查看原文
其他

中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)

联普日语社区 联普日语社区 2022-04-26

论坛主题:"疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来"


博鳌亚洲论坛2022年年会

开幕式演讲


博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式4月21日上午在海南博鳌举行,习主席以视频方式发表题为《携手迎接挑战,合作开创未来》的主旨演讲。今天我们看看主旨演讲的中日英三语对译,一起听中国为世界带来的笃定之音、希望之声。


01



习主席发表主旨演讲

携手迎接挑战,合作开创未来


尊敬的各位国家元首、政府首脑,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellencies Heads of State and Government,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

尊敬する国家元首、政府首脳の皆さま

尊敬する国際機構責任者の皆さま

尊敬する博鰲アジアフォーラム理事の皆さま

ご来賓の皆さま

ご在席の皆さま、友人の皆さま


很高兴同各位新老朋友再次在“云端”相聚,共同出席博鳌亚洲论坛2022年年会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席年会的嘉宾,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

It gives me great pleasure to once again join friends old and new online for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022. I want to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, hearty welcome to all participating guests and warm congratulations on the convening of the Annual Conference.

新旧友人の皆さまと再び「雲端」〈ネット上〉に相集い、共に博鰲アジアフォーラム2022年年次総会に出席できたことをうれしく思う。まず、中国政府と中国人民を代表し、また私個人の名で、年次総会に出席されたご来賓に謹んで心から歓迎の意を表する。年次総会の開催に、熱い祝意を表する。


当下,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战。人类还未走出世纪疫情阴霾,又面临新的传统安全风险;全球经济复苏仍脆弱乏力,又叠加发展鸿沟加剧的矛盾;气候变化等治理赤字尚未填补,数字治理等新课题又摆在我们面前。在这样的背景下,论坛年会以“疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”为主题,具有重要意义。

Right now, changes of the world, of our times and of history are unfolding in ways like never before. These changes are posing challenges that must be taken seriously by humanity. We have yet to walk from the shadow of a once-in-a-century pandemic, but new traditional security risks are already emerging. The weak and faltering global economic recovery is compounded by a widening development gap. While governance deficit in areas like climate change has hardly been addressed, new issues such as digital governance are also vying for attention. Viewed in such a context, the theme of this year’s Annual Conference “The World in COVID-19 & Beyond: Working Together for Global Development and Shared Future” cannot be more relevant.

目下、世界の変化、時代の変化、歴史の変化がこれまでになかった形で進みつつあり、厳粛に対応しなければならない挑戦〈試練、課題〉を人類に突き付けている。人類は世紀の大感染症の靄(もや)から抜け出せないうちに、新たな伝統的安全保障のリスクに直面した。世界の経済回復がなお力強さを欠いているのに、開発デバイド〈格差〉の激化という矛盾が重なった。気候変動などの対策の赤字〈損失〉がなお埋められていないのに、デジタル・ガバナンスなどの新たな課題がわれわれの前に横たわった。このような背景の下で、フォーラム年次総会が「感染症と世界:グローバルな発展を共に促し、共通の未来を築こう」をテーマにしたことは重要な意義がある。


“安危不贰其志,险易不革其心。”人类历史告诉我们,越是困难时刻,越要坚定信心。矛盾并不可怕,正是矛盾推动着人类社会进步。任何艰难曲折都不能阻挡历史前进的车轮。面对重重挑战,我们决不能丧失信心、犹疑退缩,而是要坚定信心、激流勇进。

As an ancient Chinese adage goes, “One must not change his commitment or give up his pursuit even in the face of danger and risk.” A review of human history teaches us that the more difficult things get, the greater the need grows to stay confident. Problems are not to be afraid of, as it is one problem after another that have driven the progress of human society. No difficulties could ever stop the wheel of history. Faced with the many challenges, we must not lose confidence, hesitate or flinch. Instead, we must firm up confidence and press ahead against all odds.

