查看原文
其他

「Part 3」2024政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord
2024-09-28

一年来,我们深入学习贯彻党的二十大和二十届二中全会精神

Last year, we thoroughly studied and implemented the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee.


注:

深入学习贯彻

thoroughly study and implement

(会议)精神

the guiding principles

党的二十大(中国共产党第二十次全国代表大会)

the 20th CPC National Congress / the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC)

二十届二中全会(中国共产党第二十届中央委员会第二次全体会议)

the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓


按照党中央决策部署,主要做了以下工作。

We mainly carried out the following work in accordance with the decisions and plans of the Party Central Committee:


注:

党中央(中国共产党中央委员会)

the Party Central Committee / the CPC Central Committee / the Central Committee of the Communist Party of China

决策部署

the decisions and plans


「类似表述对比」

2023年报告Part 5:主要做了以下工作。The highlights of our work are as follows:


2022年报告Part 2:主要做了以下工作。Our main work over the past year was as follows.


2021年报告Part 1:一年来,我们贯彻党中央决策部署,...,主要做了以下工作。Last year, we carried out the following work to implement the decisions and plans of the Party Central Committee,


2019年报告Part 2:一年来,我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,Over the past year, we fully implemented all major policies and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.



一是加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转。

1. We strengthened macro regulation and promoted steady economic recovery and growth.


注:

宏观调控

macro regulation

推动经济运行持续好转

promote steady economic recovery and growth


「类似表述对比」

2024年报告Part 1:污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地表水和近岸海域水质持续好转。Thanks to further steps to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the quality of surface water and offshore water continued to improve.


2023年报告Part 17:推动经济运行整体好转,promote a full economic recovery;



针对严峻挑战和疫后经济恢复特点,我们统筹稳增长增后劲,突出固本培元,注重精准施策

In light of grave challenges and the particular conditions of the post-Covid economic recovery, we took coordinated steps to ensure stable growth and sustain its momentum, and gave priority to consolidating the foundations of the economy and taking targeted steps.


注:

严峻挑战

grave challenges

疫后经济恢复特点

the particular conditions of the post-Covid economic recovery

稳增长

ensure stable growth

增后劲

sustain its momentum / enhance sustainability

统筹……

take coordinated steps …

突出/注重……

give priority to …

固本培元

consolidate the foundations of (the economy)

精准施策

take targeted steps / take targeted measures


📍固本培元是我国古老的哲学思想。元,本,是根本,元神的意思,即基础。固本培元即巩固根本,培养元神的意思。


「类似表述对比」

2020年报告Part 12:重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth.


2019年报告Part 10:这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续,Our moves to cut tax on this occasion aim at an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth while also considering the need to ensure fiscal sustainability;


2018年报告Part 4:引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people's lives.


2020年报告Part 3:在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.



把握宏观调控时、度、效加强逆周期调节

We ensured the proper timing, intensity, and effect in conducting macro regulation, and strengthened counter-cyclical adjustments.


注:

把握……

ensure the proper timing, intensity, and effect in …

加强逆周期调节

strengthen counter-cyclical adjustments


「类似表述对比」

2022年报告Part 2:注重宏观政策跨周期和逆周期调节,and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies.


2019年报告Part 10:发挥好宏观政策逆周期调节作用,make good use of countercyclical macro policy regulation;



不搞“大水漫灌”短期强刺激,更多在推动高质量发展上用力,

We refrained from resorting to a deluge of stimulus policies or strong short-term stimulus measures, and made greater efforts to promote high-quality development.


