查看原文
其他

英文原声 | 英国新首相胜选演讲:英国不能再做“沉睡巨人”!(特蕾莎·梅 | 告别首相生涯演讲)


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译与润色

  会议口译;社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;同传设备租赁

微信/QQ:563730218



视频


"I want to begin by thanking my opponent, Jeremy, by common consent an absolutely formidable campaigner and a great leader and a great politician.

不过,我首先要感谢我的对手杰里米(译注:杰里米·亨特)。大家一致认为,你是一个令人敬畏的竞选者、伟大的领袖、伟大的政治家。

"Jeremy, in the course of 20 hustings, more, 20 hustings or hustings-style events, it was more than 3,000 miles by the way, it was about 7,000 miles that we did criss-crossing the country, you've been friendly, you've been good natured, you've been a font of excellent ideas, all of which I intend to steal forthwith.

杰里米,在20场竞选活动中,或者说像竞选那样的活动中,你奔波了3000多英里,顺便说一下,我们在全国各地来回跑了大约7000英里。你一直很友好。你脾气真好。你有很多了不起的点子,我打算把它们偷过来。

"And above all I want to thank our outgoing leader, Theresa May for her extraordinary service to this party and to this country.

最重要的是,我要感谢我们即将离任的领导人特蕾莎·梅,感谢她为这个党和这个国家做出的杰出贡献。

"It was a privilege.

"It was a privilege to serve in her Cabinet and to see the passion and determination that she brought to the many causes that are her legacy - from equal pay for men and women, to tackling the problems of mental health and racial discrimination in the criminal justice system.

能在她的内阁任职是我的荣幸,我还有幸看到她满怀热情、锲而不舍地投身各项事业,从男女同工同酬到解决刑事司法系统中的心理健康和种族歧视问题,这将成为你的遗产。

"Thank you, Theresa. Thank you.

谢谢你,特蕾莎,谢谢。

"And I want to thank all of you. All of you here today and obviously I want (to thank) everybody in the Conservative Party for your hard work, for your campaigning, for your public spirit and obviously for the extraordinary honour and privilege you have just conferred on me.

而且,我要感谢你们所有人,今天在座的所有人,当然还有每一个保守党人,感谢你们的辛勤工作,感谢你们的竞选活动,感谢你们的公共精神,当然也感谢你们刚刚授予我非凡的荣誉和特权。

"And I know that there will be people around the place who will question the wisdom of your decision.And there may even be some people here who still wonder quite what they have done.

我知道这里会有人质疑你们的决定是否明智。在座的有些人甚至可能还在想他们到底做了些什么。

"I would just point out to you of course nobody, no one party, no one person has a monopoly of wisdom.

我要向你们指出的是,显然没有人,没有一个党派,没有一个人可以垄断智慧。

"But if you look at the history of the last 200 years of this party's existence you will see that it is we Conservatives who have had the best insights, I think, into human nature.

"And the best insights into how to manage the jostling sets of instincts in the human heart. And time and again it is to us that the people of this country have turned to get that balance right.

但如果你看看这个政党过去200年的历史,你会发现正是我们保守党对人性有着最深刻的洞见,人心有各种冲动互相冲突,而我们最懂得怎样弥合调解。而且,英国人民一次次求助于我们,以便在各种本能中求得平衡。

"Between the instincts to own your own house, your own home, to earn and spend your own money, to look after your own family. Good instincts, proper instincts, noble instincts.

这些本能包括拥有你自己的房子,拥有你自己的家,自己赚钱自己花,照顾你自己的家庭。这些是好的本能、正当的本能、高贵的本能。

"And the equally noble instinct to share. And to give everyone a fair chance in life. And to look after the poorest and the neediest and to build a great society.

同样高贵的本能还有,去分享、去给予每个人公平的机会。去照顾最贫穷、最急需帮助的人。去建立一个伟大的社会。

"And on the whole in the last 200 years it is we Conservatives who have understood best how to encourage those instincts to work together in harmony to promote the good of the whole country.