「安危(あんき)ニ其ノ志ニ贰(そむ)カズ、険易(けんい)ニ其ノ心ヲ革(あらた)メズ」〈安全か危険かで志を変えない、難しいか安易かで改心しない意〉という。人類の歴史は、困難な時ほど、自信を持たなければならないと教えている。矛盾は怖くはない、人類社会の進歩を推しているのはまさに矛盾なのだ。いかなる艱難曲折も歴史の前進の歯車を止めることはできない。幾重もの挑戦を前にして、われわれは決して自信を失い、ためらい尻込みしてはならず、強い自信を持ち、激流の中を突き進まなければならない。


女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Friends,

ご在席の皆さま、友人の皆さま

 

冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。过去两年多来,国际社会为应对新冠肺炎疫情挑战、推动世界经济复苏发展作出了艰苦努力。困难和挑战进一步告诉我们,人类是休戚与共的命运共同体,各国要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,向着构建人类命运共同体的正确方向,携手迎接挑战、合作开创未来。

For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity. Over the past two years and more, the international community has been working extremely hard to respond to the COVID-19 challenge and boost global recovery and development. The hardships and challenges are yet another reminder that humanity is a community with a shared future where all people rise and fall together, and that all countries need to follow the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation, move in the direction of building a community with a shared future for mankind, and rise to challenges and build a bright future through cooperation.

迷霧を抜け出し光明に向かう最も強大な力は一致協力であり、最も有効な方法は助け合いである。過去2年余り、国際社会は新型コロナウイルス感染症の挑戦に対応し、世界の経済回復・発展を図るために厳しい努力を払った。困難と挑戦は、人類が苦楽を共にする運命共同体で、各国が平和、発展、協力、ウィンウィンという時代の流れに沿い、人類運命共同体構築の正しい方向に向かって、連携して挑戦を迎え、協力して未来を切り開くべきことを一層はっきり教えてくれた。


——我们要共同守护人类生命健康。人民生命安全和身体健康是人类发展进步的前提。人类彻底战胜新冠肺炎疫情还需付出艰苦努力。各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情的强大国际合力。要坚持疫苗作为全球公共产品的属性,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中国已经向120多个国家和国际组织提供超过21亿剂疫苗。无论是对外提供疫苗还是海外生产疫苗,中国都言必信、行必果。中国将继续向非洲、东盟分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。

– We need to work together to defend people’s lives and health. Safety and health are the prerequisite for human development and progress. For humanity to clinch a final victory against the COVID-19 pandemic, more hard efforts are needed. It is essential that countries support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic. We must keep COVID vaccines a global public good and ensure their accessibility and affordability in developing countries. China has provided over 2.1 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Be it in delivering vaccines abroad or producing them overseas, China has honored its commitments with concrete actions. China will follow through the pledged donation of 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively, as part of our effort to close the immunization gap.

―われわれは人類の生命・健康を共同で守らなければならない。人民の生命の安全と身体の健康は人類の発展進歩の前提である。人類が新型コロナウイルス感染症に完全に打ち勝つにはまだ厳しい努力を払う必要がある。各国は互いに支援し、防疫措置の協調を強化し、グローバルな公衆衛生のガバナンスをより完全にし、感染症に対応する強大な国際的合力を形成しなければならない。ワクチンのグローバル公共財としての属性を堅持し、ワクチンの発展途上国におけるアクセシビリティーとアフォーダビリティーを確保しなければならない。中国はすでに120余りの国と国際機関に21億回分を超えるワクチンを提供した。ワクチンの対外提供でも海外生産でも、中国は言った事は必ず実行し、必ず徹底してやっている。中国は引き続きアフリカ、東南アジア諸国連合(ASEAN)にそれぞれ6億回分と1・5億回分のワクチンを援助し、「免疫デバイド」を埋めるために積極的に努力する。


