查看原文
其他

「Part 11」2023政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2023-03-25

扎实推进农村改革发展

Steady progress was made in rural reform and development.


注:

扎实推进...

make steady progress in ...


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓

巩固和完善农村基本经营制度,完成承包地确权登记颁证和农村集体产权制度改革阶段性任务,

We consolidated and improved the basic rural operation system and completed the work to determine, register, and certify contracted rural land rights and the reform of the rural collective property rights system for the current stage.


注:

农村基本经营制度

the basic rural operation system

(农村)承包地

contracted rural land

农村集体产权制度

the rural collective property rights system

确(权)登记颁证

determine, register, and certify ... (rights)



稳步推进多种形式适度规模经营,抓好家庭农场农民合作社发展,加快发展农业社会化服务

We steadily promoted appropriately scaled agribusiness operations of various types, ensured solid development of family farms and farmers’ cooperatives, and accelerated the development of commercial services for agriculture.


注:

多种形式适度规模经营

appropriately scaled agribusiness operations of various types

家庭农场

family farms

农民合作社

farmers’ cooperatives

发展农业社会化服务

the development of commercial services for agriculture



启动乡村建设行动,持续整治提升农村人居环境

We launched rural development initiatives and continued to improve the rural living environment.


注:

乡村建设行动

rural development initiatives

农村人居环境

the rural living environment



加强水电路气信邮等基础设施建设,

We strengthened rural infrastructure such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services.


注:

水电路气信(服务)

water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services



实现符合条件的乡镇和建制村通硬化路通客车

All towns, townships, and villages where conditions permit are now connected by paved roads and linked to bus networks.

注:

乡镇和建制村

towns, townships, and villages

通硬化路

be connected by paved roads

通客车

be linked to bus networks

符合条件的..

.. where conditions permit



农村自来水普及率从80%提高到87%,多年累计改造农村危房2400多万户。

Tap water coverage in rural areas increased from 80 percent to 87 percent, and the dilapidated houses of more than 24 million rural households were rebuilt over the years.


注:

农村自来水普及(率)

tap water coverage in rural areas

危房

the dilapidated houses


📍dilapidated /dɪˈlæp.ɪ.deɪ.tɪd/ 表示“年久失修的,破败的,破旧的”,英文解释为“old and in poor condition”举个🌰:The hotel we stayed in was really dilapidated. 我们住的那家酒店真是破败不堪。


「类似表述对比」

二十大报告:改造棚户区住房四千二百多万套,改造农村危房二千四百多万户,城乡居民住房条件明显改善。More than 42 million housing units in run-down urban areas and more than 24 million dilapidated rural houses have been rebuilt, marking a significant improvement in housing conditions in both urban and rural areas.


2019年报告:继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.


2018年报告:农村危房改造1700多万户, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas.



深化供销合作社集体林权等改革。

We deepened the reform of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, and state farms.


注:

供销合作社

supply and marketing cooperatives

集体林权

collective forest tenure

农垦

state farms


「类似表述对比」

2019年报告:深化集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。We will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives.



立足特色资源发展乡村产业,促进农民就业创业增收。

We leveraged local resources to develop rural industries and helped rural residents secure employment, start businesses, and increase their incomes.


注:

立足特色资源发展乡村产业

leverage local resources to develop rural industries

创业

start businesses

就业

secure employment

增收

increase incomes



为保障农民工及时拿到应得报酬,持续强化农民工工资拖欠治理,出台实施保障农民工工资支付条例,严厉打击恶意拖欠行为

To ensure that rural migrant workers were paid on time, we worked continuously to solve the problem of wage arrears owed to them, adopted regulations on ensuring their wage payment, and cracked down hard on cases of deliberately withholding wages.


注:

农民工

rural migrant workers

工资拖欠

wage arrears

恶意拖欠(工资)行为

deliberately withholding wages



(七)坚定扩大对外开放,深化互利共赢的国际经贸合作。

7. We remained committed to opening up wider to the world and expanded international economic and trade cooperation to deliver mutually beneficial outcomes.


注:

扩大对外开放

opening up wider to the world

国际经贸合作

international economic and trade cooperation

互利共赢

deliver mutually beneficial outcomes



面对外部环境变化,实行更加积极主动的开放战略,以高水平开放更有力促改革促发展。

In response to changes in the external environment, we pursued a more proactive strategy of opening up and worked to boost reform and development with high-standard opening.


注:

更加积极主动的开放战略

a more proactive strategy of opening up

以高水平开放(更有力)促改革促发展

boost reform and development with high-standard opening



推动进出口稳中提质

Imports and exports were kept stable, and their quality was improved.


注:

进出口

imports and exports


「类似表述对比」

2022年报告:进出口保稳提质,steady increases in both the volume and quality of imports and exports



加大出口退税、信保、信贷等政策支持力度,企业出口退税办理时间压缩至6个工作日以内。

We intensified policy support in terms of export tax rebates, credit insurance, and credit loans and cut the time for processing export tax rebates to less than six working days.


