查看原文
其他

MTI考研 | 一周热词汇总(10.7-10.13)

成都小策马 成都策马翻译 2022-10-02

-本周热词-

△ 外汇储备

△ 生态移民

△ 人权事业发展

△ 团结就是力量

△ 爱国爱澳精神

△ 全天候战略合作伙伴

△ 创新驱动发展战略

内容整理自 | 中国日报网



外汇储备

foreign exchange reserves

【一句话新闻】

中国人民银行10月6日发布的数据显示,截至2019年9月末,中国外汇储备规模为30924亿美元,较年初上升197亿美元,升幅0.6%。8月份外汇储备规模保持在31070亿美元。

China had foreign exchange reserves worth $3.0924 trillion on the mainland by the end of September, up 0.6 percent or $19.7 billion from the beginning of this year. In August, the reserves stood at $3.107 trillion, according to data released by the People's Bank of China, the central bank, on Sunday.


【相关词汇】

主权债务

sovereign debt

企业债券

corporate bonds

人民币汇率

the RMB exchange rate



生态移民

ecological migration

【一句话新闻】

贵州省政府充分利用当地自然资源,通过跨区政策及生态移民,帮助当地村民过上好日子。过去三年间,贵州省已完成188万人口的易地扶贫搬迁。

Through trans-district policies and ecological migration, the government of Guizhou province has taken full advantage of its natural resources to help villagers lead happier lives. Over the past three years, 1.88 million people have been relocated from poverty-stricken areas.


【相关词汇】

精准扶贫

targeted poverty alleviation

深度扶贫地区

severely impoverished areas

开发式扶贫

development-orientated poverty reduction



人权事业发展

human rights progress

【一句话新闻】

国务院新闻办发表《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书。白皮书指出,新中国70年,是中华民族迎来从站起来、富起来到强起来的70年;新中国70年,是中国人民各项基本权利日益得到尊重和保障的70年;新中国70年,是中国不断为世界人权事业发展作出贡献的70年。

The State Council Information Office released a white paper titled "Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China". Over the past seven decades, the Chinese nation has stood up and grown prosperous and is becoming strong; all basic rights of the people are better respected and protected; and China has made regular contribution to the international cause of human rights, the white paper said.


【相关词汇】

人权法治

the rule of law for human rights

全球人权治理

global governance of human rights

人类命运共同体

global community of shared future



团结就是力量

unity is strength

【一句话新闻】

全党一定要自觉维护党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,团结一切可以团结的力量,齐心协力走向中华民族伟大复兴的光明前景。

We must conscientiously safeguard the solidarity and unity of the Party, maintain the Party's deep bond with the people, and strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. We must unite all the forces that can be united and work as one to progress toward the brilliant future of national rejuvenation.


【相关词汇】

中国梦

Chinese dream

和平统一

peaceful reunification

中华民族大团结

the great unity of the Chinese nation



爱国爱澳精神

the spirit of "loving the motherland and loving Macao"

【一句话新闻】

希望你们多向澳门青年讲一讲回归前后的故事,鼓励他们积极参与粤港澳大湾区建设,携手把澳门建设得更加美丽。

I hope that you can continue to tell young people more stories about Macao before and after its return to the motherland, encourage young people to be actively engaged in the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and join hands to build an even more beautiful Macao.


【相关词汇】

一国两制

one country, two systems

和平发展道路

the path of peaceful development

澳门特别行政区

Macao Special Administrative Region



全天候战略合作伙伴

 all-weather strategic cooperative partners

【一句话新闻】

中方始终将巴基斯坦置于中国外交优先方向,在涉及巴基斯坦核心利益和重大关切的问题上将继续坚定支持巴方。

China has always viewed relations with Pakistan as a diplomatic priority and will continue to firmly support Pakistan on issues concerning its core interests and of major concern to it.


巴基斯坦朋友曾在中国困难的时候提供了无私帮助,现在中国发展起来了,真诚希望帮助巴方更好发展。

In the past, Pakistan selflessly provided help to China in difficult times, and now that China has developed, it sincerely hopes to help Pakistan for better development.


【相关词汇】

中巴经济走廊

China-Pakistan Economic Corridor

好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟

good friends, partners, neighbors, and brothers



创新驱动发展战略

 innovation-driven development strategy

【一句话新闻】

当前,全球制造业正经历深刻变革,各国需要增强制造业技术创新能力,推动制造业质量变革、效率变革、动力变革。中国高度重视制造业发展,坚持创新驱动发展战略,把推动制造业高质量发展作为构建现代化经济体系的重要一环。
The global manufacturing sector is undergoing profound reforms, and it is important for different countries to improve their innovation capacity in the sector and promote reform in quality, efficiency and impetus. China attaches great importance to the growth of the manufacturing sector, adheres to an innovation-driven development strategy, and sees promoting the high-quality development of the manufacturing sector as an important part of developing a modern economic system.


【相关词汇】

产品创新

product innovation

大众创业、万众创新

mass innovation and entrepreneurship campaign

人工智能开放创新平台 

open and innovative artificial intelligence platforms



往期精彩回顾
MTI考研 | 一周热词汇总(9.30-10.6)MTI考研 | 九月新闻热词汇总 MTI考研 | 一周热词汇总(9.23-9.29)MTI考研 | 一周热词汇总(9.16-9.22)MTI考研 | 一周热词汇总(9.9-9.15)MTI考研 | 一周热词汇总(9.2-9.8)MTI考研 | 一周热词汇总(8.26-9.1)MTI考研 | 一周热词汇总(8.19-8.25)MTI考研 | 一周热词汇总(8.12-8.18)MTI考研| 一周热词汇总(8.5-8.11) MTI考研 | 一周热词汇总(7.29-8.4) MTI考研 | 八月新闻热词汇总 




关注中华口译大赛官方微博,了解最新动态


重磅!2021策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目来啦!

2021MTI最强战舰即将启航,错过这一次,只有等明年!


近期推荐





长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:

点击“阅读全文”,了解策马翻译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存