总的来说,过去200年里,是我们保守党人最理解如何鼓励这些本能相互配合,促进整个国家的利益。(译注:这种政治哲学属于英国保守主义中的一个支派,即One-Nation Conservatism,由迪斯雷利提出)

"And today at this pivotal moment in our history we again have to reconcile two sets of instincts, two noble sets of instincts. Between the deep desire of friendship and free trade and mutual support in security and defence between Britain and our European partners."And the simultaneous desire, equally deep and heartfelt, for democratic self-government in this country.

今天,在我们历史的紧要关头,我们必须再次调和这两种本能、两种高尚的本能。一方面,我们殷切期望维持与欧洲伙伴的友谊、自由贸易以及在安全防御方面相互支持。而与此同时,我们也衷心希望维持这个国家的民主自治。

And of course, there are some people who say that they're irreconcilable and it just can't be done. And indeed I read in my Financial Times this morning, devoted reader that I am - seriously, it is a great, great, great British brand.

当然,有些人说它们是不可调和的。这是办不到的。事实上,今天早上,我读了《金融时报》,我是她的忠实读者。说真的,这是一家伟大的、伟大的英国品牌。

"I read in my Financial Times this morning that there is no incoming leader, no incoming leader has ever faced such a set of daunting circumstances, it said.

今天早晨,我读了《金融时报》。报道称,没有哪位即将上任的领导人面临过如此严峻的形势。

"Well I look at you this morning and I ask myself, do you look daunted? Do you feel daunted? I don't think you look remotely daunted to me. And I think that we know we can do it and that the people of this country are trusting in us to do it and we know that we will do it.

呃,今天早上看着你们,我问自己,你们看起来沮丧吗?你们感到气馁吗?我觉得你们一点也不害怕。我认为,我们知道我们能做到,这个国家的人民相信我们能做到。

"And we know the mantra of the campaign that has just gone by, in case you have forgotten it and you probably have, it is deliver Brexit, unite the country and defeat Jeremy Corbyn - and that is what we are going to do. We are all going to defeat Jeremy Corbyn.

我们知道我们会做到的。生怕你们忘记,我要提一下刚刚过去的那场竞选的口号,不过你们多半也记不起来了。那就是:实现英国脱欧(Deliver Brexit)。团结全国人民(Unite the country),打败杰里米·科尔宾(defeat Jeremy Corbyn)。这就是我们要做的。我们要打败杰里米·科尔宾。

"I know that some wag has already pointed out that deliver, unite and defeat was not the perfect acronym for an election campaign, since unfortunately it spells dud - but they forgot the final 'e' my friends, 'e' for energise.

我知道,一些爱打趣的人已经指出,deliver、unite、defeat,并不是一场竞选活动的完美缩写词,因为很不幸,它会被拼成“dud”(译注:有不成功的意思)。但是他们忘了最后一个字母应该是E,我的朋友们。“E”代表了充满活力。

"And I say to all the doubters, dude, we are going to energise the country. We are going to get Brexit done on October 31. We are going to take advantage of all the opportunities that it will bring in a new spirit of can-do.

我要对所有怀疑者说:伙计们(dude),我们要让这个国家充满活力。我们要完成脱欧。在10月31日之前,我们要利用好所有机会,再次发扬起实干的精神。

"And we are once again going to believe in ourselves and what we can achieve. And like some slumbering giant, we are going to rise and ping off the guy ropes of self-doubt and negativity, with better education, better infrastructure, more police, fantastic full-fibre broadband sprouting in every household - we are going to unite this amazing country and we are going to take it forward.

我们要再次相信自己,相信我们能成功。就像一些沉睡的巨人,我们将站立起来,用更好的教育、更好的基础设施、更多的警察、更先进的宽带,打破自我怀疑、自我否定的枷锁。我们要团结这个了不起的国家,我们要让它努力前进。

"I thank you all very much for the incredible honour that you have just done me. I will work flat out from now on with my team that I will build, I hope in the next few days, to repay your confidence, but in the meantime the campaign is over and the work begins.

我非常感谢你们赋予我的难以置信的荣誉。从现在起,我要和我的团队一起努力工作。我希望在接下来的几天里报答你们的信任。但与此同时,竞选活动已经结束,工作已经开始。

"Thank you all very much."

非常感谢大家。


——特蕾莎·梅 | 告别演讲——



中英文本


This will most likely be the last time that I will speak at length as Prime Minister and I would like today to share some personal reflections on the state of politics in our country and around the world.

