语料库下载 | 世界地名人名词典 | 人名地名翻译小贴士
关注“北极光翻译”
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
翻译与润色
会议口译;社科论文;政府文件;文学艺术
宣传文案;时政新闻;法律合同;同传设备租赁
微信/QQ:563730218
Introduction
在翻译中,人名、地名、机构名的翻译是一件很头疼的事情。
我们如何翻译这些专有名词呢?
首先,最基本的一条原则是“名随主人”,如“富士康”应译为“Foxconn”而不是“Fushikang”,“Coca Cola” 应翻译为“可口可乐”。
其次,依照惯例。比如“Cambridge”译为“剑桥”,“孙中山” 译为“Sun Yat-sen”。
最后,根据《世界地名词典》和《世界人名词典》查阅。
下面为大家提供新华社出版的txt格式的世界地名和人名词典,可直接在Search and Replace 软件中使用。
视频演示 | 翻译必备神器 Search and Replace 软件的详细操作
关注公众号,回复关键词“人名地名”,获得下载地址。
如何翻译“列武年科娃”
乍一看,还以为原文出错了,前半部分“列武年”像日语,但是后半部分“科娃”一定来源于俄语。
首先百度了一下。
还真有这个名字,而且与小编正在翻译的内容相关。可是没有查到相关英文名字。
试着加了个英文“kowa”也没有查到有用信息。
网络查不到。只好求助于语料库了。
因为小编收藏了人名、地名词典,可直接拿来使用。
把指定语料库改为“人名地名词典”,输入“列武年科娃”。
没查到相关信息。
不过不用急,采用分步查询,先查询“列武年”试试。
果不其然,得到有用信息,不但能搜到“列武年”,还能搜到“列武年科”,是不是很强大呢,五个字一下子确定了四个字。
再输入“科娃”看看。
搜到3000多处,选择“俄罗斯”人名,即可确定是“kova”
那么“列武年科娃”的名字就能确定了,即是“Revunenkova”。
保险起见,可在网络中查询下英文名,一般会有相关信息。
果不其然,说明此名字英文写法是规范的。
是不是很easy?以后遇到人名地名,就再不会发愁了。
另外,关于Trump是译成“川普”还是“特朗普”?
其实直接在人地名词典查询就可获知答案了。
所以,现在官方名称都是“特朗普”。
总结:
第一,遇到人名、地名专有名词求助于权威人名、地名词典。
第二,查询应讲究方法。如果名字太长,可以分步查询,把名字分成多个部分。
第三,使用语料库时搜索查询时,应灵活变通,如果五个字查不到,查三个字或两个字。如果某个词查不到,尝试某个词的近义词、同义词、反义词等。
关注公众号,回复关键词“人名地名”,获得下载地址。
翻译练习案例讲评
翻译技术贴
精品记忆库
记着结合此软件一起使用哟!
视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件
你点的每一个“在看”,我都认真当成了喜欢