外交双语|外交部例行记者会(2017.11.27)
2017年11月27日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
外交通告:
应国务院总理李克强邀请,加拿大总理贾斯廷·特鲁多将于12月3日至7日对中国进行正式访问并举行第二次中加总理年度对话。
At the invitation of Premier Li Keqiang, Canadian Prime Minister Justin Trudeau will pay an official visit to China and hold the second China-Canada Prime Ministers' Annual Dialogue from December 3 to 7.
中加同为亚太地区重要国家,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。当前,中加关系保持良好发展势头,面临进一步发展的重要机遇。两国高层及各级别交往频繁,各领域务实合作取得积极进展,在国际和地区问题上保持密切沟通与协调。中方高度重视发展中加关系,愿同加方一道,在相互尊重、平等互利原则基础上,增进政治互信,深化务实合作,扩大人文交流,推动中加战略伙伴关系不断向前发展。
As important countries in the Asia-Pacific region, China and Canada have extensive converging interests and enjoy broad space for cooperation. Presently, the China-Canada relations maintain a sound momentum of growth and are faced with important opportunities for further development. The two countries boast frequent high-level exchanges and exchanges at other levels and maintain close communication and coordination on international and regional issues with positive progress being achieved in pragmatic cooperation in various areas. The Chinese side attaches great importance to developing its relations with Canada and is willing to join hands with the Canadian side to enhance political mutual trust, deepen pragmatic cooperation, expand cultural and people-to-people exchanges on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit so as to move forward the China-Canada strategic partnership.
特鲁多总理此访是他就任后第二次访华,主要目的是同李克强总理举行第二次中加总理年度对话。在京期间,习近平主席、张德江委员长将分别会见特鲁多总理。两国领导人将就共同关心的双边、地区以及全球性问题广泛、深入交换意见。相信此访将为中加战略伙伴关系发展注入新的动力。
This visit is Prime Minister Justin Trudeau's second visit to China since he assumed office, which aims to hold the second China-Canada Prime Ministers' Annual Dialogue with Premier Li Keqiang. During his stay in Beijing, President Xi Jinping and Chairman of the NPC Standing Committee Zhang Dejiang will meet with Prime Minister Justin Trudeau respectively. The leaders of the two countries will have an extensive and in-depth exchange of views on the bilateral, regional and global issues of common interest. We believe that this visit will inject new impetus into the growth of the China-Canada strategic partnership.
应外交部长王毅邀请,蒙古国对外关系部长达木丁·朝格特巴特尔将于12月3日至5日对中国进行正式访问。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Mongolian Minister of Foreign Affairs Damdin Tsogtbaatar will pay an official visit to China from December 3 to 5.
中蒙互为重要近邻,发展中蒙关系符合两国和两国人民利益。蒙人民党新一届政府启动以来,在对华关系上展现积极姿态。中方愿同蒙方共同努力,推动中蒙关系和务实合作向前发展。
China and Mongolia are each other's important close neighbors. The development of China-Mongolia relations serves the interests of the two countries and two peoples. Since the new administration of Mongolian People's Party assumed office, it has demonstrated a positive attitude towards developing relations with China. The Chinese side is willing to work with the Mongolian side to move forward the China-Mongolia relations and bilateral pragmatic cooperation.
此访是蒙古新一届政府成立后蒙外长首次访华。访问期间,王毅部长将与朝格特巴特尔外长举行会谈并共见记者。双方将就巩固政治互信、深化务实合作、扩大人文交流,推动中蒙关系发展深入交换意见。访问期间,朝格特巴特尔外长还将拜会中方领导人,会见其他有关部门负责人。
This is the first visit of the Mongolian Foreign Minister since the establishment of the new administration. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks and a joint press conference with Foreign Minister Damdin Tsogtbaatar. The two sides will have an in-depth exchange of views on cementing political mutual trust, deepening pragmatic cooperation, expanding cultural and people-to-people exchanges and advancing China-Mongolia relations. During the visit, Foreign Minister Damdin Tsogtbaatar will meet with the Chinese leaders and leaders of other relevant departments.
中国-非洲关系问题:
问:我注意到,外交部今天上午发布了习近平主席特使王家瑞将出席肯尼亚总统就职仪式的消息。中方如何看待当前的中肯关系?
Q: I have noted that this morning the Foreign Ministry released the information that President Xi Jinping's Special Envoy Wang Jiarui will attend the inauguration ceremony of the Kenyan President. How does China view the current China-Kenya relations?
答:应肯尼亚共和国总统肯雅塔邀请,全国政协副主席王家瑞将作为国家主席习近平特使,赴肯尼亚首都内罗毕出席于11月28日举行的肯雅塔总统就职仪式。
A: At the invitation of Uhuru Kenyatta, the President of the Republic of Kenya, Vice Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference Wang Jiarui will travel to Nairobi, the capital of Kenya to attend the inauguration ceremony of President Uhuru Kenyatta as the Special Envoy of President Xi Jinping on November 28.
