「Part 15」2023政府工作报告中英文对照注释版
各位代表:
Fellow Deputies,
五年来,各级政府认真贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育和党史学习教育,弘扬伟大建党精神,
Over the past five years, we in governments at all levels faithfully implemented the Party Central Committee's strategic plans for full and rigorous Party self-governance, launched both initiatives to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission and programs to study the Party's history, and carried forward the great founding spirit of the Party.
注:
各级政府
governments at all levels
党中央
the Party Central Committee
战略部署
strategic plans
全面从严治党
full and rigorous Party self-governance
“不忘初心、牢记使命”主题教育
the initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission
伟大建党精神
the great founding spirit of the Party
「类似表述对比」
2020年报告:我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育, We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission,
2019年报告:扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。We will hold activities about keeping in mind our Party's founding mission.
十九大报告:开展“不忘初心、牢记使命”主题教育 launch a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义,
We strictly complied with the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct and kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with emphasis on the first two.
注:
中央八项规定精神
the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct
「类似表述对比」
2022年报告:要锲而不舍落实中央八项规定精神,驰而不息纠治“四风”特别是形式主义、官僚主义, We will continue to steadfastly implement the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct and work ceaselessly to oppose pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance, with a particular focus on the first two problems.
2021年报告Part 18:锲而不舍落实中央八项规定精神。and continue to implement the central Party leadership's eight-point decision on conduct.
2021年报告Part 3:严格落实中央八项规定精神,We strictly complied with the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct,
2020年报告Part 2:严格落实中央八项规定精神, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct.
2019年报告:中央八项规定及其实施细则精神 the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation
2018年报告:认真落实党中央八项规定精神,We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people
📍“四风“指的是形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风。pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance
「类似表述对比」
2022年报告Part 4:持之以恒纠治“四风”, kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance,
2021年报告Part 19:要力戒形式主义、官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”,We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work,
2020年报告Part 18:要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices,
2020年报告Part 2:持续纠治“四风”,We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance,
2019年报告:持之以恒纠治“四风”。and keep up efforts to address formalities performed for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
2018年报告:持之以恒纠正“四风”,work nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
“三公”经费大幅压减。
Spending on official overseas visits, vehicles for official use, and official hospitality was slashed.
注:
“三公”经费
spending on official overseas visits, vehicles for official use, and official hospitality
📍三公经费一般指三公消费。三公消费,指政府部门人员因公出国(境)费用、公务接待费、公务用车购置和运行维护费。
「类似表述对比」
2018年报告:“三公”经费大幅压减。and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.
📍slash 作名词,表示“斜线号,斜杠”,英文解释为“the symbol / used in writing to separate letters, numbers, or words”举个🌰:You often write a slash between alternatives, for example, "and/or". 通常在选择项之间会加斜线号,比如“和/或”。
作动词,1)表示“(用刀、剑等)猛削,劈,砍”,英文解释为“to cut or try to cut something violently with a knife, sword etc”举个🌰:Someone had slashed the tires. 有人把轮胎割破了。2)表示“大幅削减,大幅减少(金钱、工作等)”,英文解释为“to very much reduce something, such as money or jobs”举个🌰:Prices have been slashed by 60 percent! 价格直降60%!
严厉惩处违规建设楼堂馆所和偷税逃税等行为。
We resolutely investigated and strictly dealt with instances of constructing government buildings in breach of regulations and cases of tax evasion.
注:
违规建设楼堂馆所
constructing government buildings in breach of regulations
偷税逃税
tax evasion
「类似表述对比」
2022年报告:不得违规新建楼堂馆所,We will prevent the construction of new government buildings in violation of regulations.
2020年报告:严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。Construction of new government buildings and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.
2018年报告:严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll;
加强廉洁政府建设。
Greater efforts were made to build a government of integrity.
注:
建设廉洁政府
build a government of integrity
「类似表述对比」
2022年报告:加强廉洁政府建设。We will work harder to build a government of integrity.
