外交双语|外交部例行记者会(2017.12.20)
2017年12月20日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
外交公告:
应印度国家安全顾问多瓦尔邀请,中共中央政治局委员、国务委员杨洁篪将于12月22日赴印度举行中印边界问题特别代表年度会晤。
At the invitation of National Security Adviser Ajit Doval of India, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor Yang Jiechi will travel to India to attend the Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Questions on December 22.
中-美关系问题:
问:据报道,日前,美国政府高官表示,中国试图通过“一带一路”倡议建立自己的规则和准则。中方对此有何看法?
Q: Recently, a US government senior official said that China tires to establish its own rules and norms through the Belt and Road Initiative. What is your comment on this?
答:“一带一路”倡议旨在促进沿线国家的基础设施建设和互联互通,对接各国政策和发展战略,实现共同发展。中方秉持共商、共建、共享原则推进“一带一路”合作,也就是有事大家商量着办,不存在“一言堂”的情况。中方从来没有、也不会寻求建立一国主导的规则。
A: The Belt and Road Initiative aims to advance the infrastructure building and connectivity of the countries along the route, seek greater synergy between the policies and development strategies of all relevant countries and achieve common development. The Chinese side follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to promote the cooperation under the Belt and Road Initiative. That is to say, all relevant countries will hold consultations on relevant matters and there is no such thing as "deciding everything by one country's say". The Chinese side has never pursued and will by no means pursue establishing the rules that are determined by one country.
“一带一路”倡议提出以来,我们通过平等协商,已经同80个国家和组织签署合作协议,同30多个国家开展了机制化产能合作,在沿线24个国家推进建设75个境外经贸合作区,中国企业对沿线国家投资累计超过500亿美元,创造近20万个就业岗位。这些数据充分证明,“一带一路”倡议的本质是互利共赢的,得到了沿线国家和国际社会的广泛支持和欢迎。
Since the initiation of the Belt and Road Initiative, through equal consultations, we have inked cooperation agreements with over 80 countries and organizations, carried out institutionalized production capacity cooperation with more than 30 countries and promoted the building of 75 foreign economic cooperation and trade zones in 24 countries along the route. The Chinese enterprises have invested over 50 billion dollars in countries along the route in cumulative terms and created nearly 0.2 million jobs. These figures fully demonstrate that the Belt and Road Initiative is mutually beneficial in nature and that it has received extensive support and been broadly welcomed by the countries along the route and the international community.
“一带一路”倡议不是要搞什么“小圈子”,也不针对任何国家,而是开放、包容的。我们欢迎各方积极参与其中,也希望有关方面客观、理性看待“一带一路”建设。
The Belt and Road Initiative doesn't seek to establish "small cliques" and neither is it directed at any country. Instead, it is open and inclusive. We welcome the participation of all relevant parties and also hope that the relevant parties can put the advancement of the Belt and Road Initiative in perspective.
朝鲜半岛问题:
问:据悉,美国正推动联合国安理会通过涉朝鲜新决议,并正就此与中方进行沟通。中方能否提供更多细节?
Q: It is learned that the United States is promoting the adoption of a new DPRK-related resolution by the UN Security Council and now it is communicating with China on this. Can you offer us more details?
答:中国作为安理会常任理事国,一向本着负责任和建设性态度,参与安理会内有关朝鲜半岛核问题的磋商和协调。
A: As a permanent member of the UN Security Council, China has always adopted a responsible and constructive attitude to take part in the consultations and coordination on the Korean Peninsula nuclear issue within the UN Security Council.
问:据韩国媒体报道,韩国总统文在寅已向美国政府提议,在平昌冬奥会期间,推迟美韩军演,以免刺激朝鲜。有韩媒认为,韩总统表态等同呼应中国“双暂停”倡议。中方对此有何评论?
