查看原文
其他

日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第60讲:高语境文化视角下的日汉翻译

联普日语社区 联普日语社区 2022-03-27


第五届人民中国杯日语国际翻译大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)主办,中国日语教学研究会、中国日语教学研究会华南分会及广东外语外贸大学东方学研究院协办,广东省翻译协会及广州市联普翻译有限公司承办。大赛始终秉持“以赛促学,以赛促教,以赛促创”的初衷,致力于为两国翻译爱好者搭建交流的桥梁,为促进中日翻译事业的发展贡献力量。


第五届人民中国杯自2022年2月15日开赛,并将延续大赛“以赛促教、以赛促学、以赛促研”的优良传统。


大赛主办方和承办方将持续在全国邀请日语口笔译教师

开展多场翻译辅导讲座

继续为热爱翻译的朋友增加学习与提升的机会!

敬请关注、观看!



关注人民中国杯

长按识别以下二维码进入公众号

扫描二维码

关注我们

了解大赛最新动态与资讯


长按识别以下二维码联系服务号

扫描二维码

添加人民中国杯服务号

了解大赛详情、为您答疑解惑



今日主讲老师介绍


张思瑶,东北财经大学国际商务外语学院日语教师,副教授,研究生导师。主要研究方向为跨文化交际中的语境研究、日本语教育。于2017年获得二级日语口译和笔译翻译专业资格证书。曾任《一番日本语》专栏翻译2年,出版译著1部,专著1部,教材4部,论文4篇,并担任过多场口译翻译。


东北财经大学日语系介绍

我校日语专业始建于1992年,是全国财经类高校中设立商务外语专业最早的院系之一,是省级一流本科教育示范专业。2000年获得外国语言学及应用语言学硕士学位授予权、2014年获得翻译硕士(MTI)专业学位授予权,2018年获批外国语言文学一级学科硕士学位授予权,已经形成本科教学为基础、研究生教学为前沿的多层次立体化人才培养模式。

日语专业学科建设始终与时俱进、不断创新。在教学改革中求发展,在学科评估中求建设。学科依托学校财经优势,逐步形成并不断完善“日语+商务+人文”的人才培养模式。不断巩固日语语言文学学科基础课程建设,逐步加大商务类专业课程建设力度。培养德、智、体、美、劳全面发展,语言基础扎实、商务知识面宽、能力强、素质高,富有时代特征和创新精神的新时代大学生。

我们欢迎更多的老师参与到人民中国杯日语翻译大赛的公开讲座!为更多日语学子提供翻译指导和学习提升的机会。再次感谢大家对人民中国杯的关注和支持!


赛事辅导

第1讲 中译日阅卷心得

第2讲 参赛指导经验分享

第3讲 翻译实践经验分享

第4讲 参赛指导心得分享

第5讲 翻译答题心得(笔译部分)

第5讲 翻译答题心得(口译部分)

第6讲 日常练习积累和比赛心得

第7讲 参赛经验分享

第8讲 叙述视角与翻译

第9讲 翻译标准的再思考

第10讲 参赛指导经验分享

第11讲 天下翻译以信为本

第12讲 参赛指导与汉译日翻译实践心得

第13讲 试论笔译教学中“查询”意识培养策略

第14讲  二十年翻译经验杂谈

第15讲  より良い訳文を目指すには

第16讲 《天声人语》翻译习作中的问题

第17讲 中日同形词的翻译

第18讲 浅谈日语专业口译人才培养之“教与学”

第19讲 いかに翻訳能力を培うか

第20讲 对日汉翻译活动的再认识

第21讲 場面と用途に合わせた ふさわしい表現

第22讲 日译汉之我见

第23讲 刍议好的翻译

第24讲 指导教师经验分享

第25讲 汉译日中的跨文化交际思考

第26讲 日译汉优秀译文赏析

第27讲 質の高い翻訳とは

第28讲 以赛促学 以赛促教

第29讲 日汉笔译比赛指导心得

第30讲 浅析日译汉的笔译技巧

第31讲 本科日语笔译课的实践与思考

第32讲 日汉汉日翻译实践分享

第33讲 翻译实践与参赛指导心得

第34讲 在场与译者责任

第35讲 浅析日汉(汉日)学术翻译

第36讲 日语连体修饰节的汉译处理

第37讲 浅谈口译笔记第38讲 顺应论视阈下的中日文化语境与翻译第39讲 医疗翻译阶梯第40讲 在线翻译翻转课堂的教学实践
第41讲 翻译大赛指导经验分享第42讲 日译汉翻译心得第43讲 认知视角下的翻译第44讲 日语新闻翻译探微第45讲《源氏物语》的汉译成语分析第46讲 我的翻译实践与心得第47讲 在语言学轨道上确保翻译的科学性第48讲 法律语言中道义情态的汉日互译策略第49讲 汉日语言学学术翻译第50讲 汉译日之加译技巧第51讲 基于人际关系要素的汉译日思考第52讲 CATTI笔译实务训练中新闻翻译的实例第53讲 汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例第54讲 着眼于句子修饰成分的语序 谈汉日笔译的译文组织技巧第55讲 翻译中的流行与文化第56讲 如何提升译文质量第57讲 交替传译中的信息显化第58讲 译者的任务:信息的理解与再现——以《我是猫》的翻译为例第59讲 翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳


日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.第五届人民中国杯开赛,增设公共日语组、翻译家组!

2.联普留学|留学干货分享!日本留学申请学历有要求吗?

3.日语世界杯|不负春光,“春之海”春季赛开启!

4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第59讲:翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳

5.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新!日语求职第一线!

6.中日有声双语|东航坠机事故最新进展,“黑匣子”找到了!

7.中日教师组合,资深口译专家带你通往中日口译之路!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存