查看原文
其他

专著推荐 | 陈福康《中国译学史》

The following article is from 思飞学术 Author 陈福康

外国语言文学高被引学术丛书


中国译学史

ISBN:  978-7-5446-7023-4

作者:陈福康

出版时间:2022-09

定价:78.00元

扫码购买。如需发票,请在地址栏下方的留言栏填写email,抬头和税号。如有多笔订单均需上述填写,谢谢合作


《中国译学史》(初名《中国译学理论史稿》)于1992年初版,历经修订增补,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。我国译学源远流长,译学大家辈出。本书系统梳理研究了从古代到晚清、民国时期、中华人民共和国成立后的杰出译学者,述论其生平、翻译成果、译学思想及其影响全面呈现我国译学的发展脉络。这对于总结我国译学研究、促进翻译学科建设有积极意义。本书可供翻译研究者、在校师生和其他感兴趣的读者学习和参考。



 作者简介


陈福康,上海外国语大学退休教授,福州外语外贸学院郑振铎研究所所长。主要著作有《井中奇书新考》《日本汉文学史》《郑振铎年谱》《郑振铎论》《郑振铎传》《中国译学史》《鲁研存渖》《予岂好辩》《民国文学史料考论》等。曾获第二、三、七、八届中国高校人文社会科学研究优秀成果著作奖,第八、十三、十四届上海市哲学社会科学优秀成果著作奖,第四届中华优秀出版物提名奖等。


 引言节选

翻译理论与翻译实践的关系,受人类认识发展的一般辩证规律的支配: 只要翻译实践进行到一定程度,必然会随之产生翻译理论。可是有人硬是说,翻译从来没有什么理论,也不需要理论;又有人说,外国也许有翻译理论,中国历史上却没有,或只有一些零星片断之说,充满歧义性和随意性,不值一提;另外,也有人说,我国有着自成体系的翻译理论;更有人以“案本”—“求信”—“神似”—“化境”八个字来概括我国译论及其发展历史。这些说法对不对? 我国历史上的翻译理论真的是那么不值一谈,或者到底是不是那样单条线的体系? 为了解历史的真相,正确回答这些问题,就需要有一部中国译学理论史。这是撰写本书的第一个理由。


翻译理论的深浅兴衰,取决于翻译实践对它的需要程度。当今我国翻译事业的飞速发展,呼唤着译学理论的有力指导。例如,翻译在整个改造社会、自然环境的事业中起什么作用? 翻译工作应如何组织? 翻译工作者本身应具备什么条件? 怎样才能达到正确的翻译? 翻译的标准应该是什么? 等等。关于这些问题,我们的前人或多或少有过一些探讨和解答,可以供我们参考。不仅翻译工作者需要了解译学理论史以提高自己的理论修养,外语院系的有关教师也很需要了解这些以教导学生。这是撰写本书的第二个理由。


翻译理论的发展,是一个不断深化的无限过程。我国的翻译理论需要更新与提高,但只能在传统的基础上更新,在原有的起点上提高。而且,语言文字是最带有民族特性的东西,各国的翻译理论都深深植根于本国的历史结构和特定文化土壤之中,中国的译学理论自然也带有中国的民族特色。我们不能割断历史的脉络,我们也不可能抹去民族的烙印。我们需要横向的引进,更需要纵向的继承。因此,要开展翻译工作研究,提高译学理论水平,就必须首先研究中国译学理论史,先摸清“家底”,理清“家谱”,才能更图发展。这是撰写本书的第三个理由。


翻译理论本身是一个综合的、开放的系统,它与许多学科与艺术的门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理学、美学、人种学、社会学乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系;然而,它又自有其独立性。例如,它与语言学的关系最密切,相互有不少交叉和叠合,它可以借助于语言学的原理来阐发语际转换的规律等,但它并不依附于语言学。它可以运用文艺学、文体学的原理来阐述翻译中的风格、神韵等问题,但它也不归属于文艺学、文体学。反过来说,翻译理论的成果,也可以对语言学、文艺学、心理学、哲学等等的研究起到借鉴和促进的作用。例如,所谓比较文学的影响研究,就必须求助于翻译理论为其媒介学的基础。这些相关学科的研究者,也需要有一部中国译学理论史作为参考。这是撰写本书的第四个理由。