Q: According to the report of the ROK media, ROK President Moon Jae-in has proposed to the US government that the US-ROK joint military drills should be pushed back during the Pyeongchang Winter Olympic Games so as to avoid provocating the DPRK. Some ROK media said that President Moon Jae-in's remarks amount to responding to the "suspension for suspension" initiative proposed by China. What is your comment on this?
答:我们注意到有关报道。不久前联合国大会援例通过了平昌冬奥会期间非战决议。希望有关各方能够遵循决议精神,保持克制,彼此释放善意,共同维护半岛和平稳定,推动有关问题通过对话协商解决,也为平昌冬奥会顺利举行创造良好条件和氛围。
A: We have noted the relevant report. Not long ago, the UN General Assembly adopted the no-war resolution during the Pyeongchang Winter Olympic Games in accordance with practice. We hope that all relevant parties can follow the spirit of this resolution to exercise restraint, demonstrate goodwill to each other, jointly safeguard the peace and stability on the Korean Peninsula, promote the settlement of the relevant issues through dialogue and consultation and also create enabling conditions and sound atmosphere for the Pyeongchang Winter Olympic Games to be held smoothly.
上周,文在寅总统对中国进行了成功的国事访问。两国元首在会谈中就朝鲜半岛形势交换了意见,达成了重要共识。中方愿继续同韩方就维稳防战、劝和促谈加强沟通和协调。中方将继续支持半岛南北双方通过对话接触改善关系,推进和解合作,这有助于半岛形势的和缓和半岛核问题的最终解决。
Last week, President Moon Jae-in paid a successful state visit to China. During the talks, the two heads of state exchanged views and reached important consensus about the situation on the Korean Peninsula. The Chinese side is willing to continue stepping up communication and coordination with the ROK side on upholding stability, avoiding war and promoting peace talks. China will also continue supporting the DPRK and the ROK in improving relations through dialogue and contact and promoting reconciliation and cooperation. This is conducive to the abatement of the tensions on the Korean Peninsula and the final settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.
我也想再次呼吁有关各方认真考虑中方提出的“双轨并行”思路和“双暂停”倡议,努力为尽快推动复谈找到突破口。中方愿与各方继续共同努力,推动半岛问题尽快重回对话和平解决的正确轨道。
I would like to reiterate once again that all relevant parties should give positive consideration to the "dual-track approach" and "suspension for suspension" initiative proposed by China and try to find the breakthroughs for the resumption of peace talks as soon as possible. We are willing to continue making concerted efforts with all relevant parties to bring the Korean Peninsula issue back to the right track of peaceful settlement through dialogue at an early date.
问:第一,据报道,美国向联合国安理会提议,将10艘涉嫌对朝鲜进行禁运物品运输的船只列入新的黑名单。中方对此有何评论?第二,据报道,美国官员表示,美国在认真调查后指责朝鲜是“勒索病毒”的幕后黑手。中方对此有何评论?第三,据报道,韩国海警表示,昨天在韩国经济专属区水域,韩国海警对40余艘中国渔船警告无效后,发射200余发子弹进行驱赶。中方能否证实?对此有何评论?
Q: First, according to media reports, the US has proposed to the UN Security Council that ten ships which are suspected of transporting prohibited articles to the DPRK should be included into the new black list. Do you have any comment on this? Second, it is reported that the US officials said that the US accused the DPRK of acting as the mastermind behind the "WannaCry" ransomware attack after serious investigations. What is your comment? Third, according to media reports, the ROK coast guards said that yesterday in the waters of the ROK exclusive economic zone, they fired over 200 bullets to expel more than 40 Chinese fishing ships after the warnings issued by them had not worked. Can the Chinese side confirm this and do you have any comment?
答:关于第一个问题,中方已在安理会收到美方有关提议,正在研究。
A: Regarding your first question, the Chinese side has received the relevant proposal of the United States at the UN Security Council and now we are studying on it.