注:

搞“大水漫灌”(政策)

resort to a deluge of stimulus policies

短期强刺激(举措)

strong short-term stimulus measures

推动高质量发展

promote high-quality development

更多在……上用力

make greater efforts to …


📍a deluge of sth 表示“大量的…”,英文解释为“a lot of something”举个🌰:The newspaper received a deluge of complaints/letters/phone calls about the article. 报社收到了关于这篇文章的大量投诉/信件/电话。


📍refrain /rɪˈfreɪn/ 作动词,表示“避免;忍住;节制”,英文解释为“to avoid doing or stop yourself from doing something”举个🌰:We refrained from talking until we knew that it was safe. 我们缄默不语,直到确定安全了才开始说话。


作名词,表示“(尤指不同的节之间的)副歌,叠歌”,英文解释为“a short part of a song or poem that is repeated, especially between the verses (= the separate parts)”或者表示“一再重复的话;老调”,英文解释为“a phrase that is often repeated”


「类似表述对比」

2023年报告Part 5:既果断加大力度,又不搞“大水漫灌”、透支未来, We took decisive measures to step up macro policy support while refraining from adopting a deluge of strong stimulus policies that would eat into our potential for future growth.


2021年报告Part 1:立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”, Based on China's realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps,


2019年报告Part 3:面对新情况新变化,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激, Facing new circumstances and developments, we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies,



全年经济运行呈现前低中高后稳态势

Over the course of the year, China's economy experienced a slow start, but reached a midyear peak and achieved stable growth in the latter stage.


注:

前低

experience a slow start

(年)中高

reach a midyear peak

后稳

achieve stable growth in the latter stage



围绕扩大内需、优化结构、提振信心、防范化解风险,延续优化一批阶段性政策,及时推出一批新政策,打出有力有效的政策组合拳

To expand domestic demand, improve the economic structure, bolster confidence, and prevent and defuse risks, we adopted a full range of robust and effective policies, namely, extending and improving a number of time-limited policies and rolling out a new batch of timely policies.


注:

扩大内需

expand domestic demand

优化(经济)结构

improve the economic structure

提振信心

bolster confidence

防范化解风险

prevent and defuse risks

打出有力有效的政策组合拳

adopt a full range of robust and effective policies

延续优化一批阶段性政策

extend and improve a number of time-limited policies

阶段性政策

time-limited policies / temporary policies

及时推出一批新政策

roll out a new batch of timely policies

一批

a number of / a batch of


「类似表述对比」

2022年报告Part 10:延续执行降低失业和工伤保险费率等阶段性稳就业政策Temporary policies such as reductions to premiums for unemployment insurance and workers' compensation will be extended.


2022年报告Part 10:支持地方对特殊困难行业用电实行阶段性优惠政策。and support local governments in adopting temporary preferential policies on electricity use for industries which are experiencing particular difficulty.


2020年报告Part 8:强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.


2022年报告Part 9:实施新的组合式税费支持政策。We will implement a new package of tax-and-fee policies to support enterprises.



财政政策加力提效,加强重点领域支出保障,

We enhanced the intensity and effectiveness of fiscal policies and ensured spending in key areas.


注:

加力提效

enhance the intensity and effectiveness

财政政策

fiscal policies

加强……保障

ensure …


「类似表述对比」

2019年报告Part 8:积极的财政政策要加力提效。We will pursue a proactive fiscal policy with greater intensity and enhance its performance.



全年新增税费优惠超过2.2万亿元,增发1万亿元国债支持灾后恢复重建、提升防灾减灾救灾能力

Additional tax and fee relief measures introduced last year resulted in savings exceeding 2.2 trillion yuan, and an additional 1 trillion yuan of treasury bonds was issued to support post-disaster recovery and reconstruction and build up capacity for disaster prevention, mitigation, and relief.


注:

新增税费优惠(措施)

additional tax and fee relief measures

国债

treasury bonds

支持灾后恢复重建

support post-disaster recovery and reconstruction

提升防灾减灾救灾能力

build up capacity for disaster prevention, mitigation, and relief


📍 bond (n.) 表示“(政府或公司发行的)债券”(When a government or company issues a bond, it borrows money from investors. The certificate that is issued to investors who lend money is also called a bond.)


「类似表述对比」

2021年报告Part 18:加强应急救援力量建设,提高防灾减灾抗灾救灾能力,We will strengthen our emergency rescue capacity and disaster prevention, mitigation, response, and relief capabilities.