这应该是我最后一次以首相身份发表长篇演讲了,今天我想谈谈一些我个人对英国政治现状以及世界政治状况的看法。

Now I have lived politics for half a century. From stuffing envelopes for my local party in my school years to serving as a local councillor, fighting a by-election, winning a seat, serving for 12 years on the opposition front bench, and for nine years in the Cabinet, as you have just heard, as Home Secretary and Prime Minister.

我从政已逾半个世纪了,从高中时代我便帮助地方保守党分装信封,派发传单;后来担任地方议院,参加补选,最终赢得席位;之后,任反对党前排议员12年有余;此后加入内阁,任内阁大臣和首相整整9年。

Throughout that time, in every job I have done, I have been inspired by the enormous potential that working in politics and taking part in public life holds. The potential to serve your country, to improve peoples’ lives, and–in however big or small a way–to make the world a better place.

纵观我的政治生涯,我做的每一份工作都让我深受鼓舞。参加政治工作,参与社会公共生活,拥有着极大的潜能让我们能够服务于国家,改善人民生活。无论力量强大或者微小,都有机会让整个世界变得更美好。

Both domestically and internationally, in substance and in tone, I am worried about the state of politics. That worry stems from a conviction that the values on which all of our successes have been founded cannot be taken for granted.

但如今,无论英国国内还是整个世界,无论实际行动还是语言表达,我对当前的政治现状感到忧心忡忡。这种担忧源于这样一种信念:绝不可将为我们带来成功的基本价值观当做理所应当。

They may look to us as old as the hills, we might think that they will always be there, but establishing the superiority of those values over the alternatives was the hard work of centuries of sacrifice.

我们或许认为这些价值观落伍陈旧,我们或许认为这些价值观自始至终一直都在。但世界上,确立这些价值观之于其他观念的优势地位是用几个世纪奉献牺牲的艰苦工作换得的。

And to ensure that liberal inheritance can endure for generations to come, we today have a responsibility to be active in conserving it.If we do not, we will all pay the price – rich and poor, strong and weak, powerful and powerless.

为确保自由民主的价值遗产能够延续传承几代人,我们下奶必须肩负责任,积极保护这些价值观。若不这么做,我们必将付出代价:贫富悬殊,强弱分化,尊卑两极。

As a politician, my decisions and actions have always been guided by that conviction. It used to be asked of applicants at Conservative candidate selection meetings, ‘are you a conviction politician or are you a pragmatist’? I have never accepted the distinction. Politics is the business of turning your convictions into reality to improve the lives of the people you serve.

作为一名政客,我的一切决定和行动自始至终都以这一信念为指导。以前,在保守党员的甄选会议上,候选人会被问到一个问题:“你是以为有执着信念的政治家还是一位实用主义者?”我从不认为这二者有别。所谓政治就是将你的信念变成现实,以改善你所服务的人民的生活。

As a Conservative, I have never had any doubt about what I believe in – security, freedom and opportunity. Decency, moderation, patriotism. Conserving what is of value, but never shying away from change. Indeed, recognising that often change is the way to conserve. Believing in business but holding businesses to account if they break the rules. Backing ambition, aspiration and hard work. Protecting our Union of nations – and being prepared to act in its interest even if that means steering a difficult political course.

作为保守党人,我从未怀疑过自己的信仰——安全,自由,机遇,正派,中庸,爱国。保存有价值的事物,但绝不规避改变。实际上要认识到很多时候改变也是保存的一种方式。对商业有信念,但若企业违反规则就必须承担责任。支持雄心壮志,抱负宏愿和勤勉努力。保护我们的联合王国,并时刻做好准备以其利益行事,及时这意味着要走上一条艰难的政治道路。

And remaining always firmly rooted in the common ground of politics – where all great political parties should be. I didn’t write about those convictions in pamphlets or make many theoretical speeches about them. I have sought to put them into action.

