「Part 8」2024政府工作报告中英文对照注释版
增强宏观政策取向一致性。
We should enhance the consistency of macro policy orientation.
注:
宏观政策取向
macro policy orientation
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
围绕发展大局,加强财政、货币、就业、产业、区域、科技、环保等政策协调配合,把非经济性政策纳入宏观政策取向一致性评估,
To promote overall national development, we should strengthen coordination between fiscal, monetary, employment, industrial, regional, scientific and technological, and environmental policies and include non-economic policies in the evaluation of the consistency of macro policy orientation.
注:
围绕发展大局-->为了促进国家全面发展
To promote overall national development
非经济性政策
non-economic policies
宏观政策取向一致性
the consistency of macro policy orientation
加强……等政策协调配合
strengthen coordination between … policies
「类似表述对比」
2020年报告Part 19:支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China’s overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.
2023年报告Part 17:保持政策连续性针对性,加强各类政策协调配合,形成共促高质量发展合力。Policies should be kept consistent and targeted, and they should be carried out in more coordinated way to create synergy for high-quality development.
强化政策统筹,确保同向发力、形成合力。
Policy coordination should be enhanced so that all policies are well-aligned and form synergy.
注:
政策统筹
policy coordination
同向发力、形成合力
be well-aligned and form synergy
「类似表述对比」
二十大报告Part 8:以党的政治建设统领党的建设各项工作,坚持思想建党和制度治党同向发力,We have set strengthening ourselves politically as the overarching guide for all other initiatives of Party building, and we have made sure that our ideological work is aligned with our institution building efforts.
二十大报告Part 35:坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,同时发力、同向发力、综合发力。We will continue to take simultaneous, coordinated, and comprehensive steps to ensure that officials do not have the audacity, opportunity, or desire to become corrupt.
各地区各部门制定政策要认真听取和吸纳各方面意见,
In policymaking, all localities and government departments should heed and draw on the propositions and views of all parties concerned.
注:
各地区各(政府)部门
all localities and government departments
认真听取和吸纳各方面意见
heed and draw on the propositions and views of all parties concerned
涉企政策要注重与市场沟通、回应企业关切。
They should pay attention to the views of market entities and address their concerns when formulating enterprise-related policies.
注:
涉企政策
enterprise-related policies
注重与市场(主体)沟通、回应企业关切
pay attention to the views of market entities and address their concerns
「类似表述对比」
2024年报告Part 4:聚焦群众关切,办好民生实事。We addressed the people's concerns and delivered benefits to them.
实施政策要强化协同联动、放大组合效应,
In policy implementation, we should strengthen coordination and interplay between policies to see that together they deliver greater outcomes.
注:
强化协同联动(政策)
strengthen coordination and interplay between policies
防止顾此失彼、相互掣肘。
We should avoid focusing on one single policy to the detriment of others or letting one policy impede another.
注:
顾此失彼(政策)
focus on one single policy to the detriment of others
(政策)相互掣肘
let one policy impede another
研究储备政策要增强前瞻性、丰富工具箱,
In developing policy options, we should be forward looking and expand our policy toolkit.
注:
增强前瞻性
be forward looking
丰富工具箱
expand our policy toolkit
研究储备政策
develop policy options
「类似表述对比」
2019年报告Part 10:增强调控前瞻性、针对性和有效性,为经济平稳运行创造条件。make regulation more forward-looking, targeted, and effective; and create the conditions for ensuring a stable economic performance.
并留出冗余度,确保一旦需要就能及时推出、有效发挥作用。
We should leave sufficient leeway so that policies can be rolled out and produce the desired effect as soon as they are called for.
注:
留出冗余度
leave sufficient leeway
有效发挥作用
produce the desired effect
加强对政策执行情况的跟踪评估,以企业和群众满意度为重要标尺,及时进行调整和完善。
We should strengthen follow-up evaluations of policy implementation, taking the degree of satisfaction among enterprises and the people as an important yardstick, and make timely policy adjustments and improvements.
注:
加强对政策执行情况的跟踪评估
strengthen follow-up evaluations of policy implementation
企业和群众满意度
the degree of satisfaction among enterprises and the people
重要标尺
the/an important yardstick
及时进行(政策)调整和完善
make timely policy adjustments and improvements
精准做好政策宣传解读,营造稳定透明可预期的政策环境。
We should communicate policies to the public in a well-targeted way to create a stable, transparent, and predictable policy environment.
