查看原文
其他

汉诗英译 | 一 处

方启华 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!



  一  处     方启华  


下班的路上,我经过一处孤岛

之所以说它孤岛,是因为

它的存在与川流不息的北一环

格格不入,它像一个迷你公园

被设置在一条拥挤的道路边

它的身后是一处老旧小区

小区的人一定看不上这

至少被缩小了100倍的某处公园

所以没有现实的鸟群,只有

两只木制的仙鹤对眼相望

没有鲜活的物种,只有两只藤编的

小鹿,它们其中一只仰天长啸

另外一只小鹿羞涩地低头吃草

关于这草,我不得不承认

它是真实的,它是某个工人

从某处移植过来,同理可以推测

这里的花,也是来自某处

所以关于这座孤岛,我们可以

得出一个结论:首先它是孤立的

它是被拼接而成的,它是存在

于现实和虚拟之间的,它与我

有着一种仿佛命中注定的缘分

且它是可以写入诗中的,每次

路过,我都会想象自己是一个

伟大的诗人,我的眼睛,我的

鼻子和我的潜意识开始捕捉任何

带有诗歌的气息,比如睁眼或者

闭眼,亦或者是闭着眼睛倾听

除了连绵不绝的汽车鸣笛声和灰尘

我在努力寻找一种所谓

“传统的鸟叫声和现代主义的花朵”

我努力证明自己是正确的,就好比

我经过了这条马路,我孤立在这座城市

我在热闹的诗群说了我的某个观点

我开始反省和斗争,我望一切因果

可以扭转次序,我试着把黑暗剖开

去看看究竟里面是一点点光亮,还是

更加黑暗。我努力让自己静下来

认认真真的听听一朵花在开放的过程中

是否会发出微弱的喝彩声

选自中国诗歌网·每日好诗


 

SOME PLACE

by Fang Qihua

 

After work, I passed an island.

The reason I call it an island is because

its life seems out of place in the constant stream of traffic

on the North Ring Rd, like a miniature park place

next to a crammed highway.

Behind it is an old neighborhood,

where the folks must have sneered at this "park",

not even one percent of what it should be,

not a real flock of birds except

two wooden cranes facing each other,

no live animals but for two rattan-woven

deer, one, head raised back whinnying,

the other grazing timidly.

As to the grass, it's true, it's real,

laid down by some worker, and one can also wonder

about the exotica of the flowers here.

So, about this island, we can draw our conclusions

safely: it's isolated and it's pieced together, its existence,

half-real and half-dreamt up, I feel close to it

as our fates seem to intertwine.

And it's great for poetry, each time

I pass by, I imagine myself

a great poet, eyes,

nose, subconscious mind hoping to capture

something with a touch of poetry, doing it with eyes open

or closed, or hearing with eyes closed

for something bigger than the endless honking and the dust,

something resembling the so-called

"traditional bird songs and modernist flowers."

I try to prove my point, not unlike going

down this road, separating myself from the city,

voicing my opinions in a lively poetry group,

constant pros and cons, hoping for a change of order

out of cause and effect, trying to pry open darkness

for the slightest peek of light within, even though

it might well be an even darker view. I try to quiet myself,

try to catch very carefully the sound of blooming flower,

not to miss the faint cheer in case it is there.




Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



方启华安徽无为人,生于1986年光棍节,偶有作品发纸媒。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴大海观巢湖陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色 | 独孤长沙:石鼓回信 | 杨 勇:风中的庭院 | 古 冈:飞 蚊 | 草 树:玻璃店 | 黄 芳:将来的事 | 阿 华:慈 悲 | 向日葵:王少勇 | 李 皓:再大的雪也不过是虚张声势 | 马岭古道 :父 亲 | 江 汀: 位置感



一  键  关  注


中国诗歌网


汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点  

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 一 处

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存