查看原文
其他

致敬 | 翻译家许渊冲:100岁前一定要译完莎翁全集!

语言服务 2021-03-17

以下文章来源于中国日报双语新闻 ,作者双语君

点击上方“语言服务” 可以订阅




本文已同步至微信读书App

搜索“语言服务”

听一听

解放眼睛

体验别致的有声阅读




本文来源:“中国日报双语新闻”公众号(ID:Chinadaily_Mobile)


70年来,外语界人才辈出。


有名师鸿儒培养天下桃李,有翻译大家撑起文化桥梁,还有语言学家,一生投身词典编撰事业。


国庆期间,中国日报双语新闻推出“70载外语人”系列,讲述新中国成立70年来为中外文化交流和外语教育发展作出重要贡献的人物。


今天要聚焦的,是翻译家——许渊冲。


许渊冲






我这一生最重要的就是不断取得知识,不断付诸实践,这样才能对人作出贡献,自己也得到乐趣。


——《梦与真——许渊冲自述》


许渊冲,1921年出生于江西南昌。


从事翻译工作几十载,作品涵盖中、英、法等语种。


他将中国的《论语》 《诗经》 《楚辞》 《西厢记》 等翻译成英文、法文,还将西方著名的《包法利夫人》 《红与黑》 《约翰·克里斯托夫》等译成中文,为中西文化交流作出了杰出贡献。


许渊冲的译作


2014年,许渊冲获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。 


但很多人不知道,其实2007年许渊冲得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。但就在医生说的那个生命的终点,他拿了这项大奖。


老先生豁达地笑说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”


国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖颁奖仪式现场


如今,98岁高龄的他依旧笔耕不辍,每天保持1000字的工作量。


他说,“百岁前一定要译完莎士比亚全集!”


目前已出版的《莎士比亚悲剧六种》,许渊冲译


   求学岁月  良师益友   


1938年,17岁的许渊冲考入国立西南联合大学外文系。

成立于战时的西南联大,秉承着“内树学术自由之规模,外获民主堡垒之称号” 的精神,在知识与战火、毁灭与重建并存的环境中,培养了一大批优秀人才,为中国和世界的发展作出了巨大贡献。



联大的求学岁月为许渊冲夯实了中西文化基础,也由此开启了他的翻译生涯。


西南联大人才济济、名师荟萃,聚集了闻一多、陈寅恪、朱自清、冯友兰、钱锺书等学术大家。


西南联大部分教授合影


许渊冲在自传 《逝水年华》中,回忆了自己在联大求学时的片段。


透过零零散散的片段,可以看到深邃的思想星星点点,闪着光芒。


一九四零年九月十四日


晚饭后去南院听冯友兰先生讲《文学的欧化与现代化》


我们学东西要学“共”,不是“殊”。


欧化是“殊”,现代化是“共”。用新式标点不是欧化,因为标点并不是欧洲原有的,而是现代新出的;现代化就是精密化。我主张现代化,不主张欧化。


冯友兰


在许渊冲求学道路上,老师钱锺书对他影响很大。


钱锺书曾将“吃一堑,长一智”译为:“A fall into the pit / a gain in your wit.”


许渊冲大赞,原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。


钱锺书


钱锺书将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。


为什么要采取这种“不忠实”的翻译法呢?


许渊冲认为,西方各种语言的词汇基本可以在另一种语言中找到对等表达,所以可以采取“对等翻译”


但中文和西文之间大约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,用最好的译语表达方式来超越源语,把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来



联大求学期间,正是这样无数次思维火花的碰撞,才让许渊冲在翻译的道路上越走越远,形成自己独特的翻译理论。

 

许渊冲在联大结识了不少好友,他们交流学术、切磋理论,不亦乐乎。


当年著名的“联大五子”:“湖北朱,安徽杨,外加许二王,理工文法五堵墙”,代表着中国新青年的思想和锋芒,在各自的领域里为中国的发展作出了巨大贡献。


西南联大文法理工学院老友欢迎杨振宁,摄于北京大学。左起:朱光亚(学理),许渊冲(学文),杨振宁,王传纶(学法,中国人民大学教授),王希季(学工,地球卫星回收总设计师)


许渊冲在自传中回忆好友杨振宁:“右边坐的一个同学眉清目秀……他穿的大头皮鞋显得太松,似乎预示着他的前程远大,脚下要走的路还很长”。


谈及翻译理论,先生也说自己从杨振宁那里获得的灵感:


