干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)
本文来源:中国外文局
为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012—2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
长按本公众号二维码跳转到首页
回复“时政术语”
可下载PDF版和word版
三
cultural development under socialism with Chinese characteristics
2.意识形态工作领导权the CPC’s leadership over ideological work
3.牢牢掌握意识形态工作领导权holding firmly the leading position in ideological work
4.社会主义核心价值体系the system of core socialist values
5.坚持社会主义核心价值体系upholding the core socialist values
6.社会主义核心价值观core values of socialism
7.培育和践行社会主义核心价值观fostering core values of socialism
8.中华民族共同体意识the sense of community for the Chinese nation
9.推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
10.中国精神the Chinese Spirit
11.中国价值the Chinese Value
12.中国力量the Chinese Power
13.红色资源the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
14.讲好中国故事Tell China’s stories
15.红船精神the spirit of the Red Boat
16.井冈山精神the spirit of Jinggang Mountains
17.古田会议精神the spirit of the Gutian Meeting
18.苏区精神the spirit of Former Central Soviet Areas
19.长征精神the spirit of the Long March
20.遵义会议精神the spirit of the Zunyi Meeting
21.抗战精神the spirit of the Anti-Japanese War
22.太行精神the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
23.延安精神the spirit of Yan’an
24.抗大精神the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
25.白求恩精神the spirit of Norman Bethune
26.南泥湾精神the spirit of Nanniwan
27.整风精神the spirit of the Yan’an Rectification Movement
28.西柏坡精神the spirit of Xibaipo
29.沂蒙精神the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
30.红岩精神the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
31.张思德精神the spirit of Zhang Side
32.吕梁精神the spirit of Lvliang
33.“两路”精神the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
34.红旗渠精神the spirit of the Hongqi Canal
35.“两弹一星”精神the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
36.雷锋精神the spirit of Lei Feng
37.大庆精神the spirit of Daqing
38.铁人精神the spirit of “Iron Man”
39.焦裕禄精神the spirit of Jiao Yulu
40.女排精神the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
41.九八抗洪精神the spirit of Combating the Floods in 1998
42.抗击非典精神the spirit of Combating SARS
43.载人航天精神the spirit of China’s Manned Space Program
44.青藏铁路精神the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
45.抗震救灾精神the spirit of Earthquake Relief
46.北京奥运精神the spirit of the Beijing Olympics
47.塞罕坝精神the spirit of Saihanba
48.莫高精神the spirit of the Mogao Grottoes
49.爱国主义精神the spirit of patriotism
50.劳模精神the spirit of model workers
51.钉钉子精神the spirit of perseverance
52.企业家精神the spirit of entrepreneurship53.改革创新精神the spirit of reform and innovation
54.小岗精神the spirit of Xiaogang
55.工匠精神the spirit of craftsmanship
56.特区精神the spirit of Special Economic Zones
57.右玉精神the spirit of Youyu
58.丝路精神the Silk Road spirit
59.上海精神the Shanghai spirit
60.治大国若烹小鲜Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
61.大道至简Great truths are always simple.
62.“两岸一家亲”People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
63.“我将无我,不负人民。”I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.64.文化惠民工程cultural programs in the public interest
65.新媒体new media
66.融媒体integrated media
67.多媒体multimedia
68.全媒体omnimedia
1.新时代中国社会主要矛盾
principal conflict facing Chinese society in the new era
2.人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life
3.在发展中保障和改善民生Ensuring and improving living standards through development.
4.让人民群众有更多获得感Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.
5.科教兴国战略the Strategy for Invigorating China through Science and Education
6.人才强国战略the Strategy on Developing a Quality Workforce
7.就业是最大的民生Employment is pivotal to people’s wellbeing.
8.全面建成多层次社会保障体系comprehensively building a multi-tiered social security system
9.共有产权住房shared ownership housing
10.共同富裕common prosperity
11.人的全面发展well-rounded human development
12.先富帮后富Those who get rich first help and drive others to get rich later.
13.消除贫困是社会主义本质要求The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.
14.脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.
15.绝对贫困absolute poverty
16.相对贫困relative poverty
17.贫困代际传递intergenerational transmission of poverty
18.贫困发生率poverty ratio
19.脱贫攻坚战the fight against poverty
20.坚决打赢脱贫攻坚战Resolutely win the battle against poverty.