关于第二个问题,我注意到有关报道。中方一贯坚决反对并严厉打击任何形式的网络攻击行为。希望国际社会在相互尊重、平等互利基础上,加强合作与对话,共同应对网络安全威胁。
As to your second question, I have noted the relevant report. In principle, the Chinese side always firmly opposes and harshly cracks down on all forms of cyber attacks. We hope that the international community can step up cooperation and dialogue and jointly address the threat posed to cyber security on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
关于第三个问题,我刚刚看到韩联社有关报道,对此表示严重关切。中方历来高度重视涉外渔业管理工作,积极采取有效措施维护相关海域渔业生产秩序。希望韩方妥善处理相关问题,在执法过程中不要采取危及人员安全的过激手段,切实保障中方渔民的安全与合法权益,并与中方加强沟通,共同维护有关海域渔业生产秩序。
With regard to your third question, I have just read the relevant report of the Yonhap News Agency. The Chinese side is highly concerned about this. The Chinese side has always attached great importance to foreign fishery administration and taken active and effective measures to safeguard the fishery production order in relevant waters. We hope that the ROK side can properly settle relevant issues, refrain from taking extreme measures that will endanger people's safety in the course of law enforcement, effectively protect the safety and legitimate rights and interests of the Chinese fishermen, and enhance communication with the Chinese side to jointly uphold the fishery production order in relevant waters.
问:据日本媒体报道,朝鲜把炭疽病菌装载入洲际弹道导弹进行相关试验。中方能否证实?对此有何评论?
Q: According to the report of the Japanese media, the DPRK has loaded the anthrax virus into its intercontinental ballistic missile to conduct relevant tests. Can the Chinese side confirm this and what is your comment?
答:我没有听说,不了解情况。中方一贯主张全面禁止和彻底销毁包括生物武器在内的一切大规模杀伤性武器,这一立场是非常明确和坚定的。
A: I haven't heard and am not aware of the relevant information. The Chinese side always maintains that all the weapons of mass destruction including the biological weapons must be completely prohibited and thoroughly destructed. This position is quite clear-cut and firm.
中东问题:
问:据报道,巴勒斯坦官员称,阿巴斯总统已派代表团访问俄罗斯和中国,呼吁两国支持联合国主导的和谈并在巴以和平进程中发挥更大作用,该代表团目前在俄罗斯,之后部分成员将赴北京寻求支持。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, Palestinian officials said that President Mahmoud Abbas dispatched a delegation to Russia and China, calling on the two countries to support the UN-led peace talks and to play a greater role in the Palestinian-Israeli peace process. This delegation is now in Russia and part of it will travel to Beijing later to seek support. What's your comment on this?
答:中方将于12月21日至22日在北京举办巴以和平人士研讨会。巴勒斯坦解放组织执行委员会委员马吉达拉尼和以色列副议长、议会两国方案小组组长巴尔将率团来华与会。王毅部长将会见巴以与会人士。外交部部长助理陈晓东将出席研讨会开幕式并讲话。中方希望通过此次举办研讨会,为巴以双方和平人士提供沟通交流的平台,表达追求和平的愿望,为继续推动巴以和平进程提供思路。
A: China will hold a symposium of Israeli and Palestinian peace advocates in Beijing from December 21 to 22. Member of the Executive Committee of the Palestinian Liberation Organization Ahmed Majdalani and Deputy Speaker of the Knesset and head of the lobby for the two-state solution Yehiel Bar will head delegations to attend the symposium. Foreign Minister Wang Yi will meet with the Palestinian and Israeli attendees. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will be present at the symposium and address the opening ceremony. We hope this symposium will serve as a platform for communication and interaction between the Palestinian and Israeli peace advocates in a demonstration of the hope for peace and continue offering insights for promoting the Israeli-Palestinian peace process.
中方将继续以习近平主席今年7月提出的推动解决巴勒斯坦问题的“四点主张”为总遵循,推进以“两国方案”为基础的政治解决进程,促进中东和平、稳定与发展。
Following the four-point proposal for the settlement of the Palestinian issue put forward by President Xi Jinping in July, China will continue advancing the political settlement process based on the two-state solution and promote peace, stability and development of the Middle East.
