄河流域
the Yellow River basin
生态保护
ecological conservation
高质量发展
high-quality development
📍delta /ˈdel.tə/ 表示“三角洲”,英文解释为“an area of low, flat land, sometimes shaped like a triangle, where a river divides into several smaller rivers before flowing into the sea”如:the Mississippi delta 密西西比河三角洲。
高标准高质量建设雄安新区。
The Xiong’an New Area was built according to high standards and quality requirements.
注:
雄安新区
The Xiong’an New Area
发展海洋经济。
Development of the marine economy was promoted.
注:
海洋经济
the marine economy
支持经济困难地区发展,促进资源型地区转型发展,鼓励有条件地区更大发挥带动作用,推动形成更多新的增长极增长带。
We supported regions facing economic difficulty in pursuing development, promoted the economic transformation of resource-depleted areas, encouraged regions with favorable conditions to lead the way in development, and fostered more growth poles and growth belts.
注:
经济困难地区
regions facing economic difficulty
资源型地区
resource-depleted areas
有条件地区
regions with favorable conditions
发挥带动作用
lead the way
更多新的增长极增长带
more growth poles and growth belts
持续推进以人为核心的新型城镇化。
We continued to advance people-centered new urbanization.
注:
以人为核心的新型城镇化
people-centered new urbanization
我国仍处于城镇化进程中,每年有上千万农村人口转移到城镇。
China is still in the process of urbanization, with ten million plus rural people moving to urban areas each year.
注:
处于城镇化进程中
in the process of urbanization
完善城市特别是县城功能,增强综合承载能力。
We improved the functions of cities and particularly county seats to increase their overall carrying capacity.
注:
县城
county seats
综合承载能力
overall carrying capacity
📍美式 county seat 英式 county town 表示“(英国)郡首府,郡政府所在地;(美国)县首府,县政府所在地”,英文解释为“the most important town or city in a county, especially the one where the local government is based”举个🌰:Cambridge is the county town of Cambridgeshire. 剑桥是剑桥郡的首府。
分类放宽或取消城镇落户限制,十年1.4亿农村人口在城镇落户。
Restrictions on permanent urban residency were eased or removed on a category-by-category basis, and 140 million rural residents were granted permanent urban residency over the past decade.
注:
城镇落户限制
restrictions on permanent urban residency
分类
on a category-by-category basis
农村人口在城镇落户
rural residents were granted permanent urban residency
「类似表述对比」
2022年报告:分类建设一流大学和一流学科, promote the development of world-class universities and academic disciplines on a categorized basis,
2021年报告Part 16:分类建设一流大学和一流学科, We will develop first-rate universities and academic disciplines on a categorized basis,
有序发展城市群和都市圈,促进大中小城市协调发展。
We promoted well-ordered development of city clusters and metropolitan areas and coordinated development of cities of different sizes.
注:
有序发展
well-ordered development
城市群
city clusters
都市圈
metropolitan areas
📍cluster 作动词,表示“群集,丛生;聚集”,英文解释为“be ore come into a cluster or close group; congregate”举个🌰:The children clustered together in the corner of the room. 孩子们聚集在房间的角落里。
cluster 作名词,1)表示“(人或动物的)群,团,组”,英文解释为“a group of people, animals or things close together”如:a cluster of spectators 一群旁观者;2)表示“(同类物丛生或聚集的)簇,团,束,串”,英文解释为“a group of things of the same type that grow or appear close together”
📍metropolitan /ˌmet.rəˈpɒl.ɪ.tən/ 表示“大都市的”,英文解释为“relating to a large city”如:the Metropolitan Museum of Art in New York 纽约大都会艺术博物馆,a metropolitan area 大都市区。
推动成渝地区双城经济圈建设。
Development of the Chengdu-Chongqing economic zone was promoted.
注:
成渝地区双城经济圈
the Chengdu-Chongqing economic zone / the Chengdu-Chongqing economic circle
「类似表述对比」
二十大报告:高标准、高质量建设雄安新区,推动成渝地区双城经济圈建设。We will build the Xiongan New Area to a high standard and drive forward the development of the Chengdu-Chongqing economic zone.