政府工作人员自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。
All of us in government have readily placed ourselves under the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
注:
法律监督、监察监督和人民监督
the oversight of the law, supervisory bodies, and the people
自觉接受 ... 监督
readily place oneself under the oversight of / readily accept the oversight of ... / readily subject oneself to the oversight of ...
法律监督
the oversight of the law
监察监督
the oversight of supervisory bodies
人民监督
the oversight of the people
「类似表述对比」
2022年报告:政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督,始终把人民放在心中最高位置,无愧于人民公仆称号。All of us in government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies and the people, always regard the people’s interests as our highest concern, and truly serve as public servants of the people.
2021年报告Part 18:政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。We in government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
2020年报告:政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
2019年报告:政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
做好经济社会发展工作,没有捷径,实干为要。
There is no shortcut to achieving economic and social development; only solid work will deliver it.
注:
「类似表述对比」
首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲:大道至简,实干为要。A great vision, simple and pure, requires credible actions.
五年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。
Over these five years, we followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the Party's basic theory, basic line, and basic policy.
注:
以...为指导
follow the guidance of ...
党的基本理论、基本路线、基本方略
the Party's basic theory, basic line, and basic policy
坚持以经济建设为中心,着力推动高质量发展,事不畏难、行不避艰,要求以实干践行承诺,凝心聚力抓发展;
Taking economic development as our central task, we strived to pursue high-quality development, tackled challenges and difficulties head-on, fulfilled our commitments with solid work, and made concerted efforts to promote development.
注:
经济建设
economic development
事不畏难、行不避艰
tackle challenges and difficulties head-on
实干
solid work
凝心聚力(做...)
make concerted efforts to ...
「类似表述对比」
2022年报告:应对困难和挑战,各级政府及其工作人员必须恪尽职守、勤政为民,凝心聚力抓发展、保民生。In the face of difficulties and challenges, it is vital that all of us in governments at all levels perform our duties, work diligently for the people, and make concerted efforts to promote development and ensure the public wellbeing.
以民之所望为施政所向,始终把人民放在心中最高位置,一切以人民利益为重,
We took meeting the people's expectations as the goal of our governance, always kept the people uppermost in our minds, and put their interests above all else.
注:
以民之所望为施政所向
take meeting the people's expectations as the goal of our governance
把人民放在心中最高位置
keep the people uppermost in our minds
一切以...为重
put ... above all else
「类似表述对比」
2022年报告:要始终把人民群众安危冷暖放在心上,We must always keep in mind the people's security and wellbeing.
仔细倾听群众呼声,深入了解群众冷暖,着力解决人民群众急难愁盼问题;
We fully heeded their views, endeavored to gain a full understanding of their needs, and spared no effort to solve the pressing difficulties and problems that concerned them most.
注:
倾听呼声
heed one's views
某人急难愁盼问题
the pressing difficulties and problem that concern sb most
📍heed /hiːd/ 表示“注意,听从(尤指建议或警告)”,英文解释为“to pay attention to something, especially advice or a warning”举个🌰:The airline has been criticized for failing to heed advice/warnings about lack of safety routines. 该航空公司因没有理会针对其日常安全工作不力提出的建议/警告而受到了批评。
「类似表述对比」
二〇二三年新年贺词:着力解决人民群众急难愁盼问题。and made active efforts to solve the most pressing difficulties of high concern to the people.
二十大报告:深入群众、深入基层,采取更多惠民生、暖民心举措,着力解决好人民群众急难愁盼问题, We will stay engaged with our people and their communities, adopt more measures that deliver real benefits to the people and win their approval, and work hard to resolve the pressing difficulties and problems that concern them most.
2019年报告:对企业既依法依规监管,又重视合理诉求、加强帮扶指导, While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them.
坚持实事求是,尊重客观规律,坚决反对空谈浮夸、做表面文章、搞形象工程甚至盲目蛮干;
We adhered to the principle of seeking truth from facts, with full respect for objective laws, and resolutely opposed empty talk and boastfulness, window dressing, vanity projects, and rash and reckless moves.