问:自特朗普总统宣布新南亚政策以来,巴基斯坦和阿富汗的双边关系成为了一个焦点。据报道,中国和巴基斯坦、阿富汗本月将举行中阿巴三方会议。你能否提供更多细节?
Q: Since President Donald Trump announced the new South Asia policy, the Pakistan-Afghanistan relations have been in focus. It is reported that China, Pakistan and Afghanistan are scheduled to hold a trilateral meeting this month. Can you provide us with more details?
答:我目前还不掌握情况。如有消息,我们将发布。
A: I am not aware of the relevant information at the moment. If we have relevant information, we will release it in a timely manner.
问:关于美国宣布承认耶路撒冷为以色列首都的问题。周四,联大将就此召开会议。美国常驻联合国代表黑利警告,她将向特朗普总统报告哪些国家投票反对美国。中方对此有何评论?
Q: A question on the US decision to recognize Jerusalem as the capital of Israel. There will be a meeting at the United Nations on Thursday, and the US Ambassador Nikki Haley is now warning that she will report back to President Donald Trump on the countries that will vote against the US during this meeting. Does China have any comment on that issue?
答:近日,大家都很关注联合国安理会有关耶路撒冷地位问题的讨论和投票情况。巴勒斯坦问题是中东问题的核心,是中东和平的根源性问题。我们呼吁国际社会保持团结,共同致力于尽快推动耶路撒冷相关局势降温,维护中东地区和平与安宁及中东和平进程大局。
A: Recently, you have all paid great attention to the discussions and voting on the status of Jerusalem at the UN Security Council. The Palestine issue is the core of the Middle East issue and it is the root cause of the Middle East peace. We call upon the international community to stay united, jointly stay committed to cooling down the situation in Jerusalem and uphold the peace and tranquility of the Middle East region and the overall picture of the Middle East peace process.
中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的。我们始终坚定支持和推动中东和平进程,支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业。中方这一立场不会改变。
China's position on the Palestine issue is consistent. We always steadfastly support and promote the Middle East peace process. We support the just cause of the Palestinian people to regain their legitimate national rights. China's position in this regard will remain unchanged.
中国-非洲关系问题:
问:我们注意到,外交部此前发布了冈比亚总统巴罗访华消息,你能否进一步介绍此访的日程安排等有关情况?
Q: We have noted that the Foreign Ministry has issued the information that President Adama Barrow of the Gambia will visit China. Can you tell us the agenda of this visit and other details about it?
答:应习近平主席邀请,冈比亚共和国总统巴罗将于12月20日至26日对中国进行国事访问。
A: At the invitation of President Xi Jinping, President Adama Barrow of the Republic of the Gambia will pay a state visit to China from December 20 to 26.
2016年3月中国和冈比亚复交,两国关系开启了新的篇章。一年多来,双方在政治、经贸、教育、卫生等领域合作全面展开,取得可喜成果,为两国人民带来实实在在的好处。事实证明,中冈复交顺应当今时代潮流,符合两国和两国人民根本利益。
In March, 2016, China and the Gambia reestablished diplomatic ties, which opened up a new chapter in bilateral relations. Over the past one year and more, the cooperation in such areas as politics, economy and trade, education and public health between the two countries has been in full swing and reaped gratifying achievements, which has brought tangible benefits to the two peoples. The facts have proven that the reestablishment of diplomatic relations between China and the Gambia corresponds with the trend of the times and serves the fundamental interests of the two countries and two peoples.
