查看原文
其他

曾泰元语|“处暑”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元 英语世界 2022-11-06

(图源:zhifure.com)

 2022年8月23日11:15:59,处暑到!




处暑聊英文



 文/曾泰元 


我孤陋寡闻,说出来大家肯定见笑。自曝其短,但也无妨。在写这篇文章之前,我没真正搞清楚过“处暑”的意思,总是望文生义,以为“处暑”就是“处于暑气之中”,in the middle of the summer heat,还在夏季天热的时候。然而这暑气是强是弱,和小暑、大暑的关系如何,我没有留意过,也未曾求证,是个不求甚解的差不多先生。
 
后来查阅了《辞海》里的“处暑”,多年的误解终于冰消冻释。词条引古书《月令七十二候集解》为注,谓“处,止也,暑气至此而止矣”,读到这里才豁然开朗,原来“处暑”的“处”是“停止”的意思,不是我长久以来望文生义的“处于”。
 
这个迟来的发现激起了我的好奇心,驱使着我继续翻查搜索。唐代诗人陆龟蒙在其诗中写道,“强起披衣坐,徐行处暑天”,处暑时暑气逐渐消退,气候开始转凉,难怪要起身披衣、添加衣物了。另外,全国各地都有“处暑寒来”的谚语,表示处暑过后,夏天将尽,暑气将止,秋天将临,寒气将起。
 
2022年的夏天特别难熬,全国多地的高温屡创历史纪录,温度之高、范围之广、天数之多,前所未有。处暑到,暑气至此而止,这个节气给了人们解脱的希望,酷暑终于到头了,秋凉就在眼前了。
 
我是英语工作者,自然也关注英文。

(图源:the Beijinger)

 
“节气”的英文是 solar term“二十四节气”的英文是 twenty-four solar terms,这样的说法基本固定,不过英语世界出版的词典都还没有正式收录。虽说英语词典未收节气,然而词语至尊的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)倒是能找到蛛丝马迹。OED 在其收录的茶叶术语young(雨前的)里,提到了中国的 Grain Rain(谷雨),称其乃4月末、5月初的 solar term(节气),并用 half-month(半月)加以注释。
 
这里的 solar 是“太阳的”之意,而 term 则意为“期间”,因此 solar term 的本义是“太阳期”。节气的划分主要根据天文历法,描述的是太阳在黄道(ecliptic)上的位置,所以英文用了 solar(太阳的)来指称这个主体。节气的通俗内涵是15天左右的一段时间,所以英文用了 term(期间),OED 也以 half-month(半月)来呼应说明。
 
英文《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)的“节气”用语不同,不是现在标准的 solar term,而是 meteorological cycle(气象周期),指的是二十四节气的体系,也用 point(点),指的是节气点或其所在的节气日,或用 period(时期),指的是15天的节气期。《大英百科》的用语可以参考,但似非当今主流。

(图源:iStock)
 
“处暑”的英文怎么说?目前以两种说法最为常见,一是北京冬奥会开幕式用的 End of Heat(热之尽),一是传统常用的 Limit of Heat(热之限)。两相比较,以 End of Heat 为佳。
 
何以见得?因为 end(末端;尽头;终止)比 limit(界限;限度;极限)更明确,更接近“处”的原意。除此之外,limit 恐怕会让人想到极限、极值,造成误解。比如常见的 speed limit(限速),指的是特定路段所容许的最高车速,英文里少见的 Limit of Heat 容易让人用类似的逻辑来理解,因而误以为是炎热的极值,也就是最热的那一点或那一天。综合判断,处暑的英文以 End of Heat 略胜一筹。
 
有两个英文的语法点需要留意一下。个别的节气视为专有名词,所以实词的首字母要大写,虚词则全部小写,“处暑”写成 End of Heat,此其一。在常规的文句里,节气的英文名称要加定冠词 the,但在列表里或作为标示语时,定冠词一般省略,此其二。
 
处暑到,天气就逐渐凉爽了吗?未必。中国太大,节气是以黄河流域的情况来划分的,其他地方不见得准。再者,即使天气已经转凉了,仍有可能出现回热的秋老虎。这种反季节的持续高温不止中国独有,世界多地也有类似的现象,发生的时间则因地而异。

“秋老虎”的英文,若采归化的翻译策略,英文有个现成的 Indian summer(印第安人的夏天)可用。这个说法的来源尚无定论,可能是这种气象状况最早是在美国的印第安人区被注意到的。英译“秋老虎”若采异化策略,借此彰显中国特色的修辞和意象,或可直译为 autumn tiger(秋天的老虎),但需要进一步解释,以免外籍人士张冠李戴、云里雾里。

作者简介

曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

 


 【往期回顾】 

曾泰元语|“皮蛋”的缤纷英译

曾泰元语|“包子”怎么译,正解在这里!

曾泰元语|skr是啥意思?

曾泰元语|凤凰=phoenix?

曾泰元语|让牛肉面的英文走向世界!

曾泰元语|冬至,饮食,英文

曾泰元语|“元旦”的英文是Yuandan?!

曾泰元语|《唐宫夜宴》爆红,中国英语开花!

曾泰元语|pineapple跟apple有关吗?

曾泰元语|新疆是个好地方!

曾泰元语|“脱裤子放屁”英语怎么说

曾泰元语|womxn 是啥?

曾泰元语|给 & 和 @ 起个中文名!(附常见符号英汉名对照大全)

曾泰元语|父亲节快乐!

曾泰元语|“加油”还能怎么说:Fighting!

曾泰元语|人生难得几回“轴”

曾泰元语|刷新认知:乐器前必须加 the 吗

曾泰元语|乒乒乓乓:ping-pong溯源

曾泰元语|OED新词佛教元素满满:还有三个汉源词!

曾泰元语|“口腔科”英译探讨

曾泰元语|虎年聊虎:英文里的中国虎

北京冬奥速递|曾泰元语:聊聊人见人爱的国宝 panda

曾泰元语|“混血儿”的英文:词义有差别,表述须谨慎【词单详列】

曾泰元语|探寻OED中的百年“五四”

曾泰元语|OED里的功夫世界

曾泰元语|这个端午,我们到OED逛逛

曾泰元语|探源 jubilee


 

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存