注:
实事求是
seeking truth from facts
客观规律
objective laws
空谈浮夸
empty talk and boastfulness
(做)表面文章
window dressing
(搞)形象工程
vanity projects
盲目蛮干
rash and reckless moves
📍window dressing /ˈwɪn.dəʊ ˌdres.ɪŋ/ 表示“装饰门面的东西”,英文解释为“things that are of no real importance and are said or done in order to make an attractive effect”举个🌰:How many of the candidate's policies are real intentions, and how many are just window dressing? 这些候选人的政策中,有多少是真实的意图,有多少不过是装点门面的东西?
📍vanity表示“虚荣的”,英文解释为“used to describe something that is done with the aim of getting praise, fame, or approval rather than for serious or good reasons”
以改革的办法、锲而不舍的精神解难题、激活力,
By carrying out reform and making unremitting efforts, we resolved problems and fostered vitality.
注:
以锲而不舍的精神(做...)
making unremitting efforts
解难题、激活力
resolve problems and foster vitality
激励敢于担当,对庸政懒政者问责。
We applauded those who lived up to their responsibilities and held to full account those who were incompetent and indolent.
注:
敢于担当
live up to one's responsibilities
对...问责
hold sb to full account
庸政懒政者
who are incompetent and indolent
📍indolent /ˈɪn.dəl.ənt/ 表示“懒散的;懒惰的”,英文解释为“showing no real interest or effort”如:an indolent wave of the hand 懒懒的挥手,n indolent reply 懒洋洋的答复。
「类似表述对比」
2017年报告:and take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence. 严厉整肃庸政懒政怠政行为。
尊重人民群众首创精神,充分调动各方面积极性,进而汇聚起推动发展的强大力量。
We respected the pioneering spirit of the people and kept all motivated, thus creating a powerful force for advancing development.
注:
人民群众首创精神
the pioneering spirit of the people
「类似表述对比」
2022年报告:要充分发挥中央和地方两个积极性,尊重人民群众首创精神, We will keep the central and local governments fully motivated and respect the pioneering spirit of the people.
2020年报告Part 18:要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量, We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level,
各位代表!
Fellow Deputies,
过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新完善。
Over the past five years, we created new ways to improve work related to ethnic groups, religious affairs, and overseas Chinese.
注:
创新
create new ways to
民族、宗教、侨务等工作
work related to ethnic groups, religious affairs, and overseas Chinese
巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,民族团结进步呈现新气象。
We consolidated and developed socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony, with fresh headway achieved in ethnic solidarity and progress.
注:
社会主义民族关系
socialist ethnic relations
平等团结互助和谐的社会主义民族关系
socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony
民族团结进步
ethnic solidarity and progress
贯彻党的宗教工作基本方针,推进我国宗教中国化逐步深入。
We implemented the Party's basic policy on religious affairs and saw that religions in China further adapted to the Chinese context.
注:
党的宗教工作基本方针
the Party's basic policy on religious affairs
中国化
be adapted to the Chinese context
「类似表述对比」
2022年报告:坚持党的宗教工作基本方针, We will adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, 坚持我国宗教的中国化方向,follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation,
2021年报告Part 19:全面贯彻党的宗教工作基本方针,We will fully implement the Party's basic policy on religious affairs,
2020年报告:全面贯彻党的宗教工作基本方针,We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs,
持续做好侨务工作,充分发挥海外侨胞在参与祖国现代化建设中的独特优势和重要作用。
We continued to improve our work on overseas Chinese affairs, thus giving full play to the unique strengths and important role of overseas Chinese nationals in China's modernization drive.
注:
侨务工作
our work on overseas Chinese affairs
海外侨胞
overseas Chinese nationals
独特优势和重要作用
the unique strengths and important role of
坚持党对人民军队的绝对领导,
We remained committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces.
注:
党对人民军队的绝对领导
the Party's absolute leadership over the people's armed forces
国防和军队建设取得一系列新的重大成就、发生一系列重大变革。
A series of major achievements were made in national defense and military development. As a result, a number of significant changes took place in this domain.