——我们要共同促进经济复苏。新冠肺炎疫情对过去10年全球减贫成果造成重大冲击,复苏不均衡加剧全球不平等,南北鸿沟持续扩大。我们要坚持建设开放型世界经济,把握经济全球化发展大势,加强宏观政策协调,运用科技增强动能,维护全球产业链供应链稳定,防止一些国家政策调整产生严重负面外溢效应,促进全球平衡、协调、包容发展。要坚持以人民为中心,把促进发展、保障民生置于突出位置,实施政策、采取措施、开展行动都要把是否有利于民生福祉放在第一位。要关注发展中国家紧迫需求,围绕减贫、粮食安全、发展筹资、工业化等重点领域推进务实合作,着力解决发展不平衡不充分问题。去年,我提出了全球发展倡议,得到联合国等国际组织和近百个国家响应和支持。我们正在同国际社会一道,稳步推进倡议落地落实。

– We need to work together to promote economic recovery. The COVID-19 pandemic has seriously eroded the gains the world has made in poverty reduction over the past decade. Uneven recovery is aggravating inequality across the world, further widening the North-South divide. We should stay committed to building an open world economy, stay on top of the dominant trend of economic globalization, increase macro policy coordination, turn to science and technology for more growth drivers, keep global industrial and supply chains stable, and prevent serious negative spillovers from policy adjustments in some countries, all in an effort to promote balanced, coordinated and inclusive global development. We should follow a people-centered approach, place development and people’s well-being high on the agenda and, when policies are implemented, measures adopted and actions taken, always give top priority to bettering people’s lives. We should pay due attention to the pressing needs of developing countries and advance practical cooperation in such key areas as poverty reduction, food security, development financing and industrialization, in a bid to address uneven and inadequate development. The Global Development Initiative (GDI) I proposed last year has been echoed and supported by the United Nations and other international organizations and nearly 100 countries. China is working with the international community on the solid implementation of the GDI.

―われわれは経済の回復を共同で促進しなければならない。新型コロナウイルス感染症は過去10年の全世界の貧困削減の成果に重大な打撃を与え、回復の不均衡が世界の不平等を激化させ、南北の格差が拡大し続けている。われわれは開放型世界経済の建設を堅持し、経済のグローバル化という大勢をつかみ、マクロ政策の協調を強化し、科学技術を活用して成長エネルギーを増強し、グローバルな産業チェーン・サプライチェーンの安定を守り、一部の国の政策調整が重大なマイナスの溢出〈スピルオーバー〉効果を生じるのを防止し、全世界の均衡と調和のとれた、包摂的な発展を促進しなければならない。人民中心を堅持し、発展の促進、民生の保障を優先的な位置に据えて、政策を実施し、措置を講じ、行動を繰り広げるとき民生・福祉に役立つかどうかを第一の基準にしなければならない。発展途上国の差し迫ったニーズに注目し、貧困削減、食糧安全保障、開発資金調達、工業化などの重点分野をめぐって実務協力を進め、発展が不均衡・不十分という問題の解決に力を入れなければならない。昨年、私はグローバル発展イニシアチブを打ち出し、国連など国際機関と100カ国近くがこれに応え、支持した。われわれはいま国際社会と共に、イニシアチブの実現・実施を着実に推し進めている。


——我们要共同维护世界和平安宁。“治国常富,而乱国常贫。”安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。事实再次证明,冷战思维只会破坏全球和平框架,霸权主义和强权政治只会危害世界和平,集团对抗只会加剧21世纪安全挑战。为了促进世界安危与共,中方愿在此提出全球安全倡议:我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全;坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗;坚持重视各国合理安全关切,秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,反对把本国安全建立在他国不安全的基础之上;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,不能搞双重标准,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。

– We need to work together to maintain peace and stability in the world. An ancient Chinese philosopher observed, “Stability brings a country prosperity while instability leads a country to poverty.” Security is the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community. It has been proven time and again that the Cold War mentality would only wreck the global peace framework, that hegemonism and power politics would only endanger world peace, and that bloc confrontation would only exacerbate security challenges in the 21st century. To promote security for all in the world, China would like to propose a Global Security Initiative as follows: 

 It is important that we stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to maintain world peace and security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in internal affairs, and respect the independent choices of development paths and social systems made by people in different countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter, reject the Cold War mentality, oppose unilateralism, and say no to group politics and bloc confrontation; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously, uphold the principle of indivisible security, build a balanced, effective and sustainable security architecture, and oppose the pursuit of one’s own security at the cost of others’ security; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation, support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, reject double standards, and oppose the wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction; stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains, and work together on regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. 