中国和肯尼亚建交54年来,两国关系持续健康稳定发展。近年来,两国政治互信不断增强,各领域交流合作成果丰硕。中方始终从战略高度和长远角度看待和发展中肯关系,愿同肯方共同努力,加强落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果,共同推进“一带一路”建设,不断充实中肯全面战略合作伙伴关系内涵,更好造福两国人民。
During the past 54 years since the establishment of diplomatic ties between China and Kenya, bilateral relations have enjoyed sustained, sound and steady growth. Recent years have witnessed the enhancing of political mutual trust and fruitful outcomes being reaped in various areas. The Chinese side always views and develops China-Kenya relations from the strategic and long-term perspective. We are willing to make concerted efforts with Kenya to follow through on the outcomes of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, jointly advance the Belt and Road Initiative and continue adding more dimensions to the China-Kenya Comprehensive Strategic Cooperative Partnership so as to deliver greater benefits to the two peoples.
问:据报道,24日,津巴布韦新任总统姆南加古瓦正式宣誓就任津第三任总统,并发表就职演讲。姆在演讲中表示津巴布韦将积极参与国际事务,全面发展与各方关系,并郑重承诺将保护外国投资安全,遵守双边投资促进与保护协议。中方对姆南加古瓦总统就职演讲中释放的信息有何评价?对其就任后中津关系有何期待?
Q: It is reported that on November 24, Zimbabwe's new leader Emmerson Mnangagwa was formally sworn in as the third President of Zimbabwe and delivered his inauguration speech. In the address, he said that Zimbabwe will take an active part in international affairs and comprehensively develop relations with all parties. He solemnly vowed to protect the security of foreign investment and observe bilateral agreements on investment promotion and protection. How does China view the message conveyed in President Emmerson Mnangagwa's inauguration speech and what is China's expectation for China-Zimbabwe relations after he took office?
答:中方祝贺姆南加古瓦总统正式就职。我们注意到姆南加古瓦总统的就职演讲受到津人民和国际社会好评。中方坚定支持津巴布韦走适合本国国情的发展道路,相信在姆南加古瓦总统领导下,津国家建设事业将取得更大发展。
A: The Chinese side congratulates President Emmerson Mnangagwa on his formal inauguration. We have noted that his inauguration speech has been well received by the people in Zimbabwe and the international community. The Chinese side steadfastly supports Zimbabwe in pursuing a path which suits its own national realities. We believe that under the leadership of President Emmerson Mnangagwa, the national development of Zimbabwe will score greater achievements.
中方愿本着平等互利、合作共赢的原则,同津方一道,继续推动中津友好关系与合作向前发展。我们也将秉持真实亲诚理念和正确义利观,继续在力所能及的范围内支持津方加快经济社会发展,改善人民生活。
China is willing to join hands with Zimbabwe to move forward China-Zimbabwe friendly relations and cooperation in the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation. We will also adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests to continue supporting Zimbabwe's efforts to accelerate economic and social development and improve people's livelihood as our capacity allows.
问:据路透社报道,津巴布韦情报文件显示,津国防军司令奇温加访华期间曾与中方讨论津军方让穆加贝下台的计划;中国和俄罗斯称将不会为穆加贝出头,介入津内部事务,并愿意秘密地提供武器对抗穆。你能否证实?
Q: Secondly, Reuters has reported that Zimbabwe's intelligence documents showed that China had discussed the removal of Robert Mugabe during General Constantine Guveya Chiwenga's visit to China and that China and Russia had said they wouldn't interfere in Zimbabwe's internal affairs on Mugabe's behalf and will secretly supply weapons to fight Mugabe. Can you confirm this?
答:关于津巴布韦国防军司令访华,我们以前回答过类似问题。我想说的是,津巴布韦是中国的友好国家,两国一直保持着正常的交往。奇温加上将访华是两军之间一次正常的交往,而且是双方已经商定好的。据我了解,奇温加上将访华是津巴布韦前总统穆加贝亲自批准的。中方一贯奉行不干涉别国内政原则,中方的这一立场从来没有改变。正如我刚才所说,中方愿本着平等互利、合作共赢的原则,同津方一道继续推进中津友好合作向前发展。
A:As for the visit of General Constantine Guveya Chiwenga, commander of the Zimbabwe Defense Forces to China, we have taken similar questions before. I would like to say that Zimbabwe is a friendly country to China and the two countries have maintained normal exchanges. General Chiwenga's visit to China was a normal exchange between the two militaries and was agreed by the two sides. According to our information, General Chiwenga's visit was approved by former President Robert Mugabe. The Chinese side always follows the principle of non-interference in other countries' internal affairs and this position remains unchanged. As I said just now, the Chinese side is willing to join hands with Zimbabwe to move forward China-Zimbabwe friendly relations and cooperation in the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation.