注:
精准做好政策宣传解读
communicate policies to the public in a well-targeted way
精准
in a well-targeted way
营造稳定透明可预期的政策环境
create a stable, transparent, and predictable policy environment
完成今年发展目标任务,必须深入贯彻习近平经济思想,集中精力推动高质量发展。
In order to fulfill the development goals and tasks for this year, we must act on Xi Jinping's economic thinking and devote full energy to promoting high-quality development.
注:
完成今年发展目标任务
fulfill the development goals and tasks for this year
习近平经济思想
Xi Jinping's economic thinking
集中精力
devote full energy to
推动高质量发展
promote high-quality development
「类似表述对比」
2018年报告Part 11:做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping's economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics,
强化系统观念,把握和处理好重大关系,从整体上深入谋划和推进各项工作。
We should apply systems thinking, pay attention to and properly handle major relationships, and develop in-depth plans and advance all areas of work with the overall picture in mind.
注:
强化系统观念
apply systems thinking
把握和处理好重大关系
pay attention to and properly handle major relationships
深入谋划
develop in-depth plans
推进各项工作
advance all areas of work
从整体上
with the overall picture in mind
「类似表述对比」
2021年报告Part 7:坚持系统观念,apply systems thinking;
二十大报告Part 12:——必须坚持系统观念。—We must apply systems thinking.
2021年报告Part 12:深入谋划推进“科技创新2030—重大项目”,further plan and implement the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda,
坚持质量第一、效益优先,继续固本培元,增强宏观调控针对性有效性,注重从企业和群众期盼中找准工作着眼点、政策发力点,努力实现全年增长目标。
As we strive to achieve this year's growth targets, we should put quality first and give priority to performance, continue to consolidate the foundations of the economy, make macro regulation more targeted and effective, and keep in mind the expectations of enterprises and the people when deciding on work and policy priorities.
注:
努力实现全年增长目标
strive to achieve this year's growth targets
坚持质量第一、效益优先
put quality first and give priority to performance
固本培元
consolidate the foundations of the economy
增强宏观调控针对性有效性
make macro regulation more targeted and effective
企业和群众期盼
the expectations of enterprises and the people
「类似表述对比」
2024年报告Part 3:针对严峻挑战和疫后经济恢复特点,我们统筹稳增长和增后劲,突出固本培元,注重精准施策,In light of grave challenges and the particular conditions of the post-Covid economic recovery, we took coordinated steps to ensure stable growth and sustain its momentum, and gave priority to consolidating the foundations of the economy and taking targeted steps.
二十大报告Part 35:从思想上固本培元,提高党性觉悟,增强拒腐防变能力,This will enable Party members to maintain firm ideals and convictions, enhance their Party consciousness, and bolster their resistance to corruption and moral decline.
坚持高质量发展和高水平安全良性互动,在坚守安全底线的前提下,更多为发展想办法、为企业助把力。
We should ensure that high-quality development and greater security reinforce each other and do more to pursue development and provide assistance to enterprises on the basis of ensuring security.
注:
高质量发展和高水平安全良性互动
high-quality development and greater security reinforce each other
高水平安全
greater security
为发展想办法、为企业助把力
pursue development and provide assistance to enterprises
在坚守安全底线的前提下
on the basis of ensuring security
「类似表述对比」
2024年报告Part 6:统筹高质量发展和高水平安全,- ensure both high-quality development and greater security
坚持在发展中保障和改善民生,注重以发展思维看待补民生短板问题,在解决人民群众急难愁盼中培育新的经济增长点。
We should continue to improve the people's wellbeing as we pursue development, address inadequacies in public wellbeing from the perspective of development, and foster new growth drivers in the course of solving pressing difficulties and problems that concern the people most.
注:
改善民生
improve the people's wellbeing
补民生短板问题
address inadequacies in public wellbeing
以发展思维看待
from the perspective of development
培育新的(经济)增长点
foster new growth drivers
解决人民群众急难愁盼
solving pressing difficulties and problems that concern the people most
「类似表述对比」
2022年报告Part 13:政府投资更多向民生项目倾斜,加大社会民生领域补短板力度。The government will make improving the people’s wellbeing an investment priority and work harder to shore up weak links in areas that are important to people’s lives.