2019年报告Part 20:健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力。We will improve the national emergency response system and our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief.



货币政策精准有力,

Monetary policies were implemented in a targeted and effective way.


注:

货币政策

monetary policies

精准有力

in a targeted and effective way



两次降低存款准备金率、两次下调政策利率科技创新、先进制造、普惠小微、绿色发展等贷款大幅增长。

Required reserve ratios and policy interest rates were lowered two times, and there was a significant increase in loans issued to support scientific and technological innovation, advanced manufacturing, micro and small businesses, and green development initiatives.


注:

存款准备金率

required reserve ratios

政策利率

policy interest rates

科技创新

scientific and technological innovation

先进制造

advanced manufacturing

普惠小微(企业)

micro and small businesses

绿色发展

green development


「类似表述对比」

2023年报告Part 6:用好降准、再贷款等政策工具,加大对实体经济的有效支持,缓解中小微企业融资难融资贵等问题。 We made good use of policy instruments such as required reserve ratio reductions and re-lending to increase effective support for the real economy and alleviate the difficulties faced by MSMEs in accessing affordable financing.


2020年报告Part 7:综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.


2019年报告Part 11:适时运用存款准备金率、利率等数量和价格手段,and employ as needed a combination of quantitative and pricing approaches, like required reserve ratios and interest rates,


2019年报告Part 3:针对融资难融资贵问题,先后4次降低存款准备金率,多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况, In response to the difficulties and high costs of financing, we reduced required reserve ratios four times, and applied a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses.


📍降准,全称为中央银行调低法定存款准备率。降准是央行货币政策之一。央行降低法定存款准备金率(lower required reserve ratios),影响银行可贷资金数量从而增大信贷规模,提高货币供应量,释放流动性,刺激经济增长。


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


出台支持汽车、家居、电子产品、旅游等消费政策,大宗消费稳步回升,生活服务消费加快恢复。

Thanks to policies to boost consumer spending such as those on automobiles, home furnishing, electronic products, and tourism, spending on big-ticket items steadily picked up and consumption of consumer services recovered quickly.


注:

汽车、家居、电子产品、旅游

automobiles, home furnishing, electronic products, tourism

支持消费(促进消费)

boost consumer spending

大宗消费

spending on big-ticket items

稳步回升

steadily pick up

生活服务消费

consumption of consumer services



发挥政府投资撬动作用,制定促进民间投资政策,

We fully leveraged the role of government investment in boosting overall investment and adopted policies for promoting non-governmental investment.


注:

政府投资撬动作用

the role of government investment in boosting overall investment

促进民间投资

promote non-governmental investment



能源、水利等基础设施和制造业投资较快增长。

There was rapid growth in investments in energy and water conservancy infrastructure as well as the manufacturing sector.


注:

水利

water conservancy

制造业

the manufacturing sector



因城施优化房地产调控,推动降低房贷成本,积极推进保交楼工作。

We improved city-specific policies on real estate regulation, worked to lower housing mortgage costs, and ensured the delivery of housing projects.


注:

房地产调控

real estate regulation

因城施策

city-specific policies

降低房贷成本

lower housing mortgage costs

保交楼

ensure the delivery of housing projects


「类似表述对比」

2021年报告Part 3因城施策促进房地产市场平稳健康发展。By adopting city-specific policies, we promoted the stable and healthy development of the housing market.


2020年报告Part 13因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market.


2017年报告Part 7因城施策去库存。Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory.



制定实施一揽子化解地方债务方案,分类处置金融风险,守住了不发生系统性风险的底线。

We formulated and implemented a package of steps to address local government debt, dealt with financial risks by type, and ensured that no systemic risks arose.


注:

化解地方债务

address local government debt

一揽子方案

a package of steps

制定实施

formulate and implement

分类处置金融风险

deal with financial risks by type

分类

by type / on a category-by-category basis / on a categorized basis


「类似表述对比」

2023年报告Part 6:大型金融机构健康发展,金融体系稳健运行,守住了不发生系统性风险的底线。Large financial institutions registered sound growth, financial systems operated in a robust and stable manner, and we ensured that no systemic risks arose.