巴罗总统此次访华是中冈复交以来冈比亚国家元首首次访华。访问期间,习近平主席将为巴罗总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李克强总理、张德江委员长将分别会见巴罗总统。除北京外,巴罗总统还将赴厦门、广州两地访问。
This visit of President Adama Barrow is the first visit paid by the head of state of the Gambia since the reestablishment of diplomatic ties between the two countries. During the visit, President Xi Jinping will hold welcoming ceremony and welcoming banquet for President Adama Barrow and the two heads of state will hold talks and jointly attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang of the NPC Standing Committee will meet with President Adama Barrow respectively. Besides Beijing, President Adama Barrow will also visit Xiamen and Guangzhou.
中方高度重视中冈关系发展,愿同冈方一道,以此访为契机,进一步增进政治互信,全面拓展各领域友好互利合作。
The Chinese side attaches great importance to the development of China-Gambia relations. We stand ready to join hands with the Gambian side to take the opportunity of this visit to further enhance mutual political trust and expand friendly and mutually beneficial cooperation across the board in a comprehensive way.
中国-南美洲关系问题:
问:委内瑞拉外长阿雷亚萨本周访问中国。他是否将会见王毅外长?是否将会见中国财政金融部门官员并讨论金融合作问题?
Q: Foreign Minister Jorge Arreaza of Venezuela will visit China this week. Can you tell us whether he is going to meet with Foreign Minister Wang Yi and whether he is going to meet with officials from China's financial departments to discuss the issue of financial cooperation?
答:应王毅外长邀请,委内瑞拉外长阿雷亚萨12月20日至23日对中国进行正式访问。其间,杨洁篪国务委员将同其会见,王毅外长将主持会谈。双方将就中委关系和共同关心的问题深入交换意见。相信此访将进一步增进中委两国政治互信,深化各领域互利友好合作。
A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Jorge Arreaza of Venezuela will pay an official visit to China from December 20 to 23. During his visit, State Councilor Yang Jiechi will meet with him and Foreign Minister Wang Yi will chair the talks. The two sides will have an in-depth exchange of views on China-Venezuela relations and issues of common concern. We believe that this visit will further enhance China-Venezuela mutual political trust and deepen mutually beneficial and friendly cooperation in all areas.
至于你问到阿雷亚萨外长是否会见中方财政金融部门负责人,我暂没有这方面信息可以提供。但我愿指出,中委融资合作是双方金融机构和企业本着平等互利、共同发展原则开展的商业性合作。目前相关合作进展顺利。我们愿意本着平等互利原则同委方开展包括在金融领域的务实合作。
As to your question on whether Foreign Minister Jorge Arreaza will meet with officials from China's financial departments, I do not have the relevant information to offer to you at the moment. But I would like to point out that the China-Venezuela financing cooperation is the commercial cooperation conducted by the two countries' financial institutions and enterprises based on the principle of equality, mutual benefit and common development. Now the relevant cooperation is being carried out smoothly. We are willing to follow the principle of equality and mutual benefit to conduct pragmatic cooperation in such areas as finance with the Venezuelan side.
中国-东亚关系问题:
问:据报道,中方仍禁止部分中国旅行社赴韩国团体游业务,这一措施是否有违中韩关系改善的趋势?中方对此有何评论?
Q: According to media reports, the Chinese side still bans some Chinese travel agencies from organizing group tours to the ROK. Does this measure go against the trend of the improvement of China-ROK relations? What is your comment on this?
答:我没听说你提到的情况。韩国总统文在寅刚刚对中国进行了成功的国事访问,两国领导人就推动中韩关系改善发展达成了许多重要共识。我们愿同韩方一道,认真落实两国领导人达成的重要共识。中方对中韩在各领域开展交流合作持积极开放态度。希望韩方同中方一道努力,为两国交流合作进一步创造良好条件,推动中韩关系始终健康顺利地向前发展。
A: I haven't heard of the information mentioned by you. ROK President Moon Jae-in has just paid a successful state visit to China. The two heads of state have reached many important consensus on the improvement and development of China-ROK relations. The Chinese side holds an open and positive attitude towards the exchanges and cooperation conducted by China and the ROK in various areas. We hope that the ROK side can make concerted efforts with China to further create enabling conditions for the exchanges and cooperation between the two countries and promote the sound and smooth growth of China-ROK relations.