2023年报告Part 15:仔细倾听群众呼声,深入了解群众冷暖,着力解决人民群众急难愁盼问题;We fully heeded their views, endeavored to gain a full understanding of their needs, and spared no effort to solve the pressing difficulties and problems that concerned them most.
二十大报告Part 25:深入群众、深入基层,采取更多惠民生、暖民心举措,着力解决好人民群众急难愁盼问题,We will stay engaged with our people and their communities, adopt more measures that deliver real benefits to the people and win their approval, and work hard to resolve the pressing difficulties and problems that concern them most.
从根本上说,推动高质量发展要靠改革。
Ultimately, high-quality development depends on reform.
我们要以更大的决心和力度深化改革开放,促进有效市场和有为政府更好结合,持续激发和增强社会活力,推动高质量发展取得新的更大成效。
We should deepen reform and opening up with greater resolve and effort, promote better interplay between an efficient market and a well-functioning government, further stimulate and boost the vitality of our society, and strive to make greater progress in pursuing high-quality development.
注:
深化改革开放
deepen reform and opening up
以更大的决心和力度
with greater resolve and effort
促进有效市场和有为政府更好结合
promote better interplay between an efficient market and a well-functioning government
有为政府
a well-functioning government
激发和增强社会活力
stimulate and boost the vitality of our society
取得更大成效
make greater progress
「类似表述对比」
2023年报告Part 7:使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。This enabled the market to play a decisive role in resource allocation and the government to better play its role, thus promoting both an efficient market and a well-functioning government.
2022年报告Part 7:推动有效市场和有为政府更好结合,We should promote both an efficient market and a well-functioning government,
三、2024年政府工作任务
III. Major Tasks for 2024
党中央对今年工作作出了全面部署,
The CPC Central Committee has adopted overall guidelines for this year's work.
注:
党中央
The CPC Central Committee
作出了全面部署
adopt overall guidelines
我们要深入贯彻落实,紧紧抓住主要矛盾,着力突破瓶颈制约,扎实做好各项工作。
We must fully carry them out, stay focused on principal issues, and work to remove development bottlenecks, so as to deliver a good performance.
注:
深入贯彻落实……
fully carry … out
紧紧抓住主要矛盾
stay focused on principal issues
突破(发展)瓶颈制约
remove development bottlenecks
扎实做好各项工作-->表现出色
deliver a good performance
「类似表述对比」
2018年报告Part 9:紧扣我国社会主要矛盾变化,• respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;
二十大报告Part 8:推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新能力还不强;There are many bottlenecks hindering high-quality development, and China’s capacity for scientific and technological innovation is not yet strong enough.
(一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。
1. Striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace
注:
发展新质生产力
develop new quality productive forces
加快
at a faster pace
📍「新质生产力」是创新起主导作用,摆脱传统经济增长方式、生产力发展路径,具有高科技、高效能、高质量特征,符合新发展理念的先进生产力质态。「新质生产力」是2023年9月习近平总书记在黑龙江考察调研期间首次提到的新的词汇。
充分发挥创新主导作用,以科技创新推动产业创新,加快推进新型工业化,提高全要素生产率,不断塑造发展新动能新优势,促进社会生产力实现新的跃升。
We should give full rein to the leading role of innovation, spur industrial innovation by making innovations in science and technology and press ahead with new industrialization, so as to raise total factor productivity, steadily foster new growth drivers and strengths, and promote a new leap forward in the productive forces.
注:
充分发挥创新主导作用
give full rein to the leading role of innovation
以科技创新推动产业创新
spur industrial innovation by making innovations in science and technology
(加快)推进新型工业化
press ahead with new industrialization
提高全要素生产率
raise total factor productivity
塑造发展新动能新优势
foster new growth drivers and strengths
生产力
the productive forces
促进实现新的跃升
promote a new leap forward
「类似表述对比」
二十大报告Part 5:实施供给侧结构性改革,制定一系列具有全局性意义的区域重大战略,我国经济实力实现历史性跃升。We have carried out supply-side structural reform, formulated a series of major regional strategies important to China’s overall development, and brought about a historic rise in China's economic strength.
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018、
2019、2020、2021、2022、2023
查看相应年份学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年3月19日
第3328天
每天持续行动学外语