2020年报告:推动成渝地区双城经济圈建设。Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,建立实施房地产长效机制,扩大保障性住房供给,推进长租房市场建设,
Adhering to the principle that housing is for living in and not for speculation, we established long-term mechanisms in the real estate market, expanded the supply of government-subsidized housing, and developed the long-term rental market.
注:
房子是用来住的、不是用来炒的
housing is for living in and not for speculation
房地产长效机制
long-term mechanisms in the real estate market
保障性住房
government-subsidized housing
长租房市场
the long-term rental market
📍 speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/ 这里指“投机买卖”(the act of buying something hoping that its value will increase and then selling at this higher price in order to make a profit),举个🌰:A certain degree of speculation should not only be allowed but also necessary. 一定程度的房地产投机不但应该允许,而且是必要的。
它还可表示“猜测,推测”(the activity of guessing possible answers to a question without having enough information to be certain),举个🌰:His private life is the subject of much speculation.他的私生活引起诸多猜测。
「类似表述对比」
二十大报告:坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度。Adhering to the principle that housing is for living in and not for speculation, we will move faster to build a housing system featuring multiple suppliers and various channels of support that encourages both housing rentals and purchases.
2020年报告:坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation,
2018年报告:坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,We must be clear that houses are for living in, not for speculation.
十九报告:坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,We must not forget that housing is for living in, not for speculation.
「类似表述对比」
2022年报告:加快发展保障性租赁住房。Government-subsidized rental housing was increased at a faster pace.
2019年报告:继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.
📍保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房、政策性租赁住房、定向安置房等构成。
稳地价、稳房价、稳预期,因城施策促进房地产市场健康发展。
We kept land costs, house prices, and market expectations stable and adopted city-specific measures to facilitate sound development of the real estate sector.
注:
稳地价、稳房价、稳预期
keep land costs, house prices, and market expectations stable
因城施策
adopt city-specific measures
房地产市场(房地产业)
the real estate sector
「类似表述对比」
2021年报告:因城施策促进房地产市场平稳健康发展。By adopting city-specific policies, we promoted the stable and healthy development of the housing market.
2020年报告:因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market.
2017年报告:因城施策去库存。Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory.
加强城市基础设施建设,
Urban infrastructure was improved.
轨道交通运营里程从4500多公里增加到近1万公里,排水管道从63万公里增加到89万公里。
The length of in-service urban rail transit lines increased from just over 4,500 kilometers to close to 10,000 kilometers and the length of urban drainage pipelines rose from 630,000 kilometers to 890,000 kilometers.
注:
轨道交通运营里程
the length of in-service urban rail transit lines
(城市)排水管道
urban drainage pipelines
📍drainage /ˈdreɪ.nɪdʒ/ 表示“排水系统;排污系统”,英文解释为“the system of water or waste liquids flowing away from somewhere into the ground or down pipes”如:drainage channels/ditches/systems 排水渠/沟/系统。
改造城镇老旧小区16.7万个,惠及2900多万家庭。
A total of 167,000 old urban residential compounds were renovated, benefiting more than 29 million households.
注:
城镇老旧小区
old urban residential compounds
📍renovate /ˈren.ə.veɪt/ 表示“修复,翻新,整修(尤指建筑物)”,英文解释为“to repair and improve something, especially a building”举个🌰:He renovates old houses and sells them at a profit. 他靠翻修老房子再出售赚钱。
(六)保障国家粮食安全,大力实施乡村振兴战略。
6. We ensured China’s food security and vigorously implemented the rural revitalization strategy.
注:
乡村振兴战略
the rural revitalization strategy
完善强农惠农政策,持续抓紧抓好农业生产,加快推进农业农村现代化。
We improved policies to boost agriculture and benefit farmers, continuously gave priority to agricultural production, and moved faster to modernize the agricultural sector and rural areas.
注:
强农惠农政策
policies to boost agriculture and benefit farmers
农业生产
agricultural production
农业
the agricultural sector
农村
rural areas
提升农业综合生产能力。
We worked to enhance overall agricultural production capacity.