并始终牢牢扎根于共同的政治基础,所有伟大的政党都应该如此。我到没有将这些信念写进小册子里,也没有就这些信念发表过理论性演说,我试图做的是将这些信念付诸行动。

And actually, getting things done rather than simply getting them said requires some qualities that have become unfashionable of late. One of them is a willingness to compromise. That does not mean compromising your values. It does not mean accepting the lowest common denominator or clinging to outmoded ideas out of apathy or fear. It means being driven by, and when necessary, standing up for, your values and convictions.

要真正把事情做好,而不是简单地空口承诺,这就要求我们拥有一些在今天看来有点过时的品质。其中之一便是愿意妥协,这并不意味着要违背你的价值观,也不意味着要可以迎合大众口味或是因冷漠或恐惧而抱住落后的想法不撒手。这意味着要被你自己的价值观和信念所驱使,并在必要时坚决捍卫它们。

But doing so in the real world – in the arena of public life – where others are making their own case and pursuing their own interests. And where persuasion, teamwork and a willingness to make mutual concessions are needed to achieve an optimal outcome. That is politics at its best.

但在现实世界中,在公共生活的舞台上,其他人都在自我展现,追名逐利,在这样的舞台上只有说服劝说,团队合作并愿意做出相互让步才能实现最佳结果,这才是政治的最佳状态。

The alternative is a politics of winners and losers, of absolutes and of perpetual strife – and that threatens us all. Today, an inability to combine principles with pragmatism and make a compromise when required seems to have driven our whole political discourse down the wrong path.

政治的另一种选择是非赢即输的极端状态,绝对主义和永久冲突,这将威胁到我们所有人。当前,政客们缺乏将原则和实用主义结合起来的能力,也不愿在必要时做出妥协,这似乎将我们的整个政治语言推向了错误的方向。

It has led to what is in effect a form of “absolutism” – one which believes that if you simply assert your view loud enough and long enough, you will get your way in the end. Or that mobilising your own faction is more important than bringing others with you.

这导致了某种形式的“绝对主义”,对这些绝对主义者来说,只要你一直强调自己的观点,声音够大,坚持的够久,最终你就会如愿以偿,达成目的。拉拢小团体,动员派系斗争比团结他人凝聚力量更为重要。

This is coarsening our public debate. Some are losing the ability to disagree without demeaning the views of others. Online, technology allows people to express their anger and anxiety without filter or accountability. Aggressive assertions are made without regard to the facts or the complexities of an issue, in an environment where the most extreme views tend to be the most noticed.

这使我们的公共辩论变得粗鄙不堪,对有些人来说,用贬低他人观点的方式表达反对意见已成为习惯。如今的网络技术让人们第一肆意泄愤和表达焦虑,语言不经筛选,也不会被责问。做出咄咄逼人的激进断言,却从不考虑事实或者问题的复杂性,而且通常是在越极端的观点越能吸引眼球的地方发表此类言论。

This descent of our debate into rancour and tribal bitterness – and in some cases, even vile abuse at a criminal level – is corrosive for the democratic values which we should all be seeking to uphold. It risks closing down the space for reasoned debate and subverting the principle of freedom of speech.

这导致我们的辩论陷入怨怒敌意和族群仇恨,在某些情况下甚至是犯罪层面的卑鄙虐待,这对我们都应力求维护的民主价值观具有强烈的腐蚀性。不但给理性辩论空间造成了威胁,也违反了言论自由的原则。

And this does not just create an unpleasant environment. Words have consequences – and ill words that go unchallenged are the first step on a continuum towards ill deeds – towards a much darker place where hatred and prejudice drive not only what people say but also what they do.

这不仅仅创造了一种不愉快的环境,言语会带来后果,不受质疑的恶言是迈向恶行的第一步,掉入更黑暗的深渊。在那个深渊里,仇恨和偏见不仅掌控者人们的语言,也掌控者人们的行为。

We are living through a period of profound change and insecurity. The forces of globalisation and the pursuit of free markets have brought unprecedented levels of wealth and opportunity for the country and for the world at large. But not everyone is reaping the benefits.

如今,我们身处一个社会巨变和缺乏保障的时代。全球化的力量和对自由市场的追求给我们国家和整个世界都带来了前所未有的财富和机遇,但并非每个人都得以从中受益。

The march of technology is expanding the possibilities for humanity in ways that once could never have been conceived. But it is changing the nature of the workplace and the types of jobs that people will do. More and more working people are feeling anxious over whether they and their children and grandchildren will have the skills and the opportunities to get on.