―われわれは世界の平和・安寧を共同で守らなければならない。「国治マレバ常ニ富ミ、而シテ国乱ルレバ常ニ貧スル」という。安全保障は発展の前提で、人類は不可分な安全保障共同体である。冷戦思考はグローバルな平和の枠組みを壊すだけで、覇権主義と強権政治は世界平和を脅かすだけで、ブロック対決は21世紀の安全保障の挑戦を激化させるだけであることを、事実は再度証明している。世界の安危与共〈安危を共にすること〉を促進すため、中国はここで、グローバル安全保障イニシアチブを提起したい。すなわち、われわれは共同安全保障、総合安全保障、協力安全保障、持続可能安全保障という安全保障観を堅持し、世界の平和と安全保障を共同で守らなければならない。各国の主権、領土保全を尊重し、他国の内政に干渉せず、各国人民が自主的に選択した発展の道と社会制度を尊重しなければならない。国連憲章の目的と原則の順守を堅持し、冷戦思考を捨て、一国主義に反対し、ブロック政治と陣営間の対決をやらないようにしなければならない。各国の安全保障上の道理にかなった懸念を重視することを堅持し、安全保障の不可分性の原則にのっとって、バランスのとれた、効果的で、持続可能な安全保障の枠組みを構築し、他国の安全保障を犠牲にして自国の安全保障を築くことに反対しなければならない。国家間の意見の相違や紛争を対話・話し合いを通じて平和的方法で解決することを堅持し、危機の平和的解決に役立つあらゆる努力を支持し、ダブルスタンダードを取らせず、一方的制裁や「域外適用管轄権」〈long-arm jurisdiction〉の乱用に反対しなければならない。伝統的分野と非伝統的分野の安全保障を一体的に守ることを堅持し、地域紛争とテロリズム、気候変動、サイバーセキュリティー、バイオセーフティーなどグローバルな問題に共同で対応しなければならない。

 

——我们要共同应对全球治理挑战。世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。国际社会发展到今天已经成为一部复杂精巧、有机一体的机器,拆掉一个零部件就会使整个机器运转面临严重困难,被拆的人会受损,拆的人也会受损。当今世界,任何单边主义、极端利己主义都是根本行不通的,任何脱钩、断供、极限施压的行径都是根本行不通的,任何搞“小圈子”、以意识形态划线挑动对立对抗也都是根本行不通的。我们要践行共商共建共享的全球治理观,弘扬全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴。要坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。大国尤其要作出表率,带头讲平等、讲合作、讲诚信、讲法治,展现大国的样子。

– We need to work together to tackle global governance challenges. Countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable. In this day and age, the international community has evolved so much that it has become a sophisticated and integrated apparatus. Acts to remove any single part will cause serious problems to its operation. When that happens, both the victims and the initiators of such acts will stand to lose. In today’s world, unilateralism and excessive pursuit of self-interest are doomed to fail; so are the practices of decoupling, supply disruption and maximum pressure; so are the attempts to forge “small circles” or to stoke conflict and confrontation along ideological lines. Instead, we need to embrace a global governance philosophy that emphasizes extensive consultation, joint contribution and shared benefits, promote the common values of humanity, and advocate exchanges and mutual learning between civilizations. We need to uphold true multilateralism, and firmly safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. It is particularly important for major countries to lead by example in honoring equality, cooperation, good faith and the rule of law, and act in a way befitting their status. 