《杨振宁访谈录》八十三页上说:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确而具体的方向走。” 


然后,我把他的文化方向论和当代的翻译理论联系起来 ……我想到:中国传统的翻译理论不够准确,但是简明好记,用在‘理解’上如果是一个缺点的话,用在‘传达’上是不是一个优点呢?我把翻译的 “理解”与“传达”联系起来,觉得解决了一个翻译界长期争论不休的问题。


1997年5月许渊冲与杨振宁久别重逢,摄于清华大学


1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去做翻译。


在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。


宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:“Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义)


美国小伙伴面面相觑不知所云,这个时候,许渊冲站了出来,大嗓门喊到“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)


一下子就把“三民主义”的内涵说明白了。


青年许渊冲


1948年返校复学,之后许渊冲踏上巴黎留学的邮轮,前往巴黎大学留学。


留学后毅然选择回国,继续从事自己热爱的翻译事业。


一次访谈中,被问及留学归国的动力,他毫不犹豫地说“要证明自己并不比外国人差”。


1949年西南联大校友会成员在巴黎(左二为许渊冲)



   “三美”理论  孜孜以求   


许渊冲继承了中国传统翻译理论,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译思想。


“美化之”通过“三美”“三化”“三之”实现。


“三美”即“形美”、“意美”、“音美”。



他认为,翻译的作品不仅要有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。


比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。


来看看许渊冲的版本:


I look for what I miss,


I know not what it is,


I feel so sad, so drear,


So lonely, without cheer.


押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。



先生对“美”的追求来源于他内心保持的纯真。


在《朗读者》节目中,许渊冲回忆年轻时最初的“遇见”,大学时的美好初恋时,依旧热泪盈眶。


许渊冲在《朗读者》现场


“因为喜欢一位女同学,1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,我写信给她,但不知道她已经有人了。


直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。”


而这首英译版的《别丢掉》,是许渊冲最早的译作。


别丢掉

Don't Cast Away 


林徽因(许渊冲 译)


别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜  在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don't cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain, 

As vague as sighs, but you

Should e'er be true.


一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems 

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine. 


据说,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:


“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”


许渊冲在《朗读者》现场



   书销中外  诗译英法   


谈及自己在翻译上的成就,与世人印象中沉静、内敛的学者不同,许渊冲个性张扬、狂放。


他在自己的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,也称像自己这样的人,“两千年来没有第二个”。



《文汇报》记者江胜信在《许渊冲:译道独行侠》一文中写道:


在旁人的评价语中,“各有千秋”、“见仁见智”是常用词。许渊冲较真,不喜欢这些词儿,“总得有个高下的嘛!”


干脆,他来比较,他来下结论,结论是:我比别人译得好。有人背后笑他:“王婆卖瓜,自卖自夸。”许渊冲一脸不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”


许渊冲的书桌


或许有人会对此产生质疑,但许渊冲的“狂”,来自其对翻译的“初心”与“本真”。


正如他在自传《逝水年华》中所说:


“我过去喜欢一个人走我的路;现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路”。


点击观看纪录片《我的时代和我——许渊冲》↓↓↓


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=p0702ia61ng  


注:许渊冲夫人照君于2018年6月与世长辞


最后和双语君一起来欣赏几首先生的译作吧!


《为女民兵题照》


毛泽东


中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.


《江雪》


柳宗元


千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


《静夜思》


李白


床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.


《声声慢》


李清照


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is, 

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.


《忆江南》


白居易


日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

At sunrise riverside flowers more red than fire, 

In spring green river waves grow as blue as sapphire.


《春望》


杜甫


感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.


《北方有佳人》


李延年


一顾倾人城,再顾倾人国。

At her first glance, soldiers would lose their town;

At her second, a monarch would his crown.


《迢迢牵牛星》


盈盈一水间,脉脉不得语。

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can't lay bare their heart.


《登乐游原》


李商隐


夕阳无限好,只是近黄昏。

The setting sun seems so sublime,

O but 'tis near its dying time!


《杳杳寒山道》


寒山


杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won't swing;

From year to year I know spring.



编辑/撰稿 唐晓敏 曾诚心(实习生)

播音/剪辑 熊世钰(实习生)

策划 左卓 唐晓敏


参考资料:

《传薪者》系列

《鲁豫有约》许渊冲——译道行者

《莎士比亚和汤显祖》


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑



拾趣


拾趣 | 98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉

致敬 | 70个流行词见证风雨同舟的新中国70年

致敬 | 1949—2019中国变强图鉴

欣赏 | 《我和我的祖国》英文版全国首发,唱响新中国七十华诞!

