查看原文
其他

干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)

中国外文局 语言服务 2021-03-17

点击上方“语言服务” 可以订阅

本文来源:中国外文局




为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012—2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。




长按本公众号二维码跳转到首页

回复“时政术语

可下载PDF版和word版



政治领域 POLITICS


经济领域 ECONOMY



文化领域 CULTURE1.中国特色社会主义文化发展道路

cultural development under socialism with Chinese characteristics

2.意识形态工作领导权

the CPC’s leadership over ideological work

3.牢牢掌握意识形态工作领导权

holding firmly the leading position in ideological work

4.社会主义核心价值体系

the system of core socialist values

5.坚持社会主义核心价值体系

upholding the core socialist values

6.社会主义核心价值观

core values of socialism

7.培育和践行社会主义核心价值观

fostering core values of socialism

8.中华民族共同体意识

the sense of community for the Chinese nation

9.推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展

promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture

10.中国精神

the Chinese Spirit

11.中国价值

the Chinese Value

12.中国力量

the Chinese Power

13.红色资源

the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)

14.讲好中国故事

Tell China’s stories

15.红船精神

the spirit of the Red Boat

16.井冈山精神

the spirit of Jinggang Mountains

17.古田会议精神

the spirit of the Gutian Meeting

18.苏区精神

the spirit of Former Central Soviet Areas

19.长征精神

the spirit of the Long March

20.遵义会议精神

the spirit of the Zunyi Meeting

21.抗战精神

the spirit of the Anti-Japanese War

22.太行精神

the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area

23.延安精神

the spirit of Yan’an

24.抗大精神

the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression

25.白求恩精神

the spirit of Norman Bethune

26.南泥湾精神

the spirit of Nanniwan

27.整风精神

the spirit of the Yan’an Rectification Movement

28.西柏坡精神

the spirit of Xibaipo

29.沂蒙精神

the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area

30.红岩精神

the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag

31.张思德精神

the spirit of Zhang Side

32.吕梁精神

the spirit of Lvliang

33.“两路”精神

the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)

34.红旗渠精神

the spirit of the Hongqi Canal

35.“两弹一星”精神

the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)

36.雷锋精神

the spirit of Lei Feng

37.大庆精神

the spirit of Daqing

38.铁人精神

the spirit of “Iron Man”

39.焦裕禄精神

the spirit of Jiao Yulu

40.女排精神

the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team

41.九八抗洪精神

the spirit of Combating the Floods in 1998

42.抗击非典精神

the spirit of Combating SARS

43.载人航天精神

the spirit of China’s Manned Space Program

44.青藏铁路精神

the spirit of the Qinghai-Tibet Railway

45.抗震救灾精神

the spirit of Earthquake Relief

46.北京奥运精神

the spirit of the Beijing Olympics

47.塞罕坝精神

the spirit of Saihanba

48.莫高精神

the spirit of the Mogao Grottoes

49.爱国主义精神

the spirit of patriotism

50.劳模精神

the spirit of model workers

51.钉钉子精神

the spirit of perseverance

52.企业家精神the spirit of entrepreneurship53.改革创新精神

the spirit of reform and innovation

54.小岗精神

the spirit of Xiaogang

55.工匠精神

the spirit of craftsmanship

56.特区精神

the spirit of Special Economic Zones

57.右玉精神

the spirit of Youyu

58.丝路精神

the Silk Road spirit

59.上海精神

the Shanghai spirit

60.治大国若烹小鲜

Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)

61.大道至简

Great truths are always simple.

62.“两岸一家亲”

People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.

63.“我将无我,不负人民。”

I will work selflessly and live up to the expectations of the people.

I will fully commit to my people and never fail the people.

I am ready to set aside my own interests in service of the people. 

I will never seek my own good and never fail the people.64.文化惠民工程

cultural programs in the public interest

65.新媒体

new media

66.融媒体

integrated media

67.多媒体

multimedia

68.全媒体

omnimedia


社会领域 THE SOCIETY

1.新时代中国社会主要矛盾

principal conflict facing Chinese society in the new era

2.人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life

3.在发展中保障和改善民生

Ensuring and improving living standards through development.