注:
农业综合生产能力
overall agricultural production capacity
稳定和扩大粮食播种面积,扩种大豆油料,优化生产结构布局,提高单产和品质。
We stabilized and increased grain acreage, expanded the production of soybeans and other oil-yielding crops, improved the composition and geographic distribution of agricultural production, and increased per unit crop yield and the quality of grains.
注:
粮食播种面积
grain acreage
扩种大豆油料
expand the production of soybeans and other oil-yielding crops
结构布局
the composition and geographic distribution
单产
per unit crop yield
📍acreage /ˈeɪ.kər.ɪdʒ/ 表示“以英亩计的土地”,英文解释为“the size of an area of land in acres (= a unit for measuring area, equal to 4,047 square metres or 4,840 square yards), or an area of land that can be measured in acres”
「类似表述对比」
2022年报告:稳定粮食播种面积, We will keep total grain acreage at a stable level,
「类似表述对比」
2022年报告:促进大豆和油料增产。and increase the production of soybeans and other oilseed crops.
2021年报告Part 14:多措并举扩大油料生产。We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops,
完善粮食生产支持政策,稳定种粮农民补贴,合理确定稻谷、小麦最低收购价,
We refined policies to support grain production, kept subsidies for grain growers stable, and set minimum purchase prices for rice and wheat at reasonable levels.
注:
种粮农民补贴
subsidies for grain growers
最低收购价
minimum purchase prices
稻谷、小麦
rice and wheat
合理
at reasonable levels
「类似表述对比」
2022年报告:适当提高稻谷、小麦最低收购价。We will raise the minimum purchase prices of rice and wheat as appropriate.
加大对产粮大县奖励力度,健全政策性农业保险制度。
Rewards for major grain-producing counties were increased and the policy-based agricultural insurance system was improved.
注:
产粮大县
major grain-producing counties
政策性农业保险制度
the policy-based agricultural insurance system
加强耕地保护,实施黑土地保护工程,完善水利设施,新建高标准农田4.56亿亩。
We strengthened the protection of cropland, launched an initiative to protect chernozem soils, improved water conservancy infrastructure, and increased the area of high-standard cropland by 30.4 million hectares.
注:
耕地保护
the protection of cropland
黑土地
chernozem soils
水利设施
water conservancy infrastructure
高标准农田
high-standard cropland
📍chernozem /'tʃɜːnəzem/ 表示“黑钙土”(a black soil, rich in humus and carbonates, in cool or temperate semiarid regions, as the grasslands of Russia)
📍hectare 公顷
1公顷(ha)=15亩
1亩=0.0666667公顷(ha)
4.56 亿亩 = 456000000 亿亩 = 30400000 公顷 = 30.4 million hectares
推进国家粮食安全产业带建设。
We developed agricultural belts for ensuring national food security.
加快种业、农机等科技创新和推广应用,
We accelerated the pace of innovation in seed technology and agricultural machinery and application of new research advances.
注:
农机
agricultural machinery
「类似表述对比」
2022年报告:加快推进种业振兴,We will revitalize the seed industry at a faster pace,
2022年报告:提高农机装备水平。 and upgrade agricultural machinery and equipment.
农作物耕种收综合机械化率从67%提高到73%。
The rate of mechanization in crops plowing, planting, and harvesting increased from 67 percent to 73 percent.
注:
农作物耕种收
crops plowing, planting, and harvesting
全面落实粮食安全党政同责,强化粮食和重要农产品稳产保供,
We ensured that both Party committees and governments assumed responsibility for ensuring food security and ensured stable production and supply of grain and other major agricultural products.
注:
稳产保供
ensure stable production and supply
「类似表述对比」
二十大报告:全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线,We will ensure that both Party committees and governments assume responsibility for ensuring food security and that China’s total area of farmland does not fall below the redline of 120 million hectares.
始终不懈地把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
With these efforts, we have fully secured the food supply of more than 1.4 billion people.
注:
「类似表述对比」
二十大报告:确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。With these efforts, we will ensure that China’s food supply remains firmly in its own hands.
2022年报告:各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。Everyone must work together to ensure that the country’s “rice bag” and “vegetable basket” are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.
2019年报告Part 15:近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。 We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people.
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018
或2019或2020或2021或2022
查看相应年份学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年3月18日
第2961天
每天持续行动学外语