查看原文
其他

曾泰元语|“小寒”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元 英语世界 2023-02-01

(图源:new.qq.com)


 
 北京时间2023年1月5日23时04分,小寒到!

作者简介

曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。



小寒聊英文



 

小寒是日历年(calendar year,从1月1日到12月31日)的第一个节气,日期落在阳历1月5日左右。

节气名称寒字当头,光看表面就让人冻得全身打战。的确,这种直觉反应并非无的放矢,小寒就是因为此时天候寒冷而得名。气象数据显示,小寒和大寒的寒冷程度接近,都处于年度气温曲线的低谷。刻板印象是,大寒应该比小寒更冷,不过事实或非如此。平均而言,北方内陆地区的小寒是一年中最冷的时节,比大寒还冷,所以有“小寒胜大寒”的说法。南方沿海地区则有不同,因受海洋水温调节之故,全年最低温仍出现在大寒。

这样的气候表征也在民间的“数九”得到了体现。俗话说“冷在三九”“三九寒冬”“三九四九冰上走”,小寒正值“三九”前后,此时中国大部地区进入了严寒时期。“三九”是“三九天”的简称,指的是冬至后的第三个九天期间(第十九天到第二十七天),是一年中最冷的时候。

宋末元初的节气经典《月令七十二候集解》释曰:“小寒,十二月节。月初寒尚小,故云,月半则大矣。”小寒是阴历十二月的节气,初旬时寒气还小,所以称为小寒,到了中旬,寒气就大了。古时的观察和现在的数据有所出入,和当今民间口口相传的认知也略有不同。

先秦古籍《逸周书》提到,“小寒之日雁北乡”。冬至时,阴气最盛,阳气最衰,二者均达到极值。冬至过后,阴阳逆转,阳气萌发,阴气始降。小寒在冬至之后,阳气初显,越冬南迁的大雁顺着阴阳而迁移,冬日气阳雁先知,于是准备北返避热,飞回原来的栖息地。

(图源:iapi.ipadown.com)


小寒的英文怎么说?查阅各家汉英词典,大部分都用 Slight Cold,有些也用 Lesser Cold 。北京冬奥会开幕式的二十四节气倒计时用的是 Minor Cold,这也是中国气象局、《中国日报》(China Daily)和中国国际电视台(CGTN)的英译所采用的。传统的知识权威《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)用 Little Cold,网络时代的参考工具新宠“维基百科”(Wikipedia)则用 Moderate Cold 。二十四节气的英文常首字母大写,就如同阳历十二个月的英文一样。

如此看来,小寒的英文起码就有5个,Slight Cold、Lesser Cold、Minor Cold、Little Cold、Moderate Cold,并没有定于一的标准答案。

译无定法,在文化特色词的领域更是如此。看似单纯的小寒,居然也能有这么多不同的译法。除了把“寒”字译为 cold 均无异议之外,一个再平常不过的“小”字,却是各家都有自己的体会与见解。

节气里的大小之分,并不是形体的大小,而是程度的高低、数量的多寡或力道的强弱。小雪、大雪,就是探讨节气里“大小”英译的范例。

天气现象的“小雪”,英文是 light snow,天气现象的“大雪”,英文是 heavy snow,此二者都是规范的标准英文,节气的英文予以沿用乃顺理成章。小雪节气时不见得会下小雪,大雪节气时也不见得会下大雪,名实不符乃语言常态。同理,节气的 Light Snow 不见得会下 light snow,节气的 Heavy Snow 也不见得会下 heavy snow 。

用 light 来译“小”,用 heavy 来译“大”,放在小雪、大雪两个节气很理想,然而放在类似的其他节气恐怕有待商榷。二十四节气有小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒这自成体系的“三小三大”,英译“小”和“大”时宜用一致的字眼。系统性完备,应该也是术语翻译的重要考虑。倘若以 light(小,本义“轻”)和 heavy(大,本义“重”)来套用,依次造出来的 light heat(小暑;光热?)、light cold(小寒)、heavy heat(大暑)、heavy cold(大寒;重感冒?),或为非典型、不地道的搭配,或有歧义、引发其他解读,结果并不理想。

(图源:cj.sina.com.cn)


延续我对节气小雪(Minor Snow)和大雪(Major Snow)的看法,英译“三小三大”时,我倾向用 minor 来译“小”,用 major 来译“大”。因此,节气小寒的英文用 Minor Cold

节气的小/大描述了暑、雪、寒的相对程度,英译时最好也能顾及系统性,用语保持一致,避免任意性,让术语翻译更科学精准。准此,lesser/greater 和 minor/major 这两组看似皆可。

不过 lesser/greater 的适用范围较窄,词频较低,minor/major 的适用范围较广,词频较高。若是二选一,当以 minor/major(小/大)为佳。

无可讳言,小写的 minor cold 也有“小感冒”的意思,一词多义也是语言常态,不过“小感冒”的英文还是以 mild cold 和 slight cold 更为常见。另外,由于媒体外宣之故,首字母大写的 Minor Cold(小寒)也越来越常出现在英文里,成为一个不可忽视的新声音。

翻译难以完美。综合考量系统性、多义性、名实性、词频性、地道性、传播性等诸多因素之后,我建议把小寒英译为 Minor Cold。
 


【相关阅读】

曾泰元语|冬至,饮食,英文

曾泰元语|“处暑”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“白露”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“秋分”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“寒露”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“霜降”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“立冬”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“小雪”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“大雪”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“冬至”到了,我们聊聊英文怎么说


 

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存