2020年报告Part 7:加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.


2019年报告Part 9:在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性、区域性风险。We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.


2023年报告Part 10分类放宽或取消城镇落户限制,Restrictions on permanent urban residency were eased or removed on a category-by-category basis,


2022年报告Part 17分类建设一流大学和一流学科,promote the development of world-class universities and academic disciplines on a categorized basis,


2021年报告Part 16:分类建设一流大学和一流学科,We will develop first-rate universities and academic disciplines on a categorized basis,



二是依靠创新引领产业升级,增强城乡区域发展新动能

2. We promoted industrial upgrading through innovation and gained new momentum for coordinated urban-rural and regional development.


注:

依靠创新引领产业升级

promote industrial upgrading through innovation

城乡区域(协调)发展新动能

new momentum for coordinated urban-rural and regional development



强化国家战略科技力量,加快实施重大科技项目

To build China's strength in strategic science and technology, we stepped up efforts to implement major science and technology programs.


注:

(中国)国家战略科技力量

China's strength in strategic science and technology

重大科技项目

major science and technology programs

加快

step up efforts



全面部署推进新型工业化

We adopted an overarching plan to advance new industrialization.


注:

推进新型工业化

advance new industrialization

全面部署

adopt an overarching plan



出台稳定工业经济运行支持先进制造业举措,提高重点行业企业研发费用加计扣除比例

We took measures to ensure the stable performance of the industrial sector and support advanced manufacturing, and increased the additional tax deductions for R&D expenses of enterprises in key industries.


注:

稳定工业经济运行

ensure the stable performance of the industrial sector

支持先进制造业

support advanced manufacturing

重点行业企业研发费用

R&D expenses of enterprises in key industries

研发费用

R&D costs / R&D expenses

加计扣除

the additional tax deductions


📍加计扣除是指按照税法规定,在实际发生数额的基础上,再加成一定比例,作为计算应纳税所得额时的扣除数额的一种税收优惠措施。例如,税法规定研发费用可实行150%加计扣除政策,如果企业当年开发新产品研发费用实际支出为100元,就可按150元(100×150%)在税前进行扣除,以鼓励企业加大研发投入。


「类似表述对比」

2023年报告Part 9:不断提高企业研发费用加计扣除比例,将制造业企业、科技型中小企业分别从50%、75%提高至100%,The additional tax deduction for R&D expenses was increased on several occasions, particularly for manufacturing enterprises and small and medium sci-tech enterprises, with coverage rising from 50 percent and 75 percent, respectively, to 100 percent for both.


2022年报告Part 12:加大研发费用加计扣除政策实施力度,将科技型中小企业加计扣除比例从75%提高到100%,We will enhance the policy on granting additional tax deductions for R&D costs, raising the deduction coverage for small and medium sci-tech enterprises from 75 percent to 100 percent.


2021年报告Part 12:延续执行企业研发费用加计扣除75%政策,将制造业企业加计扣除比例提高到100%, We will continue to implement the policy of granting an extra tax deduction of 75 percent on enterprises' R&D costs, and we will raise this to 100 percent for manufacturing enterprises.


2019年报告Part 4:将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业。and extended the policy on raising the proportion of additional tax-deductible R&D costs to cover all enterprises.


2017年报告Part 7:科技型中小企业研发费用加计扣除比例由50%提高到75%,For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses that are tax deductible is to be raised from 50 to 75 percent.



推动重点产业链高质量发展,

This helped promote high-quality development of key industrial chains.


注:

重点产业链

key industrial chains



工业企业利润由降转升。

As a result, industrial enterprise profits stopped declining and began growing.


注:

工业企业利润

industrial enterprise profits

由降转升

stop declining and begin growing



数字经济加快发展,5G用户普及率超过50%。

The digital economy posted rapid growth, and 5G penetration rate in China topped 50 percent.