4.让人民群众有更多获得感

Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.

5.科教兴国战略

the Strategy for Invigorating China through Science and Education

6.人才强国战略

the Strategy on Developing a Quality Workforce

7.就业是最大的民生

Employment is pivotal to people’s wellbeing.

8.全面建成多层次社会保障体系

comprehensively building a multi-tiered social security system

9.共有产权住房

shared ownership housing

10.共同富裕

common prosperity

11.人的全面发展

well-rounded human development

12.先富帮后富

Those who get rich first help and drive others to get rich later.

13.消除贫困是社会主义本质要求

The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.

14.脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现

Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.

15.绝对贫困

absolute poverty

16.相对贫困

relative poverty

17.贫困代际传递

intergenerational transmission of poverty

18.贫困发生率

poverty ratio

19.脱贫攻坚战

the fight against poverty

20.坚决打赢脱贫攻坚战

Resolutely win the battle against poverty.

21.打赢脱贫攻坚战三年行动

the three-year action plan of winning the battle against poverty

22.区域性整体贫困

overall regional poverty

23.解决区域性整体贫困

eliminating overall regional poverty

24.以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局

taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty

25.现行标准下农村贫困人口实现脱贫

enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty

26.两不愁三保障

two assurances and three guarantees

27.整体消除绝对贫困现象

eradicating absolute poverty

28.悬崖效应

the cliff effect

29.坚持党对脱贫攻坚的领导

upholding the leadership of the Party in poverty alleviation

30.“五级书记”

Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)

31.强化党政一把手负总责(脱贫)

strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)

32.中央扶贫开发工作会议

Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development

33.党建促扶贫

boosting poverty alleviation through Party building

34.“最后一公里”(脱贫)

the “last-mile” (in poverty alleviation)

35.贫困地区

impoverished areas

36.深度贫困地区

severely impoverished areas

37.“三区三州”

“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)

38.“直过民族”

the directly-entering-socialism ethnic groups

39.贫困县

poor counties

40.贫困户

poor households

41.贫困村

poor villages

42.整村推进(脱贫)

whole-village pushing forward (in poverty alleviation)

43.十八洞村

Shibadong Village

44.补短板

improving weak links

45.问题导向

problem-oriented

46.精准扶贫

targeted poverty alleviation

47.“四个问题”

the “four key issues” (in poverty alleviation)

48.建档立卡

poverty registration

49.“回头看”

follow-up checks

50.“五个一批”

the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)

51.“六个精准”

the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)

52.“七个强化”

the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)

53.因地制宜

adjusting measures to local conditions

54.因户施策

taking targeted measures for each household

55.综合施策

taking holistic approaches

56.贫困县全部摘帽

Lifting all poor counties out of poverty.

57.摘帽不摘政策

Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.

58.驻村帮扶

Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.

59.基本公共服务

basic public services

60.稳定脱贫长效机制

stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation

61.两线合一

unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance

62.整合涉农资金

integrating funds related to agriculture

63.易地搬迁扶贫

poverty alleviation by relocation

64.社会保障兜底

poverty alleviation by securing basic needs through social security

65.医疗保险和医疗救助脱贫

poverty alleviation by providing medical insurance and aid

66.健康扶贫

poverty alleviation by improving health care

67.公益岗位扶贫

poverty alleviation by providing public welfare jobs

68.专项扶贫

poverty alleviation by special programs

69.金融扶贫

financial poverty alleviation

70.城乡用地增减挂钩

linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction

71.大扶贫格局

the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation

72.定点扶贫

pairing-off assistance in poverty alleviation

73.社会扶贫

social assistance in poverty alleviation

74.东西部扶贫协作

east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation

75.底线任务

bottom-line tasks

76.“扶真贫、真扶贫”

helping those in need and delivering genuine outcomes

77.提高脱贫质量

enhancing the quality of poverty alleviation

78.干部轮训

cadres’ training in rotation

79.脱贫攻坚责任书

the letter of commitment on poverty alleviation

80.中央统筹、省总负责、市县抓落实

a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation

81.“绣花功夫”

