查看原文
其他

汉诗英译 | 石鼓回信

独孤长沙 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!



   石鼓回信     独孤长沙  


潜之兄,落花时节,又是一番肝肠寸断

崂山归来,除了砍柴浇地

我并未练就真正的穿墙之术

甚至胸口碎大石,也不会了

接连三个月的细雨,被浪费成一条河流

望气者,拿云者,垂钓者,投江者在此云集

整个下午,他们都在练习忧愁,表演深沉

临江草木葳蕤,不觉已是盛夏

但潜之兄,千万莫要问起前程

自早年乡试落第,我便不再读书

终日在庭院种葱蒜,写菊花,炖杂鱼

如若盘缠充足,我想去趟省城,研习岐黄

罢了!逸仙,树人或早有此想

近来泛舟于三峡,得见一女子

其父嫌我粗鄙,常做虎豹状,鹰隼状

终不得近身,为之奈何?

去日苦多,来日更是不甚唏嘘

王宝盖远走江浙后,雁城已如空巢

芒种过后是夏至,不知山中岁月几何

盼归。向知秋兄带好


选自中国诗歌网·每日好诗


Stone Drum’s Replay to a Letter

by Lonely Changsha


Dear Bro Qianzhi, it’s the season of falling flowers, a deeply grievous season.

After my trip to Lushan, besides knowing how to chop wood and water the farm,

I did not actually learn the art of walking through walls,

and have forfeited the skill of breaking up big rocks with my chest.

The continuous drizzle in recent months was a waste, running off like a river.

Those aura-detecting people, cloud-catchers, fishermen,

and people contemplating drowning all meet here.

The entire afternoon, they practice being desperate, and look like deep thinkers.

The vegetation is lush by the river as mid-summer approaches quietly.

But, my brother, please do not ask me about my future plans.

Since I failed the scholar’s exam, I do not study any more.

I spend my days planting onions and garlic in the yard,

painting chrysanthemums, and making fish stew.

If I had sufficient travel money, I would go to the provincial capital

to study traditional medicine,

but forget it, Sun Yat-sen and Lu Xun both tried doing that, too.

Recently, I floated down the Three Gorges, and fell for a woman,

but her father resented me as vulgar, and, like a tiger or eagle,

keeps me away from her, alas, what can I do?

More and more days fly by, and the future does not look promising.

After Wang Baogai left here for Yangze River Delta, Yancheng, our town, feels like an empty nest.

Summer solstice is near, now Grain-in-Ear has past.

How are things with you up in the mountains?

Looking forward to your return.  Please hand Bro Zhiqiu my best wishes.



Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.




独孤长沙,原名刘阳,湖南衡阳人,1991年生,湘菜厨子,偶写诗,鲜发表。2008年开始诗歌创作,加入过突围诗社,后与同仁创建九零后诗歌团体,进退诗社。曾获第一届南方进步诗人奖。高中毕业后,四处打工谋生,2014年以后,因工作原因,暂时停笔。2018年6月加入湖南蓝墨水上游诗群,重新开始创作。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴大海观巢湖陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色


一  键  关  注


中国诗歌网


汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点  

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 石鼓回信

独孤长沙 中国诗歌网
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存