注:

数字经济

the digital economy

5G(用户)普及率

5G penetration rate


post /pəʊst/ 1)作名词,表示“职位,职务”,英文解释为“a job in a company or organization”举个🌰:Teaching posts are advertised in Tuesday's edition of the paper. 星期二的报纸上有招聘教师的广告。


📍二〇二一年新年贺词中提到“顽强不屈的坚守”时,原句:holding posts with tenacity. 其中posts指的是岗位,(坚守)岗位。


📍二〇二三年新年贺词中提到:广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all.


2)此外,经常在网上冲浪的就比较熟悉,post除了作名词,表示“网站上公布的信息;帖子”,英文解释为“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”,也可以作动词,表示“(在网站上)公布,发布(信息);发(帖)”,英文解释为“to publish something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:Lots of friends have commented on my post. 很多小伙伴给我的帖子评论了。


3)作动词,表示“发布,公布,宣布(尤指财经信息或警告)”,英文解释为“to announce sth publicly or officially, especially financial information or a warning”举个🌰:The oil company posted profits of $25.1 billion. 石油公司公布利润为251亿美元。



深入实施新型城镇化战略

The new urbanization strategy was further advanced.


注:

新型城镇化战略

the new urbanization strategy



进一步放宽放开城市落户条件,增强县城综合承载能力常住人口城镇化率提高到66.2%。

Restrictions on permanent urban residency were further relaxed or lifted, the overall carrying capacity of county seats was increased, and the share of permanent urban residents in the total population rose to 66.2 percent.


注:

城市落户条件(限制)

restrictions on permanent urban residency

县城综合承载能力

the overall carrying capacity of county seats

常住人口城镇化

the share of permanent urban residents in the total population


「类似表述对比」

2023年报告Part 10:分类放宽或取消城镇落户限制,十年1.4亿农村人口在城镇落户。Restrictions on permanent urban residency were eased or removed on a category-by-category basis, and 140 million rural residents were granted permanent urban residency over the past decade.



强化农业发展支持政策,有力开展抗灾夺丰收

We adopted stronger support policies to develop agriculture and took effective steps to protect against natural disasters and ensure good harvests.


注:

抗灾夺丰收

protect against natural disasters and ensure good harvests



实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动,乡村振兴扎实推进。

New initiatives were launched to increase grain production capacity by 50 million metric tons, and solid progress was made in rural revitalization.


注:

粮食产能

grain production capacity

扎实推进

make solid progress

乡村振兴

rural revitalization


📍metric ton表示“公吨,米制吨(=1,000 公斤)”(a unit for measuring weight, equal to 1,000 kilograms)


📍注意单位换算: 1公吨 = 1000公斤,1斤 = 0.5公斤

1000亿斤 = 100,000,000,000斤 = 50,000,000,000公斤 = 50,000,000公吨(metric tons)= 50 million metric tons


「类似表述对比」

2023年报告Part 19:实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动。and launch a new drive to increase grain production capacity by 50 million metric tons.



完善区域协调发展体制机制

The systems and mechanisms for coordinated regional development were refined.


注:

区域协调发展体制机制

the systems and mechanisms for coordinated regional development

区域协调发展

coordinated regional development



落实区域重大战略方面推出一批新举措,实施一批重大项目,区域发展协调性、平衡性不断增强。

We adopted new measures and launched major projects to implement major regional strategies, thus ensuring better coordinated and more balanced regional development.


注:

落实区域重大战略

implement major regional strategies

区域发展协调性、平衡性不断增强-->实现更协调、更平衡的区域发展

ensure better coordinated and more balanced regional development



三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境

3. We deepened reform, expanded opening up, and continued to improve the business environment.


注:

深化改革扩大开放

deepen reform, expand opening up

改善营商环境

improve the business environment



出台建设全国统一大市场总体工作方案,清理一批妨碍公平竞争的政策规定。

A master plan for building a unified national market was released, and a number of policies and regulations that impeded fair competition were abolished.