―われわれはグローバル・ガバナンスへの挑戦に共同で対応しなければならない。世界各国は運命を共にする大きな船に乗っており、逆巻く怒濤(どとう)を乗り越えて、光明の未来に突き進むには、必ず同舟相救うようにしなければならず、誰かを海に投げ込もうと企てることは受け入れられない。ここまで発展した国際社会はすでに、複雑で精巧な、有機的一体的な機器になっており、部品が一つ抜け落ちれば機器全体の運転が重大な困難に直面することになり、抜かれた人が傷つき、抜いた者も傷つくことになる。今日の世界では、いかなる一国主義、極端な利己主義もまったく通用せず、いかなる切り離し〈デカップリング〉、供給遮断、極限の圧力といった行為もまったく通用せず、またいかなる「小グループ」の形成、イデオロギーの線引きによる対立・対決もまったく通用しない。われわれは、共に協議・共に建設・共に享受するというグローバル・ガバナンス観を実践し、全人類の共通の価値を広く発揚し、異なる文明間の交流・相互参考を提唱しなければならない。真の多国間主義を堅持し、国連を中核とする国際システムと国際法を基礎とする国際秩序を揺るぎなく守らなければならない。大国はとりわけ手本を示し、率先して平等を重んじ、協力を重んじ、誠実を重んじ、法治を重んじ、大国らしさを見せなければならない。


女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

ご在席の皆さま、友人の皆さま 


亚洲人民历经热战冷战,饱经沧桑忧患,深知和平弥足珍贵,发展来之不易。过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“亚洲奇迹”。亚洲好世界才能更好。我们要继续把亚洲发展好、建设好,展现亚洲的韧性、智慧、力量,打造世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地。

Having been through hot and cold wars, hardships and tribulations, people in Asia deeply cherish the value of peace and understand that development gains do not come easily. Over the past decades, Asia has enjoyed overall stability and sustained rapid growth, making possible the Asian Miracle. When Asia fares well, the whole world benefits. Therefore, we need to continue developing and strengthening Asia, demonstrate Asia’s resilience, wisdom and strength, and make Asia an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation. 

アジアの人民は熱戦冷戦を経験し、世の変転・苦難をなめ尽くし、平和が非常に尊いもので、発展がなまやさしくないことをよく知っている。過去数十年、アジア地域は全体的に安定を維持し、経済が高度成長を続け、「アジアの奇跡」を成し遂げた。アジアがよくなってこそ世界はもっと良くなる。われわれは引き続きアジアをよく発展させ、よく建設し、アジアの強じん性と知恵、力を示し、世界の平和安定のいかり、成長の動力源、協力の新しい高地を築かなければならない。


第一,坚定维护亚洲和平。地区和平稳定不是天上掉下来的,也不是哪个国家的施舍,而是地区国家共同努力的成果。今天,亚洲首倡的和平共处五项原则和“万隆精神”更加具有现实意义。我们要秉持相互尊重、平等互利、和平共处等原则,奉行睦邻友好政策,把命运牢牢掌握在自己手中。

First, we should resolutely safeguard peace in Asia. Peace and stability in our region does not fall into our lap automatically or come as charity from any country. Rather, it is the result of the joint efforts of countries in the region. The Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, first advocated by Asia, are all the more relevant today. We should honor such principles as mutual respect, equality, mutual benefit and peaceful coexistence, follow a policy of good-neighborliness and friendship, and make sure that we always keep our future in our own hands.

第一、アジアの平和を揺るぎなく守る。地域の平和安定は空から降ってきたものではなく、どこかの国が施したものでもなく、地域の諸国の共同の努力のたまものである。今日、アジアが最初に提唱した平和共存5原則と「バンドン精神」には一層の現実的な意義がある。われわれは相互尊重、平等互恵、平和共存などの原則にのっとり、善隣友好政策を取り、運命を自らの手にしっかり握らなけれならない。


第二,积极推动亚洲合作。亚洲国家谚语说,“遇山一起爬,遇沟一起跨”、“甘蔗同穴生,香茅成丛长”。共赢合作是亚洲发展的必由之路。《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,中老铁路建成通车,有效提升了地区硬联通、软联通水平。我们要以此为契机,推动亚洲形成更加开放的大市场,促进亚洲共赢合作迈出新步伐。

Second, we should vigorously advance Asian cooperation. Many Asian proverbs describe the value of solidarity and cooperation, such as “climb the hill together and go down the ravine together” and “sugarcane and lemongrass grow in dense clumps”. Win-win cooperation is a sure path to Asian development. The entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the opening to traffic of the China-Laos railway have effectively boosted institutional and physical connectivity in our region. We should seize these opportunities to foster a more open Asia-wide market and make new strides in mutually beneficial cooperation.

