查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.28)

2017-11-29 外交部 翻吧

2017年11月28日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告:

经中法双方商定,第五次中法高级别经济财金对话将于11月30日至12月1日在北京举行,国务院副总理马凯与法国经济和财政部长勒梅尔将共同主持对话。

As agreed by China and France, the 5th China-France High-level Economic and Financial Dialogue will be held in Beijing from November30 to December 1. Vice Premier Ma Kai and French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire will co-chair the Dialogue.

 

中法高级别经济财金对话是2013年由两国元首宣布建立的高级别对话机制,旨在就中法两国在经济和财金领域的战略性、全局性和长期性重大问题进行对话,推动中法经济合作和紧密持久的中法全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。

The China-France High-level Economic and Financial Dialogue is a high-level dialogue mechanism, whose establishment was announced in 2013 by the two heads of state, with the aim to conduct dialogue between the two countries on strategic, overall and long-term major issues in economic and financial fields, advance China-France economic cooperation and scale the close and sustaining China-France comprehensive strategic partnership to a new height.

 

双方商定,第五次中法高级别经济财金对话将围绕“为紧密持久的中法经济财金战略伙伴关系注入新动力”的主题,就宏观经济政策与全球经济治理、贸易投资与先进制造业创新合作、金融市场发展和金融监管合作,以及技术进步对增长、就业和公平的影响等议题展开讨论。

As agreed by the two sides, the 5th China-France High-level Economic and Financial Dialogue will be carried out under the theme of "injecting new impetus into the close and sustaining China-France economic and financial comprehensive strategic partnership". Discussions will be held on macroeconomic policy and global economic governance, trade investment and advanced manufacturing innovation and cooperation, financial market development and financial oversight cooperation, the  impact of technological progress on growth, employment and fairness, etc.

 

应津巴布韦共和国政府邀请,外交部部长助理陈晓东将作为中国政府特使,于11月29日至30日访问津巴布韦。

At the invitation of the government of the Republic of Zimbabwe, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will pay a visit to Zimbabwe as the special envoy of the Chinese government from November 29 to 30.

 

中国和津巴布韦传统友好。建交37年来,两国关系经受住时间和国际风云变幻的考验,始终健康稳定发展。双方政治互信不断增强,各领域合作成果丰硕,给两国人民带来实实在在的好处。中方珍视两国传统友谊,愿本着平等互利、合作共赢的原则,同津方共同努力,推动中津关系继续保持良好发展势头。

China and Zimbabwe enjoy traditional friendship. Since the establishment of diplomatic ties 37 years ago, the relations between the two countries have stood the test of time and ever-changing international landscape and maintained sound and steady development. The two sides have continued to enhance mutual political trust, achieved fruitful outcomes in various fields and brought tangible benefits to the two peoples. China values the traditional friendship between the two countries and stands ready to work with Zimbabwe on the basis of equality, mutual benefit and win-win cooperation for continuous sound momentum in China-Zimbabwe relations.

 

中国-东亚关系问题:

问:据报道,中国国家旅游局今天部分解禁了北京和山东两地的赴韩团组游。中方对于恢复两国旅游交流有何评论?

Q: According to reports, China's National Tourism Administration today partially lifted the ban on trips to the Republic of Korea (ROK) by tourist groups in Beijing and Shandong. How do you comment on the resumption of tourist exchange between the two countries?

 

答:我不了解你提到的情况。中方对中韩各领域交流合作持积极开放态度。希望韩方同中方一道努力,为两国交流合作创造良好条件。

A: I'm not aware of the information you mentioned. China remains positive and open towards exchange and cooperation in various fields with the ROK. We hope the ROK will work with China to create sound conditions for exchange and cooperation.


中-美关系问题:

问:当地时间11月27日,美国司法部指控三名中国公民涉嫌从2011年起对美国公司进行黑客攻击。中方对此有何回应?

Q: On November 27 local time, the US Department of Justice accused three Chinese citizens of involvement in hacking US companies since 2011. Do you have any response to that?

 

答:我不了解你说的情况。

A: I'm not aware of the information you said.

 

中方坚决反对并依法严厉打击任何形式的网络攻击。中方一直强调,网络安全是全球性问题,需要国际社会在相互尊重、平等互利基础上,通过对话合作共同应对。

China firmly opposes and cracks down hard on all forms of cyber attacks in accordance with the law. We have been stressing that cyber security is a global issue which calls for joint efforts of the international community on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and through dialogue and cooperation.


中国-东南亚关系问题:

问:我们关注到最近巴厘岛火山活动导致数万名旅客滞留,我们想了解一下有关中国旅客的情况。当地使领馆是否做出了相关安排或提供协助?

Q: We have noted that tens of thousands of travelers are stranded due to the volcanic activity in Bali. My question is specifically about the Chinese tourists. Have the Chinese diplomatic missions there made any arrangements or offered any assistance to them?

 

答:中国外交部和驻印尼使领馆密切关注阿贡火山活动的情况,我们也已经发布了领事提醒。请中国公民暂勿前往巴厘岛,在巴厘岛的中国公民请保持高度警惕,注意自身安全,切勿前往火山周围区域活动。中国公民如遇紧急情况请及时报警并第一时间与驻登巴萨总领馆联系。中国外交部和驻印尼使领馆将继续及时发布有关消息。

A: The Chinese Foreign Ministry and diplomatic missions in Indonesia have been closely following the activities of Mount Agung and we have issued consular alerts to warn Chinese citizens to avoid going to the Bali island for the time being. They need to remain vigilant for their safety if they are already there, and avoid going anywhere near the volcano. In case of emergency, Chinese citizens are advised to report to the police immediately and contact the Consulate General in Denpasar without delay. The Chinese Foreign Ministry and diplomatic missions in Indonesia will continue to release relevant information in time.

 

问:缅甸方面已经发布了消息,缅甸国务资政兼外长昂山素季将于近日访华并出席政党会议。中方能否证实?

Q: The Myanmar side has confirmed that its State Counselor and Foreign Minister Aung San Suu Kyi will pay a visit to China and attend the meeting of political parties shortly. Can you confirm that?

 

答:我昨天已经回答了类似问题。你可能也注意到了,11月30日至12月3日,中国共产党与世界政党高层对话会将在北京举行。中联部已经发布了消息并召开了媒体吹风会。据我了解。有不少国家政党的代表将出席会议。关于与会人员的情况,我不掌握。

A: I replied to a similar question yesterday. You may have noticed as well that the Communist Party of China (CPC) in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting will be held in Beijing from November 30 to December 3. The International Department of the CPC Central Committee has already released the information and held press briefing on this meeting. So far as I know, political parties from quite a few countries will send representatives to the meeting. However, I don't have specific information about the participants of this meeting.


其它问题:

问:今天,中方审判了李明哲。这是否表明中方将对在华境外非政府组织采取更强硬的立场?

Q: China today tried Lee Ming-che. Does that suggests China is going to take a harsher line with foreign NGOs in China?

 

答:这不是一个外交问题。此前,有关部门介绍过此案情况。请你向有关部门了解。

A: This is not a diplomatic question. The relevant authorities briefed on the case before and I will refer you to them.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)

外交部例行记者会(2017.11.17)

外交部例行记者会(2017.11.20)

外交部例行记者会(2017.11.21)

外交部例行记者会(2017.11.22)

外交部例行记者会(2017.11.23)

外交部例行记者会(2017.11.24)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存