注:
国防和军队建设
national defense and military development
一系列(新的)重大成就
a series of major achievements
一系列重大变革
a number of significant changes
人民军队深入推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,
The people's armed forces intensified efforts to enhance their political loyalty, to strengthen themselves through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and to practice law-based governance.
注:
人民军队
the people's armed forces
「类似表述对比」
2022年报告:推进依法治军、从严治军,run the military in accordance with the law and strict discipline,
2021年报告Part 19:推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology and the training of capable personnel, and run them in accordance with the law.
2020年报告:坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.
2019年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.
2018年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.
深入推进练兵备战,现代化水平和实战能力显著提升。
They stepped up military training, increased combat preparedness, and became a much more modernized and capable fighting force.
注:
练兵
military training
备战
combat preparedness
「类似表述对比」
2022年报告:全面深化练兵备战, We will enhance military training and combat readiness,
2021年报告Part 19:全面加强练兵备战,We will boost military training and preparedness across the board,
坚定灵活开展军事斗争,有效遂行边防斗争、海上维权、反恐维稳、抢险救灾、抗击疫情、维和护航等重大任务,
They carried out operations in a firm and flexible way; and they effectively conducted major missions relating to border defense, maritime rights protection, counterterrorism and stability maintenance, disaster rescue and relief, Covid-19 response, peacekeeping, and merchant ship escorting.
注:
坚定灵活
in a firm and flexible way
海上维权
maritime rights protection
反恐维稳
counterterrorism and stability maintenance
抢险救灾
disaster rescue and relief
抗击疫情
Covid-19 response
维和
peacekeeping
护航
merchant ship escorting
📍escort 可以作名词,也可以作动词,表示“护卫,护送,押送”,英文解释为“If you escort someone somewhere, you accompany them there, usually in order to make sure that they leave a place or get to their destination.”举个🌰:I escorted him to the door. 我护送他到门口。(动词) The members of the jury left the court with a police escort. 陪审团成员在警察的护送下离开了法庭。(名词)
提升国防动员能力,有力维护了国家主权、安全、发展利益。
Our national defense mobilization capability was boosted. With these efforts, we fully safeguarded China's sovereignty, security, and development interests.
注:
国防动员能力
national defense mobilization capability
国家主权、安全、发展利益
sovereignty, security, and development interests
港澳台工作取得新进展。
We made fresh progress in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.
注:
港澳台工作
work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan
取得新进展
make fresh progress in ...
依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,
We exercised effective overall jurisdiction over the two special administrative regions of Hong Kong and Macao in accordance with China's Constitution and the basic laws of the two regions, formulated and put into effect the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, and applied the principle that Hong Kong and Macao should be administered by patriots.
注:
全面管治权
overall jurisdiction
制定实施
formulate and put into effect
“爱国者治港”、“爱国者治澳”
Hong Kong and Macao should be administered by patriots
「类似表述对比」
2022年报告:坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。 and firmly uphold the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots.
推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段。
We have ensured that Hong Kong has entered a new stage in which it has restored order and is set to thrive.
注:
由乱到治
restore order
由治及兴
be set to thrive
「类似表述对比」
二十大报告:制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region was formulated and put into effect, ensuring that Hong Kong is governed by patriots. Thanks to these moves, order has been restored in Hong Kong, marking a major turn for the better in the region.
深入推进粤港澳大湾区建设,支持港澳发展经济、改善民生、防控疫情、保持稳定。
We promoted the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and supported Hong Kong and Macao in developing their economies, improving living standards, responding to Covid-19, and maintaining stability.
注:
粤港澳大湾区
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
改善民生
improving living standards
贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,
We implemented the Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question and resolutely fought against separatism and countered interference.
注:
总体方略
overall policy
持续推动两岸关系和平发展。
We continued efforts to promote the peaceful development of cross-Strait relations.
注:
两岸关系
cross-Strait relations
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018
或2019或2020或2021或2022或2023
查看相应年份学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年3月26日
第2969天
每天持续行动学外语