其它问题:
问:我们看到,近来国际上对多边主义出现了一些质疑的声音,有的国家特别强调本国利益优先,有的则明确坚持多边主义,比如我们注意到前两天意大利外长访华时与王毅外长会谈重申了此点。中方对此有何评论?
Q: We have seen that recently there have appeared some voices that question multilateralism in the world. Some countries lay great emphasis on putting their own interests first, while some others explicitly said that they uphold multilateralism. For instance, we noted that during the Italian Foreign Minister's recent visit to China, he reaffirmed this point while holding talks with Foreign Minister Wang Yi. What is your comment on this?
答:当前,国际格局中各种不稳定不确定因素很多,新问题新挑战层出不穷。前不久,中共十九大报告在洞察世界大势的基础上,对如何解决当今世界面临的各种挑战和问题提出了中国主张和方案,那就是推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。这“两个构建”科学回答了如何开展国与国交往,以及建设什么样的世界,如何探索人类发展未来等重大问题。构建新型国际关系超越了国别、党派和制度的异同,汇聚起各国都认同的最大公约数,蕴含着人类都接受的共同价值。构建人类命运共同体呼应了国际社会求和平、谋发展、促合作、要进步的愿望和追求,为破解当下安全与发展难题、推动国际关系健康发展提供了正确思路。
A: Currently, the destabilizing factors and instabilities in the international landscape have been on the increase and new problems and new challenges have kept popping up. Not long ago, on the basis of gaining an insight into the trend of the world, we have put forward China's propositions and proposals on how to tackle the various challenges and problems facing the world today at the 19th National Congress of the Communist Party of China. That is building a new type of international relations and forging a community of shared future for mankind, which provide scientific answers to such questions as how to conduct state-to-state exchanges, what kind of world should be built and how to explore the future of mankind's development. Building a new type of international relations rises above the differences in nationalities, political parties and systems, brings together the greatest common denominators recognized by all countries and embodies the shared values accepted by the mankind. Forging a community of shared future for mankind echoes with the international community's aspirations and pursuits, namely longing for peace, seeking development, promoting cooperation and desiring for progress, and provides a right way of thinking for us to solve the tough problems in the fields of security and development and advance the sound development of international relations.
中方主张在国际上得到了越来越多国家的理解和认同。正如你提到的,就在前天,王毅部长与来华正式访问的意大利外长阿尔法诺举行会谈时,双方一致强调,要本着《联合国宪章》宗旨和原则,加强双方政治对话与高级别磋商,为维护世界和平、安全、稳定与可持续发展做出贡献,应顺应全球化潮流,坚持多边主义进程,构建开放型世界经济。双方重申应加强世界各国间的团结,致力于构建相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系,在此基础上共同推动构建人类命运共同体。
The relevant propositions put forth by China have gained understanding and recognition from an increasing number of countries. As you mentioned, the day before yesterday, when Foreign Minister Wang Yi was holding talks with Italian Foreign Minister Angelino Alfano who was paying an official visit to China, both sides stressed that they will enhance bilateral political dialogue and high-level consultations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and make contributions to upholding world peace, security, stability and sustainable development. They will act in keeping with the trend of globalization, stay committed to the process of multilateralism and build an open world economy. They reaffirm that it is advisable to enhance the solidarity among countries around the world, stay committed to building an international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation. On this basis, a community of shared future for mankind should be jointly forged.
在当前国际形势下,没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。我们愿与国际社会共同努力,合力应对挑战,共护和平,共促发展。Under the current international situations, no country can deal with the various challenges facing the mankind on its own and no country can retreat to a self-enclosed and isolated island. We stand ready to make concerted efforts with the international community to jointly address challenges, uphold peace and promote development.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。