问:据报道,24日埃及北西奈省清真寺恐袭案迄已造成包括27名儿童在内305人死亡,128人受伤。这是埃现代历史上造成死亡人数最多的袭击事件。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, on November 24, the terrorist attack targeting a mosque in Egypt's North Sinai province has killed 305 people, including 27 children and injured 128 others. This is the deadliest attack in the modern history of Egypt. What is your comment?
答:中方对埃及北西奈省发生严重恐怖袭击表示强烈谴责。习近平主席、李克强总理和王毅外长已就此分别向埃及总统塞西、总理伊斯梅尔、外长舒克里致慰问电。中方反对一切形式的恐怖主义,支持埃方维护国家稳定的努力,愿同国际社会加强反恐合作。
A: The Chinese side strongly condemns the severe terrorist attack in Egypt's North Sinai province. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi have sent messages of condolences over the attack to Egyptian President Abdul Fatah Al-Sisi, Prime Minister Sheref Ismail and Foreign Minister Sameh Shukry respectively. The Chinese side opposes all forms of terrorism, supports Egypt's efforts to safeguard national stability and stands ready to step up counter-terrorism cooperation with the international community.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,缅甸国务资政兼外长昂山素季将访华并出席政党会议,你能否证实?她何时访华?访华目的是什么?
Q: According to media reports, Myanmar's State Counselor and Foreign Minister Aung San Suu Kyi will visit China. Can you confirm this information? When will she visit China and what's the purpose for her visit?
答:据我了解,由中共中央对外联络部主办的中国共产党与世界政党高层对话将于11月30日—12月3日在北京举行,一些外国政党和政治组织的领导人将应邀与会。此次高层对话的主题是“构建人类命运共同体、共同建设美好世界:政党的责任”。至于你提到的一些具体国家人员出席的情况,目前我不掌握,你可以向有关主办部门去询问。
A: As for your first question, according to our information, the high-level dialogue between the Communist Party of China (CPC) and political parties of other countries hosted by the International Department of the CPC Central Committee will be held in Beijing form November 30 to December 3. The leaders of some foreign political parties and political organizations will be invited to attend the dialogue under the theme of "Fostering a Community of Shared Future for Mankind, Jointly Building a Beautiful World: the Responsibility of Political Parties". As for the attendance of the people from specific countries, I am not aware of the relevant information now and I would like to refer you to competent authorities.
问:假设缅甸国务资政兼外长昂山素季访华消息属实,我们 46 32978 46 15290 0 0 3145 0 0:00:10 0:00:04 0:00:06 3145到,中缅双方在外交和军事领域的高层交往十分紧密。在罗兴亚人问题的背景下,中方和缅甸加强交往的主要考量是什么?
Q: If the news that Myanmar's State Counselor and Foreign Minister Aung San Suu Kyi will visit China is true, we shall say that China and Myanmar maintain very close high-level interactions in the fields of diplomacy and military. Against the backdrop of the Rohingya issue, what's China's consideration in stepping up exchanges with Myanmar?
答:你应该知道,我们不回答假设性问题。
A: You are surely aware that we do not answer hypothetical questions.
我只想告诉你,中缅是山水相连的友好邻邦,两国在各个层级一直保持着密切沟通与交往。不久前王毅外长刚刚对孟加拉和缅甸进行了访问,就解决若开邦问题提出了中方的“三阶段”设想,得到了孟缅双方的赞同。我们高兴地看到,事态最近取得了进一步积极进展,中方将会继续为推动问题解决发挥建设性的作用。
I just want to say that as friendly neighbors linked by rivers and mountains, China and Myanmar have maintained close communication and exchanges at various levels all along. Not long ago, Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Bangladesh and Myanmar, during which he proposed the three-phase solution to the Rakhine State issue and it was agreed by both Bangladesh and Myanmar. We are pleased to see that positive progress has been made for the situation and China will continue with its constructive role for the settlement of the issue.
其它问题:
问:据报道,阿根廷“圣胡安”号潜艇已经失联十余天,至今下落不明,艇上44名船员的安危引发国际社会广泛关注,中方对此有何评论?
Q: It is reported that the Argentine submarine San Juan, which has been out of contact for more than 10 days, is still unaccounted for. This has drawn wide attention to the lives of the 44 submariners aboard from the international community. What's your comment on that?
答:中方高度关注阿根廷“圣胡安”号潜艇失联事件。我们对阿根廷政府以及失联船员家属表示诚挚慰问,希望搜救行动取得进展。
A: China pays high attention to the missing of the Argentine submarine San Juan. We express sincere condolences to the Argentine government and the families of those missing, and hope that the search and rescue efforts will make progress.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。