   本书目录 

     引言

     第一章 中国古代的译论

一 最早的译事及零星论说

二 支谦的佛经译论开篇

三 道安论“五失本、三不易” 

四 鸠摩罗什论西方辞体

五 慧远主张厥中之论 

六 僧睿论翻译“名实”问题

七 僧祐论胡汉音义同异

八 彦琮的《辩证论》 

九 玄奘的“五种不翻” 

十 道宣批评历代译经 

十一 赞宁总结译经理论 

十二 少数民族零星译论 

十三 传教士的翻译议论 

十四 徐光启论翻译与超胜 

十五 李之藻请译西洋历法等 

十六 杨廷筠呼吁翻译西书 

十七 王徵的翻译资用思想 

十八 魏象乾的《繙清说》 

十九 章末片谈 

     第二章 晚清民初的译论

一 林则徐等开眼看世界

二 冯桂芬的《采西学议》

三 洋务派的翻译主张

四 傅兰雅论科技翻译 

五 马建忠《拟设翻译书院议》

六 康有为的翻译思想

七 梁启超对译学的重大贡献

八 严复杰出的译论建树 附吴汝纶

林纾的翻译理论

十 孙诒让论译学 附成本璞

十一 章太炎论翻译

十二 张元济论翻译 附孙毓修

十三 蔡元培论译学

十四 高凤谦《翻译泰西有用书籍议

十五 罗振玉的《译书条议》

十六 王国维论哲学著作翻译

十七 周桂笙与徐念慈的译论

十八 周氏兄弟的译论

十九 章士钊《论翻译名义》等

二十 胡以鲁《论译名》

二十一 胡怀琛论译诗

二十二 章末片谈

     第三章 民国时期的译论

一 胡适、刘半农的翻译论 

二 罗家伦、傅斯年的翻译论

三 郑振铎的译论贡献

四 茅盾的译论贡献

五 蒋百里借鉴西方译史

六 朱自清论译名和译诗

七 郭沫若的翻译论

八 郁达夫论“学、思、得

九 成仿吾论译诗

十 闻一多论译诗

十一 邹韬奋的翻译论 

十二 鲁迅对译学的重大贡献 

十三 瞿秋白的译论贡献

十四 曾虚白论神韵与达

十五 陈西滢论形似、意似、神似 

十六 林语堂的《论翻译》

十七 朱生豪、朱文振谈翻译 

十八 艾思奇的《翻译谈》 

十九 贺麟的《论翻译》

二十 陈康论哲学著作翻译

二十一 朱光潜的《谈翻译》 

二十二 金岳霖论译意与译味

二十三 章末片谈

     第四章 中华人民共和国成立后的译论

一 董秋斯论翻译理论建设 

二 焦菊隐论翻译批评和直译 

三 茅盾的纲领性报告

四 国家领导人谈翻译

五 傅雷的翻译观 

六 周作人的译论新贡献 

七 50、60 年代其他译论家

八 钱钟书的译学贡献 

九 旅居海外的翻译理论家

十 中国香港、台湾地区的翻译研究

十一 姜椿芳论新时期翻译 

十二 黄龙的《翻译学》

十三 70、80 年代译学概况 

十四 章末片谈

余话

翻译文论参考篇目

初版序(胡孟浩)

后记一

后记二

后记三


  


01

12月24-25日. “语言学量化研究设计与SPSS软件操作

02

 12月17日.2023年度语言学国家社科课题选题与申报

03

12月17日.2023年度语言学国家社科课题选题与申报

04

 12月6-17日科研小白学术脱贫五步曲:从文献阅读到论文输出




原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票,联系人王老师13501892122

专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)

专著推荐 | 崔峰、李德凤《译介学:概念与应用》(Springer)

专著推荐 | 22年新书 Indirect Translation Explained《什么是间接翻译》

专著推荐 | Hermans(2022) Translation and History: A Textbook

专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies

专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用

专著推荐 | 系统功能语言学视域下的翻译研究

专著推荐 |  翻译研究新趋势丛书(4种)

专著推荐 | 《基于语篇结构的口译教学材料难度研究》

专著推荐 | Humour in Self-Translation

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作


欢迎留言

转一转赞一赞看一看
继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存