“being meticulous like doing embroidery”

82.阳光扶贫

transparency in poverty alleviation

83.第三方评估机制

third party evaluation mechanism

84.扶贫领域腐败和作风问题专项治理

special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation

85.最严格的考核评估

the strictest examination and evaluation of poverty alleviation

86.开发式扶贫

development-oriented poverty alleviation

87.内生动力

internal impetus for poverty elimination

88.扶贫同扶志扶智结合

the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge

89.产业扶贫

poverty alleviation by developing industries

90.光伏扶贫

poverty alleviation by developing the photovoltaic industry

91.教育扶贫

poverty alleviation by developing education

92.生态保护扶贫

poverty alleviation by ecological protection

93.联合国千年发展目标

the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations

94.南南合作

South-South cooperation

95.没有贫困的人类命运共同体

a poverty-free community with a shared future for mankind

96.健康中国战略

the Healthy China Initiative

97.共建共治共享的社会治理格局

a social governance model based on collaboration, participation, and common interests

98.智慧社会

smart society

99.平安中国

the Safe China Initiative

100.总体国家安全观

a holistic approach to national security

101.少数民族

ethnic minorities

102.中国人民抗日战争胜利纪念日the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
生态文明领域 ECO-CIVILIZATION

1.习近平生态文明思想

Xi Jinping Thought on Ecological Civilization

2.“绿水青山就是金山银山”

“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”