21.打赢脱贫攻坚战三年行动the three-year action plan of winning the battle against poverty
22.区域性整体贫困overall regional poverty
23.解决区域性整体贫困eliminating overall regional poverty
24.以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty
25.现行标准下农村贫困人口实现脱贫enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty
26.两不愁三保障two assurances and three guarantees
27.整体消除绝对贫困现象eradicating absolute poverty
28.悬崖效应the cliff effect
29.坚持党对脱贫攻坚的领导upholding the leadership of the Party in poverty alleviation
30.“五级书记”Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)
31.强化党政一把手负总责(脱贫)strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)
32.中央扶贫开发工作会议Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development
33.党建促扶贫boosting poverty alleviation through Party building
34.“最后一公里”(脱贫)the “last-mile” (in poverty alleviation)
35.贫困地区impoverished areas
36.深度贫困地区severely impoverished areas
37.“三区三州”“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)
38.“直过民族”the directly-entering-socialism ethnic groups
39.贫困县poor counties
40.贫困户poor households
41.贫困村poor villages
42.整村推进(脱贫)whole-village pushing forward (in poverty alleviation)
43.十八洞村Shibadong Village
44.补短板improving weak links
45.问题导向problem-oriented
46.精准扶贫targeted poverty alleviation
47.“四个问题”the “four key issues” (in poverty alleviation)
48.建档立卡poverty registration
49.“回头看”follow-up checks
50.“五个一批”the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)
51.“六个精准”the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)
52.“七个强化”the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)
53.因地制宜adjusting measures to local conditions
54.因户施策taking targeted measures for each household
55.综合施策taking holistic approaches
56.贫困县全部摘帽Lifting all poor counties out of poverty.
57.摘帽不摘政策Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.
58.驻村帮扶Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.
59.基本公共服务basic public services
60.稳定脱贫长效机制stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation
61.两线合一unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance
62.整合涉农资金integrating funds related to agriculture
63.易地搬迁扶贫poverty alleviation by relocation
64.社会保障兜底poverty alleviation by securing basic needs through social security
65.医疗保险和医疗救助脱贫poverty alleviation by providing medical insurance and aid
66.健康扶贫poverty alleviation by improving health care
67.公益岗位扶贫poverty alleviation by providing public welfare jobs
68.专项扶贫poverty alleviation by special programs
69.金融扶贫financial poverty alleviation
70.城乡用地增减挂钩linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction
71.大扶贫格局the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation
72.定点扶贫pairing-off assistance in poverty alleviation
73.社会扶贫social assistance in poverty alleviation
74.东西部扶贫协作east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation
75.底线任务bottom-line tasks
76.“扶真贫、真扶贫”helping those in need and delivering genuine outcomes
77.提高脱贫质量enhancing the quality of poverty alleviation
78.干部轮训cadres’ training in rotation
79.脱贫攻坚责任书the letter of commitment on poverty alleviation
80.中央统筹、省总负责、市县抓落实a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation
81.“绣花功夫”“being meticulous like doing embroidery”
82.阳光扶贫transparency in poverty alleviation
83.第三方评估机制third party evaluation mechanism
84.扶贫领域腐败和作风问题专项治理special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation
85.最严格的考核评估the strictest examination and evaluation of poverty alleviation
86.开发式扶贫development-oriented poverty alleviation
87.内生动力internal impetus for poverty elimination
88.扶贫同扶志扶智结合the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge
89.产业扶贫poverty alleviation by developing industries
90.光伏扶贫poverty alleviation by developing the photovoltaic industry
91.教育扶贫poverty alleviation by developing education
92.生态保护扶贫poverty alleviation by ecological protection
93.联合国千年发展目标the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations
94.南南合作South-South cooperation
95.没有贫困的人类命运共同体a poverty-free community with a shared future for mankind
96.健康中国战略the Healthy China Initiative
97.共建共治共享的社会治理格局a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
smart society
99.平安中国the Safe China Initiative
100.总体国家安全观a holistic approach to national security