第二、アジアの協力を積極的に推進する。アジア諸国に、「山に出会えば一緒に登り、谷に出会えば一緒に渡る」、「サトウキビは同じ穴に生え、シトロネラは茂みになる」ということわざがある。ウィンウィン協力はアジアの発展で必ず通らなければならない道である。「地域包括的経済連携協定」(RCEP)の正式発効、中国ラオス鉄道の完成開通で、地域のハード接続、ソフト接続のレベルが効果的に引き上げられた。われわれはこれを契機に、アジアの一層開放的な大市場の形成を図り、アジアのウィンウィン協力の新たな一歩を促さなければならない。


第三,共同促进亚洲团结。用对话合作取代零和博弈,用开放包容取代封闭排他,用交流互鉴取代唯我独尊,这是亚洲应有的襟怀和气度。我们要巩固东盟在地区架构中的中心地位,维护兼顾各方诉求、包容各方利益的区域秩序。国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。

Third, we should jointly promote Asian unity. Choosing dialogue and cooperation over zero-sum games, openness and inclusiveness over a closed-door and exclusive approach, and exchanges and mutual learning over a sense of superiority: this is the only choice worthy of the broad-mindedness of Asians. We should cement ASEAN centrality in the regional architecture, and uphold a regional order that balances the aspirations and accommodates the interests of all parties. Countries, no matter their size and strength, and both in and outside the region, should all add splendor rather than trouble to Asia. All should follow the path of peace and development, seek win-win cooperation, and contribute to an Asian family of unity and progress together.

第三、アジアの団結を共同で促進する。ゼロサムゲームを対話協力に置き換え、閉鎖・排他を開放・包摂に置き換え、唯我独尊を交流・相互参考に置き換える。これはアジアのあるべき胸襟と気概である。われわれは地域の枠組みにおけるASEANの中心的地位を固め、各国の要求に合わせて配慮し、各国の利益を包含する地域の秩序を守らなければならない。国は大小強弱を問わず、域内域外を問わずすべて、アジアに乱れを添えるのではなく彩りを添えるべきであり、平和発展の大道を共に歩み、協力ウィンウィンの大計を共に図り、団結して進歩するアジアの大家庭を共に創らなければならない。



女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Friends,

ご在席の皆さま、友人の皆さま


两个多月前,中国向世界奉献了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为各国人民带来了温暖和希望。下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,擘画中国未来发展蓝图。

Two months ago, China presented to the world a streamlined, safe and splendid Olympic and Paralympic Winter Games, bringing warmth and hope to people across the globe. In the second half of this year, we will convene the 20th National Congress of the Communist Party of China, which will draw the blueprint for China’s future development.

2カ月余り前、中国はシンプル、安全で、すばらしい北京冬季オリンピック・パラリンピック大会を世界に届け、各国人民に温かさと希望をもたらした。下半期に、われわれは中国共産党第20回全国代表大会〈党大会〉を開いて、中国の今後の発展の青写真を描く。 


中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。中国将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。不论世界发生什么样的变化,中国改革开放的信心和意志都不会动摇。中国将扩大高水平对外开放,深入实施外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资范围,优化外资促进服务,增设服务业扩大开放综合试点。中国将扎实推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,对接国际高标准经贸规则,推动制度型开放。中国将全面实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动同更多国家和地区商签高标准自由贸易协定,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。中国将坚持高标准、可持续、惠民生的目标,积极推进高质量共建“一带一路”。中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

The fundamentals of the Chinese economy – strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability – remain unchanged. They will provide great dynamism for the stability and recovery of the world economy and broader market opportunities for all countries. China will fully apply its new development philosophy, accelerate the establishment of a new development paradigm, and redouble efforts for high-quality development. No matter how the world will change, China’s faith in and its commitment to reform and opening-up will not waver. China will expand high-standard opening-up, fully implement the negative list for foreign investment, expand the encouraged catalogue for FDI, improve services for investment promotion, and add more cities to the comprehensive pilot program for service sector opening. China will take solid steps to develop its pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, align with high-standard international economic and trade rules, and move ahead with institutional opening-up. China will implement the RCEP in full, seek the conclusion of high-standard FTAs with more countries and regions, and actively work for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). China will press ahead with high-quality Belt and Road cooperation to make it high-standard, sustainable and people-centered. China will unswervingly follow the path of peaceful development, and always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.