拾趣 | 你的导师制定了一份超硬核的催论文操作指南

拾趣 | 甲骨文萌起来,连自己都害怕!

拾趣 | 他把中国34个省市的美融进汉字笔画,惊艳了众网友!

拾趣 | 别以为留学生活爽得一比

拾趣 | 大学教师暑期真实生活图鉴

拾趣 | 当代大学教师真实生活图鉴

拾趣 | 大学辅导员真实生活图鉴

拾趣 | 辅导员真实生活图鉴:两眼一睁,忙到熄灯

拾趣 | 教师行业生存现状挥泪解析

拾趣 | 《哪吒》英文预告片发布,“急急如律令”怎么翻译,《人民日报》支招了!

拾趣 | 假期见不到学生,导师又发妖娆的朋友圈了……

拾趣 | 西汉至今,七夕节的两千年演变史

拾趣 | 从0岁到100岁,中国对年龄的称谓,每一个都那么美!

拾趣 | 中文到底有多美?请屏住呼吸,做好被美到窒息的准备

拾趣 | 2019版汉语十级测试题全国统一卷(附参考答案)

拾趣 | 如何把自己的姓翻译成英文?99%的人不知道!

拾趣 | 求求你们别再中英文混杂说话了!我快笑哭了哈哈哈哈哈哈!

拾趣 | 第一届全国高校比惨大会

拾趣 | 硕导制定了一份妖娆的《参加学术活动日常行为规范》

拾趣 | 《Let It Go》文言文版,简直太美了!

拾趣 | “全国十二时辰”火了!网友:过分真实……

拾趣 | 巜、丅、屮、亖、彐……这些真的是汉字,不是乱码!

拾趣 | 王安石叫Vans?朱棣叫Judy?网友起的古人英文名火了!

拾趣 | 我就喜欢看外国人苦练中文还学不会的样子

拾趣 | 《现代表情包词典》使用指南

拾趣 | 能用表情解决的聊天,还要发文字吗?

拾趣 | 听懂“您”,您才能意会中国人说话的艺术

拾趣 | 你所说的语言影响着你的思维

实录 | CGTN女主播刘欣与FOX女主播翠西的“跨洋对话”(全程实录+翻译)

拾趣 | 华为商标的中华传统文化情结:鸿蒙、麒麟、饕餮、鲲鹏、獬豸……

拾趣 | 令人脑洞大开的《山海经》神兽图鉴

拾趣 | 学术菜鸡如何在毕业答辩中杀出一条生路

拾趣 | 如何将任意辣鸡选题写成一篇超牛逼的毕业论文——以本文为例

拾趣 | 千古之谜《越人歌》竟然不是汉语,更非来自《诗经》

拾趣 | 外国人为什么说不好中文?原因只有一个……

拾趣 | 汪磊:从小众走向大众和分众——漫谈网络语言20年

拾趣 | “搞”这个伟大的汉字,照亮了我们贫瘠的语言

拾趣 | 黑洞PS大赛深夜开幕,灵魂画手大展身手,最后两张扎心了

拾趣 | 如果把中国422位皇帝放在一个群里,他们会聊些什么?(续集) 

拾趣 | 潮汕话真是太太太太太太有意思了!

拾趣 |《潮汕方言历时研究》揭秘:潮汕话为何如此难懂难学

拾趣 | 用广东方言说2018年最火流行语,真是太太太太太有意思啦!

拾趣 | “一些字改读音”竟是假的?教育部回应:还未通过审议

拾趣 | 与“她”字一同兴起的“妳”字,为何没能沿用?

拾趣 | 大龄单身狗返乡过年期间瞬时压力激增现象及其应对措施研究

拾趣 | 刘志生:猪年说“猪”


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入




长按二维码添加小编为好友

小编拉你进群

(请备注“资源共享”)


语服书苑



语言服务官方微店“语服书苑”

正式开通

欢迎扫码进店购买心仪图书

如果你是作者或者出版社编辑

想出版自己的作品

或者想推广销售语言类图书

欢迎添加小编微信洽谈哦

(联系方式见上)


语言服务

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

详情可后台回复“投稿交流”了解

合作及出版事宜请添加小编微信洽谈

yixianzhizhi0803

点击“阅读原文”获取更多有趣文章


大家都“在看”,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存