注:

加大政策支持(力度)

intensify policy support

出口退税

export tax rebates

信保

credit insurance

信贷

credit loans



优化外汇服务

Foreign exchange services were improved.


注:

外汇服务

foreign exchange services



发展外贸新业态,新设152个跨境电商综试区,支持建设一批海外仓

We developed new forms of foreign trade, built 152 new integrated pilot zones for cross-border e-commerce, and supported the establishment of overseas warehouses.


注:

外贸新业态

new forms of foreign trade

跨境电商综试区

integrated pilot zones for cross-border e-commerce

海外仓

overseas warehouses



发挥进博会、广交会、服贸会、消博会等重大展会作用。

Major trade events such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, and the China International Consumer Products Expo delivered positive results.


注:

进博会(中国国际进口博览会)

the China International Import Expo

广交会(中国进出口商品交易会)

the China Import and Export Fair

服贸会(中国国际服务贸易交易会)

the China International Fair for Trade in Services

消博会(中国国际消费品博览会)

the China International Consumer Products Expo



推进通关便利化,进口、出口通关时间分别压减67%和92%,进出口环节合规成本明显下降。

We simplified customs clearance procedures and reduced the clearance time for imports and exports by 67 percent and 92 percent, respectively, bringing about a significant reduction in related compliance costs.


注:

推进通关便利化-->简化通关程序

simplified customs clearance procedures

进口、出口通关时间

the clearance time for imports and exports

(相关)合规成本

related compliance costs


「类似表述对比」

2022年报告深化通关便利化改革,The reform to simplify customs clearance will be deepened,


2021年报告Part 15:清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.



关税总水平从9.8%降至7.4%。

The overall tariff level fell from 9.8 percent to 7.4 percent over the five years.


注:

关税总水平

the overall tariff level



全面深化服务贸易创新发展试点,推出跨境服务贸易负面清单

We advanced trials for innovative development of trade in services across the board and adopted the negative list for cross-border trade in services.


注:

服务贸易创新发展试点

trials for innovative development of trade in services

全面

across the board

跨境服务贸易负面清单

the negative list for cross-border trade in services


「类似表述对比」

2021年报告Part 15:进一步缩减外资准入负面清单。The negative list for foreign investment will be further cut.


2020年报告大幅缩减外资准入负面清单The negative list for foreign investment will be significantly shortened,


2019年报告Part 4:大幅压缩外资准入负面清单,We shortened significantly the negative list for foreign investment,


2019年报告Part 18:缩减外资准入负面清单,shorten the negative list for foreign investment,



进出口稳定增长有力支撑了经济发展。

With steady growth, imports and exports have bolstered China’s economic development.


注:

📍bolster /ˈbəʊl.stər/ 表示“支撑;加固;提高;改善;加强”,英文解释为“to improve sth or make it stronger”,如:to bolster sb's confidence/courage/morale 增加某人的信心/勇气/士气,举个🌰:Hopes of an early cut in interest rates bolstered confidence. 提前降低利率的希望增强了信心。



积极有效利用外资

We took proactive and effective moves to utilize foreign investment.


注:

利用外资

utilize foreign investment

积极有效

proactive and effective



出台外商投资法实施条例,不断优化外商投资环境

The regulations for implementing the Foreign Investment Law were issued, further improving the business environment for foreign investors.


注:

外商投资法

the Foreign Investment Law

...实施条例

the regulations for implementing ...

外商投资环境

the business environment for foreign investors



持续放宽外资市场准入

Market access for foreign investment was also steadily expanded.


注:

外资市场准入

market access for foreign investment



全国和自由贸易试验区负面清单条数分别压减51%、72%,

Items on the negative lists for foreign investment respectively covering the whole country and pilot free trade zones were reduced by 51 percent and 72 percent.


注:

负面清单

the negative lists

自由贸易试验区

pilot free trade zones



制造业领域基本全面放开,金融等服务业开放水平不断提升。

The entire manufacturing sector was generally opened up, and opening in finance and other service sectors was continuously enhanced.


已设21个自由贸易试验区海南自由贸易港建设稳步推进。

A total of 21 pilot free trade zones have been established in China, and steady strides have been made in the development of Hainan Free Trade Port.


注:

海南自由贸易港

Hainan Free Trade Port

稳步推进...

make steady strides in ...



各地创新方式加强外资促进服务,加大招商引资和项目对接力度。

Across all localities, new approaches were developed to strengthen services for promoting foreign investment, and greater efforts were made to attract foreign investment and facilitate project implementation.


注:

创新-->开发新方法

develop new approaches

加强外资促进服务

strengthen services for promoting foreign investment

(招商)引资

attract foreign investment



一批外资大项目落地,我国持续成为外商投资兴业的热土

With a large number of major foreign investment projects launched in our country over the past five years, China has remained a favored destination for overseas investment.


注:

外商投资兴业的热土

a favored destination for overseas investment


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓


「未完待续」

「Part 1」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2023政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」

公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

或2019或2020或2021或2022

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整2年2个月

「LearnAndRecord」2022大盘点

写在八周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年3月19日

第2962天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存