101.少数民族ethnic minorities
102.中国人民抗日战争胜利纪念日the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression五生态文明领域 ECO-CIVILIZATION
1.习近平生态文明思想
Xi Jinping Thought on Ecological Civilization
2.“绿水青山就是金山银山”“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”
3.人与自然和谐共生harmony between man and nature
4.可持续发展战略strategy for sustainable development
5.社会主义生态文明观the socialist approach to ecological civilization
6.生态文明理念the philosophy of ecological civilization
7.生态文明体制改革reform of the system of ecological civilization
8.建设美丽中国building a beautiful China
9.污染防治攻坚战the battle against pollution
10.蓝天保卫战winning the fight to keep the sky blue
11.绿色发展green development
12.循环发展circular development
13.低碳发展low carbon development
14.永续发展sustainable development
15.资源节约型环境友好型社会resource-conserving and environment-friendly society
16.国土空间开发格局the national spatial development pattern
17.生态经济体系eco-economic system
18.生态城市eco-cities
19.绿色供应链管理green supply chain management
20.绿色金融green finance
21.绿色科技green science and technology
22.生态农业ecological agriculture
23.大气污染防治行动计划Air Pollution Prevention and Control Action Plan
24.水污染防治行动计划Water Pollution Prevention and Control Action Plan
25.土壤污染防治行动计划Soil Pollution Prevention and Control Action Plan
26.固体废物资源化无害化recycling and hazard-free treatment of solid waste27.“无废城市”建设building a zero-waste city
28.绿色矿山建设green mining construction
29.能源革命energy revolution
30.节能环保产业energy conservation and environmental protection industry
31.清洁能源产业clean-energy industries
32.清洁生产产业clean-production industries
33.山水林田湖草系统治理a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
34.重要生态系统保护和修复protect and restore key ecosystems
35.生物多样性保护工程biodiversity protection project
36.生态安全体系与生态屏障ecological security system and ecological barriers
37.长江黄河生态系统保护ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River
38.海洋生态环境与保护marine ecological environment protection
39.应对气候变化与国家自主行动addressing climate change and intended national actions
40.防灾减灾体系disaster prevention and mitigation system
41.生态文化ecological culture
42.资源环境国情宣传national publicity on resources and environment43.绿色生活方式和绿色消费eco-friendly lifestyle and green consumption
44.资源全面节约制度the comprehensive resource conservation system
45.自然资源资产产权制度the property rights system of natural resource assets46.自然资源用途管制制度the regulation system for the use of natural resources
47.自然资源有偿使用制度the compensation system for the use of natural resources
48.自然资源资产负债表the balance sheet of natural resources
49.自然资源资产离任审计off-office auditing of natural resource assets
50.生态环境保护制度the system of ecological and environmental protection
51.现代环境治理体系modern environmental management system
52.生态保护红线ecological red lines
53.生态文明体制改革reform of the ecological civilization system
54.生态文明标准体系the standard system of ecological civilization
55.生态系统休养生息制度the system of ecological restoration
56.生态补偿制度the system of ecological compensation
57.以国家公园为主的自然保护地natural reserves with national parks as the main part
58.统计监测与综合评价statistical monitoring and comprehensive evaluation
59.环境信用评价制度the system of environmental credit assessment
60.环境影响评价制度the system of environmental impact assessment
61.污染防治区域联动regional cooperation on pollution prevention and control
62.中央环境保护督察制度the inspection system of the central government for environmental protection
63.生态环境监管制度the supervision system of ecological environment
64.环境信息公开制度the system of environmental information disclosure
65.环境保护公众参与public participation in environmental protection
66.生态文明实验区建设construction of ecological civilization pilot zones1.习近平外交思想
Xi Jinping Thought on Diplomacy
2.中国特色大国外交major country diplomacy with Chinese characteristics
3.和平发展道路the path of peaceful development
4.新型国际关系a new form of international relations5.“亲、诚、惠、容”理念the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”
6.中国—东盟命运共同体the community with a shared future for China and ASEAN
7.周边命运共同体a neighborhood community with a shared future
8.正确义利观the correct concept of justice and interests
9.“真、实、亲、诚”理念the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”
10.中非命运共同体the community with a shared future for China and Africa
11.中拉命运共同体the community with a shared future for China and Latin America
12.正确历史观the correct perspective of history