3.人与自然和谐共生

harmony between man and nature

4.可持续发展战略

strategy for sustainable development

5.社会主义生态文明观

the socialist approach to ecological civilization

6.生态文明理念

the philosophy of ecological civilization

7.生态文明体制改革

reform of the system of ecological civilization

8.建设美丽中国

building a beautiful China

9.污染防治攻坚战

the battle against pollution

10.蓝天保卫战

winning the fight to keep the sky blue

11.绿色发展

green development

12.循环发展

circular development

13.低碳发展

low carbon development

14.永续发展

sustainable development

15.资源节约型环境友好型社会

resource-conserving and environment-friendly society

16.国土空间开发格局

the national spatial development pattern

17.生态经济体系

eco-economic system

18.生态城市

eco-cities

19.绿色供应链管理

green supply chain management

20.绿色金融

green finance

21.绿色科技

green science and technology

22.生态农业

ecological agriculture

23.大气污染防治行动计划

Air Pollution Prevention and Control Action Plan

24.水污染防治行动计划

Water Pollution Prevention and Control Action Plan

25.土壤污染防治行动计划

Soil Pollution Prevention and Control Action Plan

26.固体废物资源化无害化recycling and hazard-free treatment of solid waste27.“无废城市”建设

building a zero-waste city

28.绿色矿山建设

green mining construction

29.能源革命

energy revolution

30.节能环保产业

energy conservation and environmental protection industry

31.清洁能源产业

clean-energy industries

32.清洁生产产业

clean-production industries

33.山水林田湖草系统治理

a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands

34.重要生态系统保护和修复

protect and restore key ecosystems

35.生物多样性保护工程

biodiversity protection project

36.生态安全体系与生态屏障

ecological security system and ecological barriers

37.长江黄河生态系统保护

ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River

38.海洋生态环境与保护

marine ecological environment protection

39.应对气候变化与国家自主行动

addressing climate change and intended national actions

40.防灾减灾体系

disaster prevention and mitigation system

41.生态文化

ecological culture

42.资源环境国情宣传national publicity on resources and environment43.绿色生活方式和绿色消费

eco-friendly lifestyle and green consumption

44.资源全面节约制度

the comprehensive resource conservation system

45.自然资源资产产权制度the property rights system of natural resource assets46.自然资源用途管制制度

the regulation system for the use of natural resources

47.自然资源有偿使用制度

the compensation system for the use of natural resources

48.自然资源资产负债表

the balance sheet of natural resources

49.自然资源资产离任审计

off-office auditing of natural resource assets

50.生态环境保护制度

the system of ecological and environmental protection

51.现代环境治理体系

modern environmental management system

52.生态保护红线

ecological red lines

53.生态文明体制改革

reform of the ecological civilization system

54.生态文明标准体系

the standard system of ecological civilization

55.生态系统休养生息制度

the system of ecological restoration

56.生态补偿制度

the system of ecological compensation

57.以国家公园为主的自然保护地

natural reserves with national parks as the main part

58.统计监测与综合评价

statistical monitoring and comprehensive evaluation

59.环境信用评价制度

the system of environmental credit assessment

60.环境影响评价制度

the system of environmental impact assessment

61.污染防治区域联动

regional cooperation on pollution prevention and control

62.中央环境保护督察制度

the inspection system of the central government for environmental protection

63.生态环境监管制度

the supervision system of ecological environment

64.环境信息公开制度

the system of environmental information disclosure

65.环境保护公众参与

public participation in environmental protection

66.生态文明实验区建设construction of ecological civilization pilot zones


外交领域 FOREIGN AFFAIRS

1.习近平外交思想

Xi Jinping Thought on Diplomacy

2.中国特色大国外交

major country diplomacy with Chinese characteristics

3.和平发展道路

the path of peaceful development

4.新型国际关系a new form of international relations5.“亲、诚、惠、容”理念

the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”

6.中国—东盟命运共同体

the community with a shared future for China and ASEAN

7.周边命运共同体

a neighborhood community with a shared future

8.正确义利观

the correct concept of justice and interests

9.“真、实、亲、诚”理念

the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”

10.中非命运共同体

the community with a shared future for China and Africa

11.中拉命运共同体

the community with a shared future for China and Latin America

12.正确历史观

the correct perspective of history

13.正确大局观

the correct perspective of overall situation

14.正确角色观

the correct perspective on China’s role

15.中非合作论坛

Forum on China-Africa Cooperation

16.中阿合作论坛

China Arab States Cooperation Forum

17.中国—中东欧国家合作

Cooperation between China and Central and Eastern European Countries

18.中德全方位战略伙伴关系

China-Germany all-round strategic partnership

19.共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization

20.谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership

21.发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系

developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

22.中非全面战略合作伙伴关系

China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership

23.中国共产党与世界政党高层对话会

CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting

24.推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系

promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership

25.共同打造中英关系“黄金时代”

jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations

26.中央外事工作委员会The Central Foreign Affairs Commission
全球化领域 WORLD AFFAIRS

1.构建人类命运共同体

building a community with a shared future for humanity

2.促进全球治理体系变革

promoting the reform of global governance system

3.“一带一路”

The Belt and Road Initiative

4.核安全观

nuclear safety strategy

5.交流互鉴的文明观

exchanges and mutual learning among civilizations

6.新型亚洲安全观

the new Asian security concept

7.全球伙伴关系

global partnership

8.新发展观

a new vision on development

9.网络空间命运共同体

building a community with a shared future in cyberspace

10.经济全球化观

the concept of economic globalization

11.全球治理观

the concept of global governance

12.金砖国家新开发银行

New Development Bank

13.亚太经合组织北京峰会

APEC Beijing Summit

14.共建面向未来的亚太伙伴关系

jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership

15.世界互联网大会

World Internet Conference

16.合作应对气候变化

cooperation in addressing climate change

17.亚洲基础设施投资银行

Asian Infrastructure Investment Bank

18.二十国集团领导人杭州峰会

G20 Hangzhou Summit

19.金砖国家领导人厦门会晤

BRICS Xiamen Summit

20.深化金砖伙伴关系

deepening BRICS partnership

21.上海合作组织青岛峰会

SCO Qingdao Summit

22.首届中国国际进口博览会

the first China International Import Expo

23.丝绸之路经济带

The Silk Road Economic Belt

24.21 世纪海上丝绸之路

The 21st Century Maritime Silk Road

25.丝路基金

Silk Road Fund

26.推进“一带一路”建设工作领导小组

Steering Group for the Belt and Road Initiative

27.《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions

28.“五通”

the “Five-pronged Approach”