中国経済は強じん性があり、潜在力が十分で、行動の余地が大きく、長期的に上向くというファンダメンタルズが変わることはなく、世界経済の下げ止まり・回復の強大なエネルギーを与え、各国により広々とした市場の機会を提供するだろう。中国は新たな発展理念を全面的に貫き、新たな発展の枠組み構築を急ぎ、質の高い発展に力を入れるだろう。世界にどのような変化が起きようとも、中国の改革開放の自信と意思が揺らぐことはない。中国は高い水準の対外開放を拡大し、外資参入のネガティブリストを掘り下げて実施し、外国投資奨励の範囲を拡大し、外資を最適化してサービスを促進し、サービス業の開放拡大の総合実験を増やすだろう。中国は自由貿易試験区、海南自由貿易港の建設を着実に推し進め、高い基準の国際経済貿易ルールと連結し、制度型開放を推進するだろう。中国はRCEPを全面的に実施し、より多くの国・地域との高い基準の自由貿易協定(FTA)の協議・調印を推進し、「環太平洋パートナーシップに関する包括的および先進的な協定」(CPTPP)と「デジタル経済連携協定」(DEPA)加入を積極的に推し進めるだろう。中国は高い基準、持続可能性、民生優遇の目標を堅持し、質の高い「一帯一路」共同建設を積極的に推し進めるだろう。中国は終始変わらず平和的発展の道を歩み、つねに世界平和の建設者、グローバルな発展の貢献者、国際秩序の守り手になるだろう。

 

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Friends,

ご在席の皆さま、友人の皆さま


中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。只要我们携手同心、行而不辍,就一定能汇聚起合作共赢的伟力,战胜前进道路上的各种挑战,迎来人类更加光明美好的未来。

Let me conclude with an old Chinese saying, “Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks.” As long as we join hands and never slacken in efforts, we will build great synergy through win-win cooperation, overcome the various challenges along the way, and usher in a brighter and better future for humanity.

中国の古人は、日日行キテ、千万里ヲ怕(おそ)レズ、常常做(な)シテ、千万事ヲ怕レズと言っている。われわれが手を携え心を同じくし、行きて辍(や)めざれば、必ず協力ウィンウィンの偉力を結集して、前進途上のさまざまな挑戦に打ち勝ち、人類の一層明るくより良い未来を迎えることができる。



谢谢大家。

Thank you.

ありがとうございました


消息来源:英文世界、新华社、中华人民共和国驻日本国大使馆



现在关注“联普日语社区”,回复关键词【博鳌亚洲论坛2022】,可获取完整版中日英对译及日语同传音频哦~你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~



点此查看

分享免费日语学习资源

北京冬奥会系列

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。


东京奥运会与残奥会系列:

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。


时政系列:

回复关键字【2022工作报告】参与活动,领取2022年《政府工作报告》中英日对译资料。


回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。


回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。


回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。


回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。


回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译


回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。


回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。


回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。


回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。


回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。


回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。


回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。


回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。


日语考试系列:

回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。


回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。





欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“摘星星的妈妈”

“管控区

“日元贬值”

“动态清零” 

“离谱”

“痛点”

"方舱医院"

"全民核酸"

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.第五届人民中国杯开赛,增设公共日语组、翻译家组!

2.联普留学|留学干货分享!日本留学申请学历有要求吗?

3.日语世界杯|相约春天!日语世界杯春季赛“春之海”火热进行中

4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第60讲:高语境文化视角下的日汉翻译

5.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新!这些岗位不容错过6.中日有声双语|马克龙连任法国总统,“连任”日语怎么说?

7.叮咚!《人民中国》日语实习训练营惊喜返场!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存