注:

总体工作方案

a master plan

建设全国统一大市场

build a unified national market

政策规定

policies and regulations

妨碍公平竞争

impede fair competition



分别推出支持国有企业民营企业外资企业发展政策,建立政企常态化沟通交流机制

We adopted separate policies on supporting the development of SOEs, private enterprises, and foreign-funded enterprises, and put in place a mechanism for regular government-business communication.


注:

国有企业

SOEs (state-owned enterprises)

民营企业

private enterprises

外资企业

foreign-funded enterprises

政企常态化沟通交流机制

a mechanism for regular government-business communication

建立

put in place


「类似表述对比」

2022年报告Part 2:建立常态化财政资金直达机制,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达范围。We established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and placed 2.8 trillion yuan of central government funding under this mechanism.


2021年报告Part 8:坚持常态化防控和局部应急处置有机结合, We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies.


2021年报告Part 8:建立常态化财政资金直达机制并扩大范围,We will make it a normal practice to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and place more funds under this mechanism.



开展清理拖欠企业账款专项行动,加强违规收费整治。

Special initiatives were launched to settle overdue payments owed to enterprises, and intensified efforts were made to end unjustified charges.


注:

开展专项行动

launch special initiatives

清理拖欠企业账款

settle overdue payments owed to enterprises

违规收费

unjustified charges

违规收费整治

end unjustified charges

加强

make intensified efforts


「类似表述对比」

2022年报告Part 10:要加大拖欠中小企业账款清理力度,We will intensify efforts to get outstanding payments owed to small and medium enterprises cleared.


2022年报告Part 10:要开展涉企违规收费专项整治行动,We will launch initiatives to end unjustified charges levied on businesses,


2020年报告Part 8:坚决整治涉企违规收费。We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.


📍outstanding 熟词僻义,表示“未支付的;未解决的;未完成的”,英文解释为“not yet paid, solved, or done”如:$1 million in outstanding debts 一百万美元的拖欠债款。



深化财税金融、农业农村、生态环保等领域改革。

Reforms were deepened in the fiscal, taxation, and financial systems, in agriculture and rural areas, and in ecological conservation, environmental protection, and other areas.


注:

财税金融(体系)

the fiscal, taxation, and financial systems

农业农村

agriculture and rural areas

生态环保(生态保护、环境保护)

ecological conservation, environmental protection



推动外贸稳规模、优结构,电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%。

The volume of foreign trade was kept stable and its mix was improved, and there was a 30-percent increase in exports of the “new trio,” namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products.


注:

稳规模、优结构

keep the volume stable, improve its mix

外贸

foreign trade

电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”

the “new trio,” namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products


📍外贸“新三样” ,外贸术语,是指电动载人汽车、锂电池、太阳能电池。外贸“老三样”则是服装、家具、家电。



完善吸引外资政策,拓展制度型开放。

We improved policies to attract foreign investment and expanded institutional opening up.


注:

吸引外资

attract foreign investment

拓展制度型开放

expand institutional opening up



扎实推进共建“一带一路”高质量发展,与共建国家贸易投资较快增长。

We took solid steps to promote high-quality Belt and Road Initiative (BRI) cooperation, achieving rapid growth in trade and investment with our BRI partners.


注:

扎实推进

take solid steps to promote

推进共建“一带一路”高质量发展

promote high-quality Belt and Road Initiative (BRI) cooperation

贸易投资

trade and investment


「未完待续」

「Part 1」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2024政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」

公众号内发送具体年份

如2015、2016、2017、2018、

2019、2020、2021、2022、2023

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


- 推荐阅读 -
写在九周年的话
为了这个合集,准备了38个月
「LearnAndRecord」2023年度盘点
有人听写吗?推荐练听力小程序
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年3月7日

第3316天

每天持续行动学外语

素材来源官方媒体/网络新闻
继续滑动看下一个
LearnAndRecord
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存