13.正确大局观the correct perspective of overall situation
14.正确角色观the correct perspective on China’s role
15.中非合作论坛Forum on China-Africa Cooperation
16.中阿合作论坛China Arab States Cooperation Forum
17.中国—中东欧国家合作Cooperation between China and Central and Eastern European Countries
18.中德全方位战略伙伴关系China-Germany all-round strategic partnership
19.共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
20.谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership
21.发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
22.中非全面战略合作伙伴关系China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership
23.中国共产党与世界政党高层对话会CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting
24.推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership
25.共同打造中英关系“黄金时代”jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations
26.中央外事工作委员会The Central Foreign Affairs Commission七全球化领域 WORLD AFFAIRS
1.构建人类命运共同体
building a community with a shared future for humanity
2.促进全球治理体系变革promoting the reform of global governance system
3.“一带一路”The Belt and Road Initiative
4.核安全观nuclear safety strategy
5.交流互鉴的文明观exchanges and mutual learning among civilizations
6.新型亚洲安全观the new Asian security concept
7.全球伙伴关系global partnership
8.新发展观a new vision on development
9.网络空间命运共同体building a community with a shared future in cyberspace
10.经济全球化观the concept of economic globalization
11.全球治理观the concept of global governance
12.金砖国家新开发银行New Development Bank
13.亚太经合组织北京峰会APEC Beijing Summit
14.共建面向未来的亚太伙伴关系jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership
15.世界互联网大会World Internet Conference
16.合作应对气候变化cooperation in addressing climate change
17.亚洲基础设施投资银行Asian Infrastructure Investment Bank
18.二十国集团领导人杭州峰会G20 Hangzhou Summit
19.金砖国家领导人厦门会晤BRICS Xiamen Summit
20.深化金砖伙伴关系deepening BRICS partnership
21.上海合作组织青岛峰会SCO Qingdao Summit
22.首届中国国际进口博览会the first China International Import Expo
23.丝绸之路经济带The Silk Road Economic Belt
24.21 世纪海上丝绸之路The 21st Century Maritime Silk Road
25.丝路基金Silk Road Fund
26.推进“一带一路”建设工作领导小组Steering Group for the Belt and Road Initiative
27.《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions
28.“五通”the “Five-pronged Approach”
29.利益共同体the community of shared interests
30.责任共同体the community of shared responsibility
31.命运共同体the community of shared future
32.绿色丝绸之路Silk Road of Green Development
33.健康丝绸之路Silk Road of Health Cooperation
34.智力丝绸之路Silk Road of Education and Innovation
35.和平丝绸之路Silk Road of Peace36.政策沟通policy coordination
37.设施联通connectivity of infrastructure
38.贸易畅通unimpeded trade
39.资金融通financial integration
40.民心相通closer people-to-people ties
41.“一带一路”国际合作高峰论坛The Belt and Road Forum for International Cooperation
42.上海合作组织Shanghai Cooperation Organization
43.中国—东盟“10+1”机制China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism
44.亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic Cooperation
45.亚欧会议Asia-Europe Meeting
46.亚洲合作对话Asia Cooperation Dialogue
47.亚信会议Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia
48.中国—海合会战略对话China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
49.大湄公河次区域经济合作Greater Mekong Subregion Economic Cooperation
50.中亚区域经济合作Central Asia Regional Economic Cooperation
51.中蒙俄经济走廊China-Mongolia-Russia Economic Corridor
52.新亚欧大陆桥New Eurasian Land Bridge
53.中国—中亚—西亚经济走廊China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
54.中国—中南半岛经济走廊China-Indochina Peninsula Economic Corridor
55.中巴经济走廊China-Pakistan Economic Corridor
56.孟中印缅经济走廊Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
57.中白工业园China-Belarus Industrial Park
58.瓜达尔港自由区Gwadar Port Free Zone
59.科伦坡港口城Port City Colombo
60.中欧班列China Railway Express
61.雅万高铁Jakarta-Bandung Highspeed Railway
62.中老铁路China-Laos Railway
63.中泰铁路China-Thailand Railway
64.蒙内铁路Mombasa-Nairobi Railway
65.亚的斯—阿达玛高速公路Addis Ababa-Adama Expressway
66.卡洛特水电站Karot Hydropower Project
67.埃及苏伊士经贸合作区Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone
- END -供稿:中国外文局中国翻译研究院
编辑:袁帆翻译干货
重磅 | “中华文化外译书系·汉字中国”出版,助力传统文化传播到五湖四海
干货 | 杨绛先生谈翻译的技巧:从失败的经验中摸索怎样可以更臻完善
声音 | 人大代表建议:取消国内新闻发布会的外文翻译,你怎么看?
干货 | 全国翻译硕士开设院校名单及2020年考研调剂信息汇总
前沿 | 2020年首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛报名啦!
干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
欢迎后台留言