查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.25)

2017-08-26 外交部 翻吧

朝鲜半岛问题:

问:昨天,俄罗斯称俄轰炸机近日飞临了朝鲜半岛附近空域,俄方此举正值韩美联合军演之际。中方如何看待俄方此举意图?是否支持?

Q: Russia said yesterday that its bombers recently flew over the airspace near the Korean Peninsula and that happened at a time when the US and the ROK were conducting joint military drills. How does China view the intention of Russia's action? Does China support it?

 

答:我看到了有关报道。俄方是如何考虑的,你应该去向俄方去了解。对于当前朝鲜半岛形势,我们希望各方都能聚焦推动和谈,推动半岛核问题尽快通过和平方式得到妥善解决。我们希望并且欢迎各方都朝这个方向努力。

A: I have noted the relevant report. As for Russia's considerations, I shall refer you to Russia. With regard to the current situation on the Korean Peninsula, we hope that all relevant parties can focus on promoting peace talks and the proper and peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue at an early date. We hope and welcome that all relevant parties can make efforts in this direction.

 

问:今天,日本政府宣布对涉朝的5家中国企业和1名个人进行单边制裁。中方对此有何回应?

Q: The Japanese government announced today that it was going to impose unilateral sanctions on five Chinese companies and one Chinese individual that are related to the DPRK. What is China's response to this?

 

答:中方一直全面完整执行安理会决议,同时我们坚决反对任何国家在安理会框架外实施单边制裁,尤其是针对中方实体或个人实施制裁。

A: The Chinese side always implements the resolutions of the UN Security Council in their entirety. Meanwhile, we are firmly opposed to the unilateral sanctions imposed by any country outside the framework of the UN Security Council, especially the sanctions against the Chinese entities and individuals.

 

日方不顾中方严正立场,执意追随某些国家,对中国企业和个人实施单边制裁,我们对此表示强烈不满和坚决反对。日方这一做法严重损害中方利益和司法主权,给中日关系改善进程制造了新的政治障碍。中方要求日方立即停止有关错误做法。如果日方一意孤行,必须承担由此造成的后果。

The Japanese side, in disregard of China's stern stance, goes so far as to follow some countries to impose unilateral sanctions on the Chinese enterprises and individuals. We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to this. Japan's actions pose serious harm to China's interests and judicial sovereignty and create new political obstacle to the improvement of the China-Japan relations. The Chinese side demands Japan to immediately stop the relevant wrongdoing. If Japan persists in doing this, it must be responsible for the consequences.


中-美关系问题:

问:美国逮捕了一位中国公民,认为其涉嫌提供了用以窃取美国政府雇员数据的恶意软件。你对此有何评论?

Q: The United States has arrested a Chinese national who is allegedly suspected of providing malware used for data theft from the US government employees. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道,不掌握你说的具体情况。我愿重申,中国政府坚决反对并依法打击各种形式的非法网络活动。这一立场是一贯的、明确的。

A: I have noted the relevant report and I am not aware of the detailed information you mentioned. I would like to reiterate that the Chinese government firmly opposes and cracks down on all forms of illegal cyber activities in accordance with the law. This position is consistent and clear-cut.

 

同时,中方一贯重视保障海外中国公民的合法权益,并为海外中国公民提供必要的领事保护与协助。

Meanwhile, the Chinese side always attaches importance to safeguarding the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals and provides needed consular protection and assistance for them.


中-欧关系问题:

问:据路透社报道,24日,挪威贸工大臣发表声明称,挪威和中国已恢复双边自贸协定谈判。请证实并介绍情况。

Q: According to the report of the Reuters, on August 24, the Norwegian Minister of Trade and Industry issued a statement saying that Norway and China have resumed the negotiations on bilateral Free Trade Agreement (FTA). Can you confirm this and give us more details?

 

答:8月21至23日,中国—挪威自由贸易协定第九轮谈判在北京举行。重启双边自贸协定谈判是落实中挪两国领导人共识的一项重要举措,对恢复并加强双方经贸等各领域务实合作具有重要积极意义。希望双方以此为契机,推动双边关系不断向前迈进。

A: The ninth round of China-Norway FTA talks were held in Beijing from August 21 to 23. The resumption of the bilateral FTA negotiations is an important step to follow through on the consensus reached between the leaders of the two countries and it is of great significance to resume and enhance the bilateral pragmatic cooperation in economy, trade and other areas. We hope that the two sides can take this as an opportunity to move forward the bilateral relations.

 

关于本轮谈判的具体情况,商务部已经发布了消息稿,请你查阅。

As for the detailed information of this round of negotiations, the Ministry of Commerce has issued the press release and you can refer to it.

 


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.08.24)

外交部例行记者会(2017.08.23)

外交部例行记者会(2017.08.22)

外交部例行记者会(2017.08.18)

外交部例行记者会(2017.08.17)

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存