29.利益共同体

the community of shared interests

30.责任共同体

the community of shared responsibility

31.命运共同体

the community of shared future

32.绿色丝绸之路

Silk Road of Green Development

33.健康丝绸之路

Silk Road of Health Cooperation

34.智力丝绸之路

Silk Road of Education and Innovation

35.和平丝绸之路Silk Road of Peace36.政策沟通

policy coordination

37.设施联通

connectivity of infrastructure

38.贸易畅通

unimpeded trade

39.资金融通

financial integration

40.民心相通

closer people-to-people ties

41.“一带一路”国际合作高峰论坛

The Belt and Road Forum for International Cooperation

42.上海合作组织

Shanghai Cooperation Organization

43.中国—东盟“10+1”机制

China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism

44.亚太经济合作组织

Asia-Pacific Economic Cooperation

45.亚欧会议

Asia-Europe Meeting

46.亚洲合作对话

Asia Cooperation Dialogue

47.亚信会议

Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia

48.中国—海合会战略对话

China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue

49.大湄公河次区域经济合作

Greater Mekong Subregion Economic Cooperation

50.中亚区域经济合作

Central Asia Regional Economic Cooperation

51.中蒙俄经济走廊

China-Mongolia-Russia Economic Corridor

52.新亚欧大陆桥

New Eurasian Land Bridge

53.中国—中亚—西亚经济走廊

China-Central Asia-West Asia Economic Corridor

54.中国—中南半岛经济走廊

China-Indochina Peninsula Economic Corridor

55.中巴经济走廊

China-Pakistan Economic Corridor

56.孟中印缅经济走廊

Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor

57.中白工业园

China-Belarus Industrial Park

58.瓜达尔港自由区

Gwadar Port Free Zone

59.科伦坡港口城

Port City Colombo

60.中欧班列

China Railway Express

61.雅万高铁

Jakarta-Bandung Highspeed Railway

62.中老铁路

China-Laos Railway

63.中泰铁路

China-Thailand Railway

64.蒙内铁路

Mombasa-Nairobi Railway

65.亚的斯—阿达玛高速公路

Addis Ababa-Adama Expressway

66.卡洛特水电站

Karot Hydropower Project

67.埃及苏伊士经贸合作区

Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone

- END -

供稿:中国外文局中国翻译研究院

编辑:袁帆




翻译干货


重磅 | “中华文化外译书系·汉字中国”出版,助力传统文化传播到五湖四海

推荐 | 陈毅平:《〈红楼梦〉称呼语翻译研究》

推荐 | 李占喜《语用翻译探索》:基于语用学理论的翻译研究

干货 | 翻译专业词汇常用的10个术语库

干货 | 中华思想文化术语库:学翻译必备神器

干货 | 译者、编校都须注意的翻译问题

干货 | 杨绛先生谈翻译的技巧:从失败的经验中摸索怎样可以更臻完善

致敬 | 翻译家许渊冲:100岁前一定要译完莎翁全集!

干货 | 林巍:让思维具有立体性——我学翻译的体会

干货 | 我的翻译艺术:翻译没有艺术——黄灿然座谈会纪要

干货 | 小语种专业就业前景及薪资盘点(附自学网站及攻略)

国际翻译日|翻译:两种语言的符号置换,两个文明的促膝长谈

干货 | 100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!

声音 | 人大代表建议:取消国内新闻发布会的外文翻译,你怎么看?

干货 | 全国翻译硕士开设院校名单及2020年考研调剂信息汇总

干货 | 网络复试将至,国内八大外语院校翻硕复试经验请收好

指南 | 王华树博士团队支招:人工智能时代如何提高翻译技术

招聘 | 中山大学国际翻译学院2020年度人才招聘计划

招聘 | 暨南大学翻译学院2020年人才招聘启事

招聘 | 广东外语外贸大学高级翻译学院高薪诚聘优秀人才

前沿 | 2020年首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛报名啦!

招募 | 联合国招募COVID-19线上中英文翻译志愿者

干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)

干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)

干货 | 中国外文局审定第一批180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)

干货 | 新型冠状病毒汉外常用词汇(普通话与多语种对照)


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

欢迎后台留言

点击“阅读原文”获取更多实用干货


大家都“在看”,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存