技术的进步正在以前所未有的方式扩大人类的可能性,它正在改变我们工作场所的性质以及人们未来从事的工作类型。如今,越来越多的普通劳动者都在深感焦虑,他们为自己,也为自己的子孙后代不知未来能否拥有维持生计的技能和机遇而忧心忡忡。

And although the problems were building before the financial crisis, that event brought years of hardship from which we are only now emerging. Populist movements have seized the opportunity to capitalise on that vacuum. They have embraced the politics of division; identifying the enemies to blame for our problems and offering apparently easy answers.

尽管这些问题早在金融危机前便已存在形成,而金融危机带来的长达多年的经济困境如今才开始显现。民粹主义运动抓住机会利用这一真空,他们宣扬政治分裂,鼓吹我们的问题所在都是由于敌方的存在,对于复杂的问题给出简单轻率的答案。

In doing so, they promote a polarised politics which views the world through the prism of “us” and “them” – a prism of winners and losers, which views compromise and cooperation through international institutions as signs of weakness, not strength.

在这过程中,他们推动了一种两极分化的政治,将敌我对立,通过“我们”和“他们”分化的棱镜看待世界,一种非赢即输的棱镜。在他们看来,与国际机构合作与妥协便是软弱无能,而非力量的象征。

We are here today at St James’ Square – the location from which Dwight Eisenhower led the planning for D-Day. It was standing on the beaches of Normandy with other world leaders last month – remembering together all that was given in defence of our liberty and our values – that most inspired me to come here today to give this speech.

我们今天在这里,在圣詹姆斯广场,德怀特·艾森豪威尔领导诺曼底登陆计划就是在这里完成的。上个月,我与世界各国领导人一起站在诺曼底海滩,共同铭记为捍卫自由和价值观我们所付出的一切。这也是激励着我今天选择在这里发表演讲的原因所在。

Eisenhower once wrote: “People talk about the middle of the road as though it were unacceptable…Things are not all black and white. There have to be compromises. The middle of the road is all of the usable surface. The extremes, right and left, are in the gutters.”

艾森豪威尔曾写道:“人们在谈论中间路线时,似乎都将其视为不可接受的,但这个世界并不是非黑即白的,我们必须学会妥协。其实,道路中央才是可供行走的路面,而左右的极端才会被困于路边的沟壑中。

I believe that seeking the common ground and being prepared to make compromises in order to make progress does not entail a rejection of our values and convictions by one iota, rather, it is precisely the way to defend them.

我认为追求共同点并为取得进展而准备做出妥协,这丝毫不意味着要拒绝我们的价值观和信念。相反,这恰恰是捍卫价值观和信念的方式。

Not by making promises you cannot keep, or by just telling people what you think they want to hear. But by addressing the concerns people genuinely hold and showing that co-operation, not absolutism, is the only way to deliver for everyone.

不是做出你无法兑现的承诺,也不是告诉人们你认为他们想听到的事情,而是真正解决人们所忧虑的问题,并向他们展示只有通力合作,而非绝对主义才是服务于每个人的唯一方式。

For the future, if we can recapture the spirit of common purpose – as I believe we must – then we can be optimistic about what together we can achieve. We can find the common ground that will enable us to forge new, innovative global agreements on the most crucial challenges of our time – from protecting our planet to harnessing the power of technology for good.

对于未来,如果我们能重拾共同目标的精神,我坚信我们必须这样做,那么我们便可以乐观期待未来能够共同取得的成就,我们必须求同从而才能达成全新的创新的全球协议,并迎接这个时代最关键的挑战,从而保护我们的地球到持续利用技术的力量。

We can renew popular support for liberal democratic values and international co-operation. And in so doing, we can secure our freedom, our prosperity and our ability to live together peacefully now and for generations to come. Thank you.

我们才能重新赢得民众对于自由民主价值观和国际合作的支持。由此一来,我们便可确保我们的自由,我们的繁荣,以及我们现在和未来几代人和平共处的稳定生活,谢谢!







翻译练习案例讲评





翻